Тема: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ПО ЭНЕРГОРЕСУРСОСБЕРЕЖЕНИЮ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 Теоретические вопросы изучения специальной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике 6
1.1 Понятие «Специальная лексика» 6
1.2 Специальная лексика, ее строение и функции в текстах 9
1.3 Словообразование в китайском языке. Основные способы
словообразования. Словосложение и его типы 13
1.4 Состав текстов по энергоресурсосбережению. Программа AntConc ... 20
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Семантика и функционирование специальной лексики 26
2.1 Программа AntConc. Задачи и функционирование 26
2.2 Семантический анализ единиц текста по энергоресурсосбережению на
китайском языке 29
2.3 Семантический анализ единиц текста по энергоресурсосбережению на
русском языке 35
2.4 Сопоставительный анализ словообразования специальной лексики в
китайском и русском языках 41
Выводы по главе 2 52
Заключение 53
Библиографический список 55
Список литературы, использованной для анализа 56
Словари, справочники и энциклопедии 58
Приложение 61
📖 Введение
фундаментальной лингвистики, теплоэнергетики, машиностроения, электроснабжения и других, что определяет междисциплинарный характер объекта исследования.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в настоящее время уровень российско-китайских отношений является более чем высоким. Сближение России и Китая оказывает огромное влияние не только на международную ситуацию, но и, в первую очередь, на торгово¬экономические отношения между странами. Проблема
энергоресурсосбережения - это комплексная проблема в обеих странах.
Интерес лингвистики направлен на выявление специальной лексики через изучение русскоязычных и китайскоязычных текстов на тему энергоресурсосбережения для корректного устного и письменного переводов.
Объект исследования — специальная лексика в текстах особой тематики, а именно «^^1ь'Ж / энергосбережение».
Предмет исследования — семантика и функционирование языковых единиц в составе текстов на тему энергоресурсосбережение в китайском и русском языках.
Цель исследования — выявить общие черты и особенности, а также различия лексики «^ ^ |ь Ж / энергосбережение» в китайском и русском языках; составить китайско-русский вокабуляр.
Поставленная цель определяет задачи исследования:
раскрыть сущность термина «специальная лексика»;
составить картотеку специальных терминов, функционирующих в текстах по энергоресурсосбережению на примере китайского и русского языков;
описать семантику специальных терминов;
выявить особенности функционирования специальной лексики;
Материалом исследования послужили 200 текстов публицистического и научного стилей, извлеченных методом сплошной выборки. Источниками для сбора языкового материала являются газеты и журналы на китайском и русском языках: «Ф^^^Ф», «Ж^Ф^ЙЙ», «Ф^йШ^Ж», «ЙЙФ
^ ^ Ж » , « Ж W Ф ^ ^ Ж » , « Ф ^ ^ Ж » , « ^ Ж ^ Ф ^ ^ Ж »,
«Международный научно-исследовательский журнал», «Энергосбережение», «Ecology Global Network», «National Geographic Россия», «NationMaster», «National Geographic Китай». Результатом обработки материала являются 260 языковых единиц, описывающих концепт «энергоресурсосбережение» в китайском и в русском языках.
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сопоставительного анализа, описательный метод, количественно-симптоматический метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные выводы представляют научную ценность для таких направлений в лингвистике, как перевод и переводоведение, фундаментальная лингвистика. Результаты исследования вносят определенный вклад в изучении вопросов лексикологии и семантики в практических курсах китайского языка.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что оно может послужить пособием для разработки практических занятий по переводу и переводоведению, семантике, лексикологии и другим лингвистическим дисциплинам.
Структура работы определяется целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (37 наименований) и приложения, включающего 260 единиц специальной лексики.
Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируются цель и задачи работы, описывается методология исследования. В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы: понятие термина «специальная лексика» и определение ее функции в текстах, характеристики словообразования в китайском и русском языках, исследование состава текстов по энергоресурсосбережению. Во второй главе исследуются особенности специальной лексики по теме
«Энергоресурсосбережение» в китайских и русских текстах, рассматривается использование программного обеспечения AntConc, проводится сопоставительный анализ специальной лексики в двух языках. В заключении подводятся итоги исследования. Основной текст работы составляет 60 страниц.
✅ Заключение
энергоресурсосбережению на китайском и русском языках представляют большой интерес для исследования, так как являются значимой частью при переводе (устном и письменном), а также отражают суть специальных текстов. Рассматривая специальную лексику при помощи программных обеспечений прикладной лингвистики, мы убедились, что использование AntConc не только упрощает работу над исследуемым материалом, но и осуществляет быстрый поиск необходимых для работы языковых единиц. Также ПО позволяет работать с исходными материалами и редактировать их прямо во время процесса анализа. Таким образом, AntConc - это программа, которой должен владеть каждый выпускник дисциплины прикладной лингвистики.
Изученные нами языковые единицы стали результатом исследования, в котором ярко представлена общая картина на сходства и различия в образовании специальной лексики в русском и китайском языках. Мы подробно рассмотрели примеры из текстов по энергоресурсосбережению и сделали вывод, что заимствования в обоих языках имеют разный процент с исконными языковыми единицами, а также разные способы словообразования. Это обусловлено несхожестью языковых культур между Россией и Китаем.
Важность данного исследования по функционированию специальной лексики в текстах особой тематики, а именно, энергоресурсосбережение, прежде всего, состоит в использовании полученных результатов для создания разделов о специальной лексике в учебных пособиях по переводу и переводоведению.
Говоря о более масштабных возможностях использования результатов исследования, важно подчеркнуть значимость растущих торгово-экономических отношений между Китаем и России, так как вопрос об энергосбережении является острой проблемой для обеих стран, в особенности, для Китая. Совместная работа над проблемой сохранения ресурсов требует грамотного подхода как переводчиков, так и лингвистов.
Наше исследование, посвященное семантике и функционированию специальной лексики в текстах по энергоресурсосбережению на материале китайского и русского языков, закладывает лишь маленькую основу для дальнейшей работы в данной области. Специальная лексика в обоих языках имеют общие черты и специфические особенности, иллюстрирующие системные возможности двух языков и свидетельствующие о богатстве двух лингвокультур.





