🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ И БРИТАНСКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)

Работа №199001

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2021
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1 Теоретическое обоснование проблемы перевода культуронимов
британского и американского вариантов английского языка 8
1.1 Понятие «культуроним» 8
1.2 Возможности перевода культуронимов: переводимость / непереводимость 11
1.3 Стратегии и приемы перевода культуронимов 15
Выводы по главе 1 24
Глава 2 Особенности передачи культуронимов американского и британского вариантов английского языка на русский язык 26
2.1 Содержание и характер произведений «Моя история» М. Обамы и «Не
навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» Г. Марша 26
2.2 Культурно-маркированная лексика в мемуарах «Моя история» и «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии»: обзор, классификация 29
2.3.1 Особенности передачи культуронимов произведения «Моя история» Я.
О. Мышкиной 32
2.3.2 Особенности передачи культуронимов произведения «Не навреди.
Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» иваном чорным 41
Выводы по главе 2 52
Заключение 55
Библиографический список 57
Приложение 61


Язык и культура - это два неразделимых явления, связующее звено между историей, традициями и социальной жизнью любого народа. Взаимодействие и взаимовлияние культур может осуществляться только посредством и благодаря переводу. Для корректной передачи какого-либо культурного феномена переводчику нужно преодолеть существующие лингвистические и культурные барьеры между носителями исходного языка и языка целевого.
Культурные аспекты перевода обычно связаны с верованиями, обычаями, историей, литературой и общими знаниями речевого сообщества, в котором был создан оригинальный текст. Это общее знание и создает ситуацию, когда представители одного и того же речевого сообщества способны коммуницировать и понимать друг друга. Однако в ситуациях межъязыковой коммуникации, к которым относится и перевод, эти знания должны быть переданы реципиентам беспрепятственно, быть тождественными сообщению, содержащемуся в исходном тексте. Именно поэтому на протяжении всей истории перевод играл важную роль в передаче мыслей и знаний одного народа другому. Кроме того, стоит учитывать, что перевод - это не только передача сообщения, но и процесс решения определённой коммуникативной задачи. В тех случаях, когда решение такой задачи вызывает те или иные трудности, можно говорить о явлении непереводимости.
Каждый человек воспринимает ту или иную информацию через призму народного опыта, что и становится причиной появления культурно- обусловленных явлений или реалий, присущих конкретному языку. Для того, чтобы качественно передать определённую идею от одного народа другому, переводчику необходимо владеть знаниями не только внутриязыковыми - грамматика, фонетический строй, стилистика и лексика, но и иметь достаточное представление о культуре, быте и истории народа, язык которого является исходным в данной коммуникативной ситуации.
Вопрос взаимоотношения культуры и языка является предметом интереса не только лингвистов, но и представителей других, смежных наук. Все события, соотносимые с понятием «культура» в самом широком её понимании (ход истории, географическое положение, социальное устройство, общественная мысль, наука, искусство и др.), непременно находят своё отражение в языке. Поэтому мы можем утверждать, что язык народа есть отражение его культуры, национально-культурного кода страны, а это значит, что в языке обязательно будет присутствовать такой лексический пласт, который отражает эту взаимосвязь языка и культуры и обладает особой культурной семантикой. Слова с таким культурным компонентом семантики традиционно называются культуронимами или словами-реалиями.
На сегодняшний день, переводоведение, будучи учебной и научной отраслью филологии, в значительной мере изучило проблемы перевода культуронимов с исходного языка на целевой. Среди ученых, внёсших весомый вклад в решение данных переводческих проблем, можно отметить таких отечественных и зарубежных лингвистов, как С. Влахов и С. Флорин, Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун, Г. Д. Томахин, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. Лиловая, М. М. Морозов, А. В. Федорова, Дж. Олдридж, Я. И. Рецкер и других.
На современном этапе развития лингвистики, переводоведения, а также методики преподавания иностранных языков особое внимание уделяется изучению иностранного языка вместе с культурой страны изучаемого языка. В связи с этим популярность получают такие направления языкознания, как лингвострановедение и лингвокультурология, одной из главных идей которых является концентрация внимания на национально-маркированной лексике и заключённых в ней фоновых страноведческих знаний, способных вызвать у реципиента определенные ассоциации.
Изучение вопросов передачи культурно-маркированной лексики, смысловое содержание которой трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка. Сегодня мы наблюдаем значительное расхождение в двух вариантах английского языка – Британском (BrЕ) и Американском (AmE) вариантах, являющихся наиболее популярными и влиятельными во всём мире. Оба варианта английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой уникальное социолингвистическое явление. Лексикосемантические особенности BrЕ и AmE отражают индивидуальную социокультурную специфику действительности двух стран. Кроме того, ежедневно лексический состав каждого из вариантов пополняется новыми единицами, требующими уже новых подходов в переводе. При этом оба варианта остаются популярными и востребованными в разных областях жизнедеятельности человека. Соответственно, вопрос адекватной передачи культурно-маркированных слов, известных и появляющихся, на русский язык всегда будет предоставлять обширное поле для исследований. В связи с этим, нам видится актуальным изучение вопроса перевода культуронимов именно в разрезе двух вариантов английского языка.
Объектом исследования являются британские и американские культуронимы в произведениях современной американской и британской автобиографической литературы.
Предметом исследования выступают особенности перевода британских и американских культуронимов на русский язык.
Материал исследования включает два автобиографических произведения – “Becoming” («Моя история»), написанного Мишель Обамой и опубликованного в 2018 году и “Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery” («Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии») Генри Марша, опубликованного в 2014 году, и их переводы, выполненные Мышкиной Я. О. и Иваном Чорным соответственно. Выбор материала
исследования объясняется растущей популярностью жанра автобиографии и мемуаристки, в целом, а также желание читателей ближе ознакомиться с этапами жизни не только известных, но и успешных в той или иной области людей. Большое количество подобных историй успеха произошли в США и Англии, а, значит, встаёт вопрос и о качественном переводе таких произведений на русский язык.
Цель исследования заключается в анализе особенностей перевода культуронимов с английского языка на русский и выявлении наиболее частотных приёмов перевода.
Поставленные цели исследования обуславливают следующий круг задач:
1. Раскрыть содержание понятий «культуроним», «реалия», «переводческий приём», «переводимость» и «непереводимость».
2. Определить типологию культуронимов на основе существующих классификаций и изучить существующие стратегии и приемы перевода культуронимов.
3. Выявить культурно-маркированные единицы в каждом из анализируемых произведений и провести сравнительно-сопоставительный анализ переводческих приемов, используемых переводчиками Яной О. Мышкиной и Иваном Чорным.
4. Определить степень эффективности передачи британских и американских культуронимов, выявить специфичность и закономерность перевода.
Методологической базой исследования являются труды авторства таких учёных, как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. С. Виноградов, С. Влахов, С. Флорин, И. В. Гюббенет, В. С. Кудряшов, М. Н. Лапшина, Н. М. Любимов, В. В. Кабакчи, Дж. Олдридж, Я. И. Рецкер, Г. Д. Томахин, А. Д. Швейцер, В. Н. Шевчук, С. А. Фридрих и др.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, дескриптивный метод, методы классификации и категоризации.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые сопоставительному анализу переводческих приемов подвергаются оригиналы и перевод произведений автобиографического жанра американской и британской литературы, опубликованные после 2010 года, представляющие в настоящее время интерес у потенциальных читателей.
Теоретическая значимость дипломной работы определяется сделанными в ней выводами о различиях культурно-специфической лексики американского и британского вариантов английского языка и её классификацией, а также приёмами их трансляции на русский язык на основе популярных автобиографических произведений.
Практическая ценность заключается в том, что полученные результаты и материалы исследования могут быть использованы на лекционных и практических занятиях переводческих и языковых дисциплин (литературоведение, теория перевода и др.).
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (35 источников) и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной квалификационной работы было изучение и выявление особенностей передачи американских и британских культуронимов с английского языка на русский язык.
В первой главе были рассмотрены теоретические основы: понятие «культуронимы» и их классификация, различия американских и британских культуронимов, а также способы передачи культуронимов.
Во второй главе был проведен анализ и выделены самые частотные и эффективные способы передачи культуронимов.
В процессе работы было проанализировано 200 культуронимов, отобранных методом сплошной выборки на материале двух автобиографических произведений «Моя история» (Мишель Обама) и «Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии» (Генри Марш) и варианты их перевода на русский язык, предложенные Я. О. Мышкиной и И. Чорным соответственно.
В ходе анализа мы пришли к следующим выводам:
• Культуронимы – это слова, которые закреплены за специфическими элементами какой-либо культуры.
• Наибольший научный вклад в изучение природы культуронимов и вопросов их классификации и перевода внёс В. В. Кабакчи. Согласно его классификации культуронимы подразделяются на полионимы, идионимы, и ксенонимы. Однако, переводческий интерес представляют только идионимы и ксенонимы.
• Рекомендуемые приемы перевода культуронимов на русский язык включают транскрипцию (и транслитерацию), кальку и полукальку, освоение, замена культуронима другим культуронимом переводящего языка, конкретизацию и генерализацию, функциональный аналог, описание / объяснение / толкование и контекстуальный перевод.
• Выбор переводчика того или иного приема в ходе работы над текстом обусловлен такими факторами, как жанровое своеобразие и стилистика переводимого текста, близость и понятность оригинального культуронима реципиенту, цели перевода и целевая аудитория перевода. Основная трудность при передаче культуронима – это стремление создать такой же эффект на читателя переводного текста, как и на носителя языка оригинального текста, не искажая исходную культурную коннотацию.
• На основе проведенного переводческого анализа, мы обнаружили, что к самым частотным приемам перевода относятся транскрипция и транслитерация, калька и полукалька, функциональный аналог и описательный перевод. Каждый из приведенных приемов обладает положительными качествами в решении проблемы передачи культуронимов. Транскрипция и транслитерация позволяют максимально сохранить внешние признаки оригинального слова, однако зачастую теряют содержательную сторону, поэтому наиболее эффективным будет комбинирование данного приема с описанием или переводческим комментарием. Калькирование в свою очередь успешно применяется в случаях максимально близкого положения культуронимов в представлении носителей разных языков. Приведение функционального аналога обеспечивают текст перевода целостностью и художественностью. Данный приём позволяет максимально приблизить реципиента к пониманию сущности культурно-обусловленной единицы, проводя аналогии с собственным языковым опытом и языковой картиной мира. Также было отмечено, что при переводе имён собственных наиболее частотен и эффективен приём транскрибирования, при переводе имён нарицательных – функциональный аналог, калька и описательный перевод.
Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что поставленные цель и задачи исследования были достигнуты нами в полной мере.



1. Апресян, Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. – Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. – 1488 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – Изд. 2-е. – Москва: Изд-во ЛКИ, 2008. – 235 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык: учеб. пособие [Текст] / Е.В. Бреус. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
4. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа [Текст] / Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: УРСС, 2004. – 229 с.
5. Васильченко, Т.В. О различных подходах к передаче культурно- маркированной лексике в англоязычных переводах романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» [Текст] / Т.В. Васильченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2010. – N 1. С. 65–69.
6. Вербицкая, М.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов [Текст] / М. В. Вербицкая, Н В Косарева // Вестник Московского университета, Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. – №2 – С. 81–90.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
8. Григорьева, Е.М. Культурные реалии в словарях австралийского национального варианта английского языка, общих словарях культуры и лингвострановедческих словарях [Электронный ресурс] / Е.М. Григорьева // Социокультурное регионоведение: центр по изучению взаимодействия культур. URL: http://regionalstudies.ru/ (дата обращения: 20.11.2020)
9. Гумбольдт, Вильгельм фон Избранные труды по языкознанию [Текст] / Вильгельм фон Гумбольдт; Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. – Москва: Прогресс, 1984. – 397 с.
10. Залялеева, А.Р. Особенности перевода культуронимов [Текст] / А.Р. Заляева // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. – Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2004. – С. 116–121.
11. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В.В. Кабакчи. – СПб.: Союз, 2001. – 475 с.
12. Казакова, А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат: Союз, 2001. – 317 с.
13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров, предисл. М.Я. Цвиллинга. – 2-е изд., доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 176 с.
14. Косарева, Н.В. О реалиях-дивергентах в американском и британском вариантах английского языка [Текст] / Н.В. Косарева // Межкультурная коммуникация и перевод Материалы межвузовской научной конференции Москва, 27 января 2005 г. – Московский открытый социальный университет, 2005. – С. 249–250.
15. Косарева, Н.В Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами английского языка (на материале газетных публикаций в сети Интернет) [Текст] / Н.В. Косарева // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация 2006. – №1 – С. 96–110.
..35


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ