🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ОСОБЕННОСТИ АДАПТИВНОГО ТРАНСКОДИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЕРИАЛА «ШЕРЛОК» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №198442

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Основы киноперевода в рамках лингвокультурной адаптации 6
1.1 Транскодирование как адаптивное функционирование языка 6
1.2 Киноперевод как объект научного исследования 12
1.3 Виды киноперевода 19
1.4 Проблемы перевода кинотекста 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Исследование адаптивного транскодирования при переводе 30
кинотекста
2.1 Методология работы 30
2.2 Анализ используемых приемов адаптивного транскодирования 32
2.3 Интерпретация полученных результатов 47
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Библиографический список 53



С начала XXI века усилилась роль и распространение аудиовизуального формата подачи информации. Всю большую нишу занимают фильмы, сериалы, музыка, оттесняя книги и периодические издания на второй план. Усиление межкультурного взаимодействия в области коммерческого искусства привело к увеличению потребности в переводе кинофильмов для широкой аудитории с языка оригинала на язык перевода. В связи с этим, исследование, посвященное переводу кинотекста, является актуальным.
В тоже время, аудиовизуальный перевод имеет ряд особенностей, учет которых необходим при оценке качества переведенного текста. Переводоведение, сформировавшееся как научная дисциплина в середине XX в., постоянно расширяет сферу своих научных интересов. Локализация и адаптация аудиовизуальных текстов, к которым относятся и кинофильмы, становится объектом изучения как теоретиков, так и практиков перевода. Особенности аудиовизуального перевода связаны не только с формальными, но и содержательными аспектами, а потому оценивать качество перевода кинотекста необходимо комплексно. Однако количество подобных исследований на данный момент недостаточно. Все это и обусловливает актуальность данного исследования.
Актуальность работы обусловлена тем, что скорость и масштабность развития аудиовизуального формата подачи информации резко возросли и по этой причине направление остро нуждается в дальнейшей разработке подходов к переводам разновидностей телевизионных и радио передач.
Объектом исследования является перевод англоязычного кинотекста.
Предметом исследования выступают приемы, используемые при адаптивном транскодировании кинотекста оригинала на кинотекст языка перевода.
Целью является выявление и анализ особенностей англоязычного кинотекста при адаптивном транскодировании, а также используемые при этом приемы.
Для выполнения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие транскодирования и выявить его специфику;
2. Выявить основные проблемы, возникающие при переводе кинотекста;
3. Выделить наиболее частотные приемы транскодирования на изучаемом материале;
4. Проанализировать эквивалентность и адекватность переводческих решений на примере изучаемого нами материала.
Материалом для исследования послужил первый сезон британского сериала Sherlock от студии BBC Wales совместно с Hartswood Films и Masterpiece Theatre, вышедший в эфир 25 июля 2010 года и состоящий из трёх серий продолжительностью 88 минут.
Теоретико-методологическая база исследования представлена работами непосредственно связанных с межкультурной адаптацией текста и потребовала изучения концепций и идей ученых в таких областях знания, как теория и практика перевода (В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева, Л. С. Бархударов, М. Я. Блох, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер); культурологическая интерпретация художественного текста при переводе (Н. В. Иванов, С. А. Моисеева, и др.); аудиовизуальный перевод (Н. Ф. Алефиренко, С. В. Асенин, Р. В. Бугаева, М. М. Степанов) и межкультурная адаптация текста (И. В. Войнич, В. Е. Горшкова, О. И. Максименко и др.).
В ходе исследования мы использовали комплексную методику, которая включала в себя следующие методы: метод сплошной выборки,
сравнительный метод и метод сопоставления, а также был использован метод количественных подсчетов (описание поведения различных языковых единиц).
Научная новизна работы заключается в попытке комплексного исследования проблем перевода англоязычного кинотекста на русский язык, а именно лингвистических и экстралингвистических причин применения приемов адаптивного транскодирования.
Положения, выносимые на защиту.
• Рассмотрение проблем лексических и стилистических характеристик аудиовизуального текста при переводе кинотекста с русского языка на английский
• Анализ трансформаций кинотекста, используемых при адаптивном транскодировании
Теоретическая значимость работы заключается в последующем развитии специальной теории перевода, в комплексном обобщении теоретических знаний об адаптивном переводе и транскодировании при работе с кинотекстом.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы на лекционных и практических занятиях по переводу для студентов лингвистических и филологических факультетов, а также найти применение в профессиональной переводческой сфере при работе с кинотекстами.
Апробация и внедрение результатов исследования проводилась на «Конкурсе научно-исследовательских работ студентов Южно-Уральского государственного университета» (диплом 2 степени), а также в рамках работы 76 студенческой конференции ЮУрГУ был подготовлен доклад на тему «Приемы адаптивного транскодирования при переводе художественных фильмов (на материале сериала Sherlock)».
Структура и объем работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении рассматривается актуальность работы, обозначается цель и задачи исследования, указывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе мы рассматриваем транскодирование, как вариант адаптированного функционирования языка и само понятие киноперевода, его проблематику и специфику. Во второй главе производится анализ языковых и культурологических особенностей, использованных в сериале Sherlock BBC, а также анализируются приемы транскодирования. Каждая глава завершается выводами. В Заключении приводятся полученные результаты исследования, определяется были ли достигнуты поставленные цели и задачи.
В конце работы размещен библиографический список.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель исследования была достигнута, при анализе приемов адаптивного транскодировании текста с языка оригинала на язык перевода на материале британского сериала Sherlock от BBC были определены:
1. Понятие транскодирования и выявление его специфики;
2. Выявление основных проблем, возникающих при переводе кинотекста;
3. Выделение часто повторяющихся приемов транскодирования на изучаемом материале (прием опущения, нейтрализации, добавления, конкретизации, полного или частичного преобразования);
4. Проведен анализ эквивалентности и адекватности переводческих решений на примере изучаемого нами материала.
В ходе исследования были рассмотрены трудности, обусловливающие использование адаптивного транскодирования:
1. сохранение логической части высказывания;
2. адекватная передача культурологических, бытовых и исторических особенностей;
3. сохранение эмоциональной окраски речи героев;
4. соблюдение хронометража;
5. передача коммуникативно-прагматического эффекта.
Таким образом, главной особенностью и вместе с тем трудностью при переводе фильмов художественного жанра представляется адекватное транскодирование. Необходимо перевести кинотекст так, чтобы он не просто отвечал требованиям к точности перевода, но и был подходящим для хронометража, соответствовал киноряду, отвечал языковым и культурным особенностям страны, в которой будет транслироваться, а также передавал весь эмоциональный, эстетический и функциональный спектр, который изначально заложен авторами кинокартины.
Перевод кинотекста характеризуется рядом особенностей не только лингвистического, но и технического характера. Так как английский и русский языки отличаются своим грамматическим строем и звуковыми особенностями, то при укладке текста языка перевода на язык оригинала могут возникать различного рода сложности, что приводит к доработкам и изменению рабочего текста. Необходимо учитывать хронометраж изображения, интонацию, паузы и акцентные вещи в речи героев, так как несоблюдение этих параметров в последствии может негативно отразиться на общем впечатлении зрителем от картины.
Существует несколько видов перевода, который используется в киноиндустрии: дубляж, многоголосый и одноголосый перевод, голос за кадром, субтитры. В своей работе мы рассмотрели такой вид перевода как дубляж, который точнее всего передает идею и художественное содержание картины, легко воспринимается зрителем, не создает «эха» и проблем с восприятием речи, так как оригинальный текст из аудиоряда убирается полностью. Также профессиональный дубляж дает больше возможностей для работы с кинотекстом самому переводчику, позволяя использовать больше приемов для реализации адекватного перевода.



1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева.
- М., СПб., 2004. - 348 с.
2. Амочкин, В. В. Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Амочкин Василий Владимирович - М., 2015. - 29 с.
3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация [Текст]: на материале креолизованных текстов. / Е. Е. Анисимова. - М., 2003.
- 125 с.
4. Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода [Текст] / Н. Ю. Афанаскина // Вестник МГОУ, 2017. - №4. - С. 58-65
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Ком-Книга, 2007. - 576 с.
6. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили [Текст] / Р. А. Будагов - М., 1967. - 376 с.
7. Бузаджи, Д. М. Норма ненормативного: ругаемся адекватно [Текст]: сокращенная версия / Д. М. Бузаджи // Мосты. - М., 2006. - № 1 (9). - С. 43-55.
8. Ведяшкина, А. В. Современная практика киноперевода. [Электронный
ресурс] / А. В. Ведяшкина, Т. С. Шикина // Огарев-online. - 2021. - №15. - URL: https: //j ournal .mrsu.ru/arts/sovremennaya-praktika-kinoperevoda,
свободный. - Загл. с экрана. (дата обращения 22.04.2023).
9. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М., 2006. - 448 с.
10. Волков, Ю. Проблема стиля в переводе [Текст] / Ю. Волков // Тетради переводчика. - Вып. 6. - М., 1969.- С. 23-32.
11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник. / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник СибГУ, 2006. - №3. - C. 17-34.
13. Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник СибГУ. - 2006. - №7. - C. 25-32.
14. Горшкова, В. Е. Теоретические основы
процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино [Текст]: автореф. дисс. доктора филол. наук: 10.02.05 / В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 32 с.
15. Грибанова, И. Э. Особенности перевода англоязычных художественных фильмов комедийного жанра на русский язык [Электронный ресурс] / И. Э. Грибанова // Уральский государственный педагогический университет. - URL: http://elar.uspu.ru/handle/uspu/2964, свободный - Загл. с экрана (дата обращения 19.02.2023)...50


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ