Тема: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДОМИНАНТЫ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ВЫБОРА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Роль функциональной доминанты в определении стратегии перевода 6
1.1 Понятие доминанты в переводе 6
1.2 Виды доминант и их функции 10
1.3 Понятие переводческой стратегии 19
1.3.1 Предпереводческий анализ текста 21
1.3.2 Аналитический вариативный поиск 25
1.3.3 Анализ результатов перевода 28
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Переводческая стратегия, основанная на вычленении в тексте оригинала функциональных доминант 31
2.1 Цели и задачи проведения эмпирического исследования 31
2.2 Функциональные доминанты как основа выбора стратегии перевода
31
2.2.1 Доминанты на первом этапе переводческой стратегии 32
2.2.2 Доминанты на втором этапе переводческой стратегии 34
2.2.3 Доминанты на третьем этапе переводческой стратегии 37
2.3 Первый этап эмпирического исследования 37
2.4 Второй и третий этапы эмпирического исследования 39
Выводы по главе 2 42
Заключение 44
Библиографический список 46
Приложение 1 50
📖 Введение
Изучение характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста на исходном языке в текст на переводящем языке вызывают интерес у многих лингвистов. Выполняя перевод, автор прибегает к оценке относительной важности отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Важную часть творческого акта перевода составляет выбор варианта, связанного с наименьшими потерями. Он обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов, а также выделения в тексте наиболее важных элементов, которые необходимо сохранить при переводе.
В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала является обязательным условием осуществления переводческого процесса.
Выбор темы ВКР и постановка задач обусловлены недостаточной разработанностью механизмов реализации переводческих стратегий, основанных на наличии в исходном тексте ключевых элементов высказывания - функциональных доминант.
Объектом исследования является процесс перевода текста оригинала на язык перевода.
Предметом исследования выступают функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить роль функциональных доминант как фактора, определяющего переводческую стратегию.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1) изучить и уточнить существующие определения функциональных доминант и рассмотреть типы функциональных доминант;
2) изучить и уточнить определение переводческой стратегии и рассмотреть виды стратегий, предлагаемые различными учеными-лингвистами;
3) изучить этапы переводческой стратегии;
4) выявить роль доминанты в выполнении этапов переводческой стратегии;
5) разработать и апробировать переводческую стратегию с опорой на содержащиеся в тексте оригинала функциональные доминанты.
При написании дипломной работы были использованы следующие методы научного исследования:
• аналитический
• описательный с использованием приема обобщения исследуемого материала
• классификационный
Теоретико-методологической базой исследования в области переводо- ведения являются работы И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. В. Виноградова, Р. О. Якобсона, Х. Крингса.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• в нем уточнено определение функциональных доминант;
• выделены и описаны функции типологической и рематической доминант;
• разработана переводческая стратегия с опорой на содержащиеся в тексте функциональные доминанты.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты позволяют расширить рамки переводческого представления о функциональной доминанте, ее роли в определении стратегии перевода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанная нами переводческая стратегия может быть использована на лекционных и практических занятиях в курсах по теории и практике перевода.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Объем исследования - 49 страниц.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из трех разделов и посвящена анализу теоретических основ понятий функциональных доминант и переводческой стратегии.
Во второй главе устанавливается взаимосвязь между основными понятиями исследования, она посвящена разработке переводческой стратегии с опорой на функциональные доминанты.
В заключении подведены основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.
Библиографический список представлен 32 наименованиями, в том числе 2 на английском и 1 на немецком языках.
В качестве приложения включен текст, использованный для апробации переводческой стратегии с опорой на функциональные доминанты.
✅ Заключение
Перевод являет собой сложный речемыслительный процесс, обусловленный плотным взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов, умение соразмерять и учитывать которые, творчески используя различные типы переводческих преобразований, свидетельствует о профессиональном мастерстве и культуре переводчика.
Процесс перевода - это частный случай акта коммуникации, данный процесс входит также в число социальных явлений, подчиняющихся определенным правилам или нормам. Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих, с одной стороны, выбор действий переводчика, его общей и частных стратегий и, с другой стороны, отражающих те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Переводчик выполняет важнейшую функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, а значит несет ответственность за выполнение адекватного перевода с максимально точной передачей смысла исходного текста. Здесь важную роль имеют содержащиеся в оригинале функциональные доминанты, которые при переводе нельзя упустить.
В ходе нашего исследования было уточнено определение функциональных доминант и рассмотрены виды доминант, выделяемых различными учеными-лингвистами. Мы уделили особое внимание типологической и рематической функциональным доминантам, а также представлены их классификации. Мы уточнили понятие переводческой стратегии, рассмотрели виды переводческих стратегий, подробно описали этапы макростратегии (по Х.Крингсу). Нами была выявлена роль доминанты в выполнении этапов переводческой стратегии, а также разработана переводческая стратегия с опорой на содержащиеся в тексте оригинала функциональные типологические и рематические доминанты, состоящая из трех этапов.





