📄Работа №196223

Тема: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ДОМИНАНТЫ ТЕКСТА КАК ФАКТОР ВЫБОРА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 50 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 39
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Роль функциональной доминанты в определении стратегии перевода 6
1.1 Понятие доминанты в переводе 6
1.2 Виды доминант и их функции 10
1.3 Понятие переводческой стратегии 19
1.3.1 Предпереводческий анализ текста 21
1.3.2 Аналитический вариативный поиск 25
1.3.3 Анализ результатов перевода 28
Выводы по главе 1 29
Глава 2 Переводческая стратегия, основанная на вычленении в тексте оригинала функциональных доминант 31
2.1 Цели и задачи проведения эмпирического исследования 31
2.2 Функциональные доминанты как основа выбора стратегии перевода
31
2.2.1 Доминанты на первом этапе переводческой стратегии 32
2.2.2 Доминанты на втором этапе переводческой стратегии 34
2.2.3 Доминанты на третьем этапе переводческой стратегии 37
2.3 Первый этап эмпирического исследования 37
2.4 Второй и третий этапы эмпирического исследования 39
Выводы по главе 2 42
Заключение 44
Библиографический список 46
Приложение 1 50

📖 Введение

Переводчик является автором текста на переводящем языке, а значит, выступает в роли лица, передающего некое сообщение. В исследованиях, посвященных анализу перевода и переводческой деятельности, все еще остается много не до конца изученных факторов, что побуждает специалистов- теоретиков и практиков перевода сосредоточивать свое внимание на описании переводческого процесса. Актуальность данной работы определяется перспективностью дальнейшего исследования переводческой стратегии и всестороннего изучения факторов, оказывающих влияние на процесс перевода.
Изучение характера переводческого процесса и конкретных действий переводчика по преобразованию текста на исходном языке в текст на переводящем языке вызывают интерес у многих лингвистов. Выполняя перевод, автор прибегает к оценке относительной важности отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Важную часть творческого акта перевода составляет выбор варианта, связанного с наименьшими потерями. Он обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов, а также выделения в тексте наиболее важных элементов, которые необходимо сохранить при переводе.
В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала является обязательным условием осуществления переводческого процесса.
Выбор темы ВКР и постановка задач обусловлены недостаточной разработанностью механизмов реализации переводческих стратегий, основанных на наличии в исходном тексте ключевых элементов высказывания - функциональных доминант.
Объектом исследования является процесс перевода текста оригинала на язык перевода.
Предметом исследования выступают функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить роль функциональных доминант как фактора, определяющего переводческую стратегию.
Цель, объект и предмет исследования определяют следующие задачи:
1) изучить и уточнить существующие определения функциональных доминант и рассмотреть типы функциональных доминант;
2) изучить и уточнить определение переводческой стратегии и рассмотреть виды стратегий, предлагаемые различными учеными-лингвистами;
3) изучить этапы переводческой стратегии;
4) выявить роль доминанты в выполнении этапов переводческой стратегии;
5) разработать и апробировать переводческую стратегию с опорой на содержащиеся в тексте оригинала функциональные доминанты.
При написании дипломной работы были использованы следующие методы научного исследования:
• аналитический
• описательный с использованием приема обобщения исследуемого материала
• классификационный
Теоретико-методологической базой исследования в области переводо- ведения являются работы И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. В. Виноградова, Р. О. Якобсона, Х. Крингса.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• в нем уточнено определение функциональных доминант;
• выделены и описаны функции типологической и рематической доминант;
• разработана переводческая стратегия с опорой на содержащиеся в тексте функциональные доминанты.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты позволяют расширить рамки переводческого представления о функциональной доминанте, ее роли в определении стратегии перевода.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанная нами переводческая стратегия может быть использована на лекционных и практических занятиях в курсах по теории и практике перевода.
Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Объем исследования - 49 страниц.
Во введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Основная часть исследования, представленная двумя главами, посвящена последовательному решению поставленных задач.
Первая глава состоит из трех разделов и посвящена анализу теоретических основ понятий функциональных доминант и переводческой стратегии.
Во второй главе устанавливается взаимосвязь между основными понятиями исследования, она посвящена разработке переводческой стратегии с опорой на функциональные доминанты.
В заключении подведены основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.
Библиографический список представлен 32 наименованиями, в том числе 2 на английском и 1 на немецком языках.
В качестве приложения включен текст, использованный для апробации переводческой стратегии с опорой на функциональные доминанты.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В исследованиях, посвященных изучению перевода и переводческой деятельности, в настоящее время ставится много вопросов дискуссионного характера. В современной теории перевода рассматриваются как теоретические, так и практические проблемы перевода с учетом разных аспектов переводческой деятельности.
Перевод являет собой сложный речемыслительный процесс, обусловленный плотным взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов, умение соразмерять и учитывать которые, творчески используя различные типы переводческих преобразований, свидетельствует о профессиональном мастерстве и культуре переводчика.
Процесс перевода - это частный случай акта коммуникации, данный процесс входит также в число социальных явлений, подчиняющихся определенным правилам или нормам. Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих, с одной стороны, выбор действий переводчика, его общей и частных стратегий и, с другой стороны, отражающих те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Переводчик выполняет важнейшую функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, а значит несет ответственность за выполнение адекватного перевода с максимально точной передачей смысла исходного текста. Здесь важную роль имеют содержащиеся в оригинале функциональные доминанты, которые при переводе нельзя упустить.
В ходе нашего исследования было уточнено определение функциональных доминант и рассмотрены виды доминант, выделяемых различными учеными-лингвистами. Мы уделили особое внимание типологической и рематической функциональным доминантам, а также представлены их классификации. Мы уточнили понятие переводческой стратегии, рассмотрели виды переводческих стратегий, подробно описали этапы макростратегии (по Х.Крингсу). Нами была выявлена роль доминанты в выполнении этапов переводческой стратегии, а также разработана переводческая стратегия с опорой на содержащиеся в тексте оригинала функциональные типологические и рематические доминанты, состоящая из трех этапов.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Абдукаримова, А. А. Публицистический стиль, его основные признаки
и функции [Электронный ресурс]. - Режим доступа -
http://www.rusnauka.com/8 NIT 2008/Tethis/Philologia/27536.doc.htm, свобо- ный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения - 07.05.2018).
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Международные отношения», 1975. - 240 с.
4. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - М.: МГУ, 1988. - 120 с.
5. Бондарко, А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики / А. В. Бондарко // Текст. Структура и семантика. - М., 2001. - Т.1. - С. 4-13.
6. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. / В. В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с.
7. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. - М. : КомКнига, 2007. - 368 с.
8. Казарин, Ю. В. Поэтический текст как система / Ю. В. Казарин. - Екатеринбург : Изд-во Уральского Университета, 1999. - 260 с.
9. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие /
М. Н. Кожина. - М. : Просвещение, 1977. - 223 с.
10. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
11. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
12. Москальская, О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. - М. : Высш. шк., 1981. - 183 с.
13. Новиков, А. И. Семантика текста и его формализация / А. И. Новиков. - М.: Наука, 1983.- 215 с.
14. Понятие переводческой стратегии [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://media.ls.urfu.ru/559/1520/3551/4075/, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 20.02.2018).
15. Попёлышева, Е. В. Сущность понятия «Доминанта перевода» /
Е. В. Попёлышева [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://study-
english.info/dominant.php, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус. - (Дата обращения: 15.01.2018)...32

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ