Лингвокультурный анализ заимствованной лексики английского языка как отражение межкультурного взаимодействия (на примере ЛСГ «Преступление»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Роль иноязычных заимствований в английском языке 6
1.1.1 Иноязычные заимствования как языковой феномен 6
1.1.2 Заимствования из кельтских языков 9
1.1.3 Заимствования из латинского языка 10
1.1.4 Заимствования из древнескандинавского языка 13
1.1.5 Заимствования из французского языка 16
1.2 Лексико-семантические группы слов 20
1.3 Предмет и значение лингвокультурологии 23
1.3.1 Место лингвокультурологии в системе наук 23
1.3.2 Объект лингвокультурологического исследования 24
1.3.3 Методология и методы лингвокультурологии 24
1.4 Гипотеза лингвистической относительности 26
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Ассимиляция иноязычных заимствований 29
2.1 Вхождение иноязычных заимствований в английскую лингвокультуру 29
2.2 Употребление французских заимствований 33
2.2 Употребление латинских заимствований 45
Выводы по главе 2 49
Заключение 50
Библиографический список 52
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Роль иноязычных заимствований в английском языке 6
1.1.1 Иноязычные заимствования как языковой феномен 6
1.1.2 Заимствования из кельтских языков 9
1.1.3 Заимствования из латинского языка 10
1.1.4 Заимствования из древнескандинавского языка 13
1.1.5 Заимствования из французского языка 16
1.2 Лексико-семантические группы слов 20
1.3 Предмет и значение лингвокультурологии 23
1.3.1 Место лингвокультурологии в системе наук 23
1.3.2 Объект лингвокультурологического исследования 24
1.3.3 Методология и методы лингвокультурологии 24
1.4 Гипотеза лингвистической относительности 26
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Ассимиляция иноязычных заимствований 29
2.1 Вхождение иноязычных заимствований в английскую лингвокультуру 29
2.2 Употребление французских заимствований 33
2.2 Употребление латинских заимствований 45
Выводы по главе 2 49
Заключение 50
Библиографический список 52
Данная работа посвящена изучению иноязычной лексики в лингвокультурном аспекте, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.
Выявление специфики лингвокультурного компонента, исследование развития языковой картины мира и межкультурной коммуникации посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.
В условиях интенсивного расширения языковых контактов, взаимодействия различных лингвокультур заимствованная иноязычная лексика представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических исследований. В настоящей работе проводится анализ иноязычных лексических единиц английского языка, заимствованных из латинского и французского языков в XII - XIV вв., то есть во время складывания английской языковой картины мира. Этим и определяется актуальность данной работы.
Проблеме заимствования уделяли и уделяют большое внимание многие лингвисты. Рассматривались классификации заимствований на различных этапах вхождения лексики, процессы их адаптации в языке - реципиенте. В данной работе иноязычная лексика изучается в лингвокультурологическом аспекте: рассматривается время заимствования, форма заимствования,
исходное значение и этимология.
Объектом настоящего работы является заимствованная лексика английского языка.
Предметом - процессы и результат усвоения латинских и французских заимствований в процессе формирования английской языковой картины мира.
Материалом нашей работы послужили заимствования лексико-семантической группы (далее - ЛСГ) «Преступление» в тексте Библии Джона Уиклифа.
Цель данной работы состоит в исследовании взаимодействия различных картин мира, пришедшегося на период становления английской письменной культуры, на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологического подхода.
Учитывая цели работы необходимо решить следующие задачи:
1. Исследовать инокультурное влияние на развитие английской языковой картины мира
2. Составить список иноязычных заимствований соответствующей ЛСГ методом выборки
3. Установить источники заимствований иноязычной лексики в английском языке
4. Выявить экстралингвистическую обусловленность заимствованной лексики
5. Проанализировать иноязычную лексику на предмет ассимиляции.
В соответствии с поставленными задачами в работе использованы следующие методы исследования:
1. Методика сплошной выборки;
2. Сравнительно-сопоставительный метод;
3. Элементы статистического метода;
4. Метод этимологического анализа.
Новизна данной работы состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализирована лексико-семантическая группа «преступление» в английском языке, выявлены средства её объективации при помощи заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период складывания английской лингвокультуры.
Теоретическая значимость работы обусловлена детальной классификацией иноязычной лексики, ЛСГ «преступление». Исследование лингвистических проблем в соотношении с культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря иноязычной заимствованной лексики английского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по истории языка, страноведению, лингвокультурологии и теории перевода.
Выявление специфики лингвокультурного компонента, исследование развития языковой картины мира и межкультурной коммуникации посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.
В условиях интенсивного расширения языковых контактов, взаимодействия различных лингвокультур заимствованная иноязычная лексика представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических исследований. В настоящей работе проводится анализ иноязычных лексических единиц английского языка, заимствованных из латинского и французского языков в XII - XIV вв., то есть во время складывания английской языковой картины мира. Этим и определяется актуальность данной работы.
Проблеме заимствования уделяли и уделяют большое внимание многие лингвисты. Рассматривались классификации заимствований на различных этапах вхождения лексики, процессы их адаптации в языке - реципиенте. В данной работе иноязычная лексика изучается в лингвокультурологическом аспекте: рассматривается время заимствования, форма заимствования,
исходное значение и этимология.
Объектом настоящего работы является заимствованная лексика английского языка.
Предметом - процессы и результат усвоения латинских и французских заимствований в процессе формирования английской языковой картины мира.
Материалом нашей работы послужили заимствования лексико-семантической группы (далее - ЛСГ) «Преступление» в тексте Библии Джона Уиклифа.
Цель данной работы состоит в исследовании взаимодействия различных картин мира, пришедшегося на период становления английской письменной культуры, на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологического подхода.
Учитывая цели работы необходимо решить следующие задачи:
1. Исследовать инокультурное влияние на развитие английской языковой картины мира
2. Составить список иноязычных заимствований соответствующей ЛСГ методом выборки
3. Установить источники заимствований иноязычной лексики в английском языке
4. Выявить экстралингвистическую обусловленность заимствованной лексики
5. Проанализировать иноязычную лексику на предмет ассимиляции.
В соответствии с поставленными задачами в работе использованы следующие методы исследования:
1. Методика сплошной выборки;
2. Сравнительно-сопоставительный метод;
3. Элементы статистического метода;
4. Метод этимологического анализа.
Новизна данной работы состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализирована лексико-семантическая группа «преступление» в английском языке, выявлены средства её объективации при помощи заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период складывания английской лингвокультуры.
Теоретическая значимость работы обусловлена детальной классификацией иноязычной лексики, ЛСГ «преступление». Исследование лингвистических проблем в соотношении с культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря иноязычной заимствованной лексики английского языка.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по истории языка, страноведению, лингвокультурологии и теории перевода.
В ходе написания теоретической части данной выпускной квалификационной работы нами были выполнены поставленные задачи, а именно: иноязычные заимствования были изучены как языковой феномен, были изучены источники языковых заимствований в английском языке; в рамках теоретической базы, которой явился конструктивистский подход гипотезы лингвистической относительности, рассмотрен вопрос инокультурного влияния на становление английской языковой картины мира, а также вопрос связи между лингвокультурой и восприятием мира человеком. Опираясь на данную теоретическую базу, мы выдвинули тезис о решающем социокультурном влиянии, которое оказали иностранные языки, а именно латинский и старофранцузский, на формировавшуюся английскую лингвокуьтуру. В период высокого средневековья - период преодоления диалектной раздробленности и феодальной разобщённости, складывания единого языка и формирования единой нации - по большей части романское, а не германо-скандинавское культурное влияние сформировало восприятие мира у носителей английского языка.
В ходе проведения теоретического анализа мы пришли к выводу, что в основе организации исследуемого нами материала лежат системные связи в лексике. В связи с этим, нами были обозначены различия между ЛСГ и ЛТГ, приведены характеристики данных понятий. Кроме того, в теоретической части ВКР мы определили статус и значение лингвокультурологии в системе современного гуманитарного знания, а также выделили актуальные для нашего исследования методы лингвокультурного анализа, которые были, затем, применены в практической части исследования: методика сплошной выборки из исследуемого текста, метод этимологического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, элементы статистического метода.
В ходе написания практической части нашей ВКР, мы на практике применили вышеозначенные методы лингвокультурного анализа для исследования иноязычных заимствований в тексте Библии Джона Уиклифа.
Данный перевод был осуществлён во второй половине 14 столетия. Это обстоятельство определяет важность именно этого источника для нашего исследования, поскольку именно библейский текст явился для многих народов европейского языкового ареала фундаментом для формирования общенационального языка. На конкретных примерах был рассмотрен процесс заимствования иноязычных лексем из старофранцузского и латинского языков, изучена этимология слов, а также изменения значений данных лексем в ходе языковой эволюции. По итогам изучения ЛСГ «Преступление» на материале Библии Джона Уиклифа, мы можем утверждать, что английская лингвокультура - в той части, которая касается восприятия преступного и запретного - была сформирована именно иноязычным влиянием, поскольку иноземная власть воспринималась англичанами как источник закона после нормандского завоевания 1066 года, а также ввиду значительного превосходства латинской и французской письменной традиции над англосаксонской.
В ходе проведения теоретического анализа мы пришли к выводу, что в основе организации исследуемого нами материала лежат системные связи в лексике. В связи с этим, нами были обозначены различия между ЛСГ и ЛТГ, приведены характеристики данных понятий. Кроме того, в теоретической части ВКР мы определили статус и значение лингвокультурологии в системе современного гуманитарного знания, а также выделили актуальные для нашего исследования методы лингвокультурного анализа, которые были, затем, применены в практической части исследования: методика сплошной выборки из исследуемого текста, метод этимологического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, элементы статистического метода.
В ходе написания практической части нашей ВКР, мы на практике применили вышеозначенные методы лингвокультурного анализа для исследования иноязычных заимствований в тексте Библии Джона Уиклифа.
Данный перевод был осуществлён во второй половине 14 столетия. Это обстоятельство определяет важность именно этого источника для нашего исследования, поскольку именно библейский текст явился для многих народов европейского языкового ареала фундаментом для формирования общенационального языка. На конкретных примерах был рассмотрен процесс заимствования иноязычных лексем из старофранцузского и латинского языков, изучена этимология слов, а также изменения значений данных лексем в ходе языковой эволюции. По итогам изучения ЛСГ «Преступление» на материале Библии Джона Уиклифа, мы можем утверждать, что английская лингвокультура - в той части, которая касается восприятия преступного и запретного - была сформирована именно иноязычным влиянием, поскольку иноземная власть воспринималась англичанами как источник закона после нормандского завоевания 1066 года, а также ввиду значительного превосходства латинской и французской письменной традиции над англосаксонской.





