ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 3
Глава 1 Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
1.1 Понятие «газетный заголовок» 6
1.2 Функции газетного заголовка 13
1.3 Сравнение стилистических особенностей американского
газетного заголовка с русским 19
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Преобразования при переводе на русский язык заголовков англоязычной прессы 27
2.1 Грамматические трансформации 28
2.2 Лексические трансформации 38
2.3 Анализ перевода заголовков англоязычной прессы 49
Выводы по главе 2 60
Заключение 61
Библиографический список 63
Словари, справочники и энциклопедии 67
Список литературы, использованной для анализа 69
Приложение А 70
Глава 1 Газетный заголовок как лингвистическое явление 6
1.1 Понятие «газетный заголовок» 6
1.2 Функции газетного заголовка 13
1.3 Сравнение стилистических особенностей американского
газетного заголовка с русским 19
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Преобразования при переводе на русский язык заголовков англоязычной прессы 27
2.1 Грамматические трансформации 28
2.2 Лексические трансформации 38
2.3 Анализ перевода заголовков англоязычной прессы 49
Выводы по главе 2 60
Заключение 61
Библиографический список 63
Словари, справочники и энциклопедии 67
Список литературы, использованной для анализа 69
Приложение А 70
Для различных сфер современного мира (политической, культурной и экономической) характерно постоянное сближение, возрастает число межкультурных контактов, соответственно возрастает потребность граждан и организаций в качественном письменном и устном переводе. Исключением не стала и периодическая печать: пользующиеся популярностью в нашей стране газеты и журналы.
Первое, с чем сталкивается читатель газет и журналов - это заголовок. Именно поэтому авторы статей стараются подобрать такую форму заголовка, чтобы она максимально соответствовала прагматическим целям текста. Перевод газетных заголовков можно считать отдельной переводческой проблемой, решение которой во многом решает дальнейшую судьбу переведенного текста. При переводе газетных статей необходимо обращать внимание не только на содержание статьи и смысл ее названия, но и на необходимость перевода заголовка таким образом, чтобы он сохранил свою функцию, то есть информирование читателя и привлечение его внимания к затрагиваемой в тексте теме.
Актуальность настоящего исследования обусловлена высокой социальной и культурной значимостью заголовка в современном мире. Русский язык чутко реагирует на значительные перемены, происходящие в современном мире, СМИ, прежде всего. Изменения, произошедшие с газетным заголовком со времени Советского Союза, заметны даже редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым.
Объектом изучения настоящей выпускной квалификационной работы выступает американский газетный заголовок. Предметом работы выступают лексические и грамматические трансформации при переводе американских газетных заголовков с английского языка на русский.
Методологическую и теоретическую базу настоящего исследования составили работы ученых в области теории перевода И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, а также в области определения газетного заголовка Е. Б. Баранниковой, Т. В. Васильевой, А. Э. Долгиревой, З. Я. Красневской, Н. М. Разинкиной, В. С. Мужева, В. А. Кухаренко, О. И. Москальской, А. М. Пешковского, З. М. Тураева, А. А. Шахматова, Н. Е. Бахарева, А. С. Попова, В. И. Безрукова и других, работы В. Г. Костомарова, А. С. Попова, Н. Е. Бахарева, С. П. Суворова, В. С. Мужева, А. А. Сафонова, Э. Х. Алиевой, В. П. Вомперского, Э. А. Лазаревой и М. А. Шамелашвили в области его функционального аспекта.
Материалом для исследования послужили заголовки различных американских газет, например: Daily News, New Jersey Local News, The New York Times, The Washington Post, The Washington Times и другие издания.
Цель исследования состоит в изучении лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе американских заголовков с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) дать определение «газетному заголовку»;
2) рассмотреть функции изучаемого феномена;
3) изучить стилистические особенности американского заголовка в сравнении с русским заголовком;
4) выявить, какие лексические и грамматические трансформации применяются при переводе газетных заголовков;
5) проанализировать перевод заголовков англоязычной прессы.
Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала - сплошной и случайной выборки, на этапе исследования - метод описания, контекстуальный анализ, сравнение, анализ, в том числе статистический, обобщение.
Новизна настоящей выпускной квалификационной работы заключается в изучении газетного заголовка в рамках комплексного подхода с привлечением переводческого аспекта на материале современных американских печатных изданий. Основываясь на статистические данные, предпочтение отдается исследованию лексических и грамматических трансформаций.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке осмысления изучаемого феномена, выделении основных функций и стилистических особенностей газетного заголовка, изучении применяемых при переводе лексических и грамматических трансформаций на основе теоретического материала известных лингвистов и переводоведов.
Практическая значимость исследования направлена на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования материала и результатов исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, имеющих теоретическую и практическую направленность, выводам по главам, в которых кратко отражаются основные мысли глав, заключения, списка использованной литературы.
Первое, с чем сталкивается читатель газет и журналов - это заголовок. Именно поэтому авторы статей стараются подобрать такую форму заголовка, чтобы она максимально соответствовала прагматическим целям текста. Перевод газетных заголовков можно считать отдельной переводческой проблемой, решение которой во многом решает дальнейшую судьбу переведенного текста. При переводе газетных статей необходимо обращать внимание не только на содержание статьи и смысл ее названия, но и на необходимость перевода заголовка таким образом, чтобы он сохранил свою функцию, то есть информирование читателя и привлечение его внимания к затрагиваемой в тексте теме.
Актуальность настоящего исследования обусловлена высокой социальной и культурной значимостью заголовка в современном мире. Русский язык чутко реагирует на значительные перемены, происходящие в современном мире, СМИ, прежде всего. Изменения, произошедшие с газетным заголовком со времени Советского Союза, заметны даже редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым.
Объектом изучения настоящей выпускной квалификационной работы выступает американский газетный заголовок. Предметом работы выступают лексические и грамматические трансформации при переводе американских газетных заголовков с английского языка на русский.
Методологическую и теоретическую базу настоящего исследования составили работы ученых в области теории перевода И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, а также в области определения газетного заголовка Е. Б. Баранниковой, Т. В. Васильевой, А. Э. Долгиревой, З. Я. Красневской, Н. М. Разинкиной, В. С. Мужева, В. А. Кухаренко, О. И. Москальской, А. М. Пешковского, З. М. Тураева, А. А. Шахматова, Н. Е. Бахарева, А. С. Попова, В. И. Безрукова и других, работы В. Г. Костомарова, А. С. Попова, Н. Е. Бахарева, С. П. Суворова, В. С. Мужева, А. А. Сафонова, Э. Х. Алиевой, В. П. Вомперского, Э. А. Лазаревой и М. А. Шамелашвили в области его функционального аспекта.
Материалом для исследования послужили заголовки различных американских газет, например: Daily News, New Jersey Local News, The New York Times, The Washington Post, The Washington Times и другие издания.
Цель исследования состоит в изучении лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе американских заголовков с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) дать определение «газетному заголовку»;
2) рассмотреть функции изучаемого феномена;
3) изучить стилистические особенности американского заголовка в сравнении с русским заголовком;
4) выявить, какие лексические и грамматические трансформации применяются при переводе газетных заголовков;
5) проанализировать перевод заголовков англоязычной прессы.
Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала - сплошной и случайной выборки, на этапе исследования - метод описания, контекстуальный анализ, сравнение, анализ, в том числе статистический, обобщение.
Новизна настоящей выпускной квалификационной работы заключается в изучении газетного заголовка в рамках комплексного подхода с привлечением переводческого аспекта на материале современных американских печатных изданий. Основываясь на статистические данные, предпочтение отдается исследованию лексических и грамматических трансформаций.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке осмысления изучаемого феномена, выделении основных функций и стилистических особенностей газетного заголовка, изучении применяемых при переводе лексических и грамматических трансформаций на основе теоретического материала известных лингвистов и переводоведов.
Практическая значимость исследования направлена на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования материала и результатов исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, имеющих теоретическую и практическую направленность, выводам по главам, в которых кратко отражаются основные мысли глав, заключения, списка использованной литературы.
Современное общество невозможно представить без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют четвертой властью. Неотъемлемой частью новостной статьи является заголовок. Хороший заголовок во многом увеличивает уровень конкурентоспособности периодического издания. Так как заголовок занимает наиболее сильную позицию в прессе, именно на него читатель обращает внимание в первую очередь.
В настоящее время в лингвистике пристальное внимание уделяется изучению потенциала газетной речи, в том числе и газетного заголовка. Несмотря на активное изучение данного феномена, среди исследователей отсутствует единое мнение относительно заголовка. Первая группа исследователей дает определение заголовку, основываясь на выполняемых им функциях. Ряд других ученых обращает внимание на структуру заголовка, изучая заголовок в рамках теории предложения и определяя его синтаксический статус. В научной литературе существует третий подход к понимаю заголовка, связанный с двойственной природой данного феномена: заголовок может рассматриваться как некий речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. С другой же стороны, заголовок является неотъемлемым компонентом текста, составляющим с ним единую систему. Таким образом, ученые исследуют смысловую сторону заголовка.
Для достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе используются различные переводческие приемы. В рамках настоящего исследования рассматривались грамматические и лексические трансформации, применяемые при переводе американских новостных заголовков на русский язык.
Анализ практического материала позволяет говорить о том, что грамматические трансформации применяются при переводе американских газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд, 63
такая частотность обуславливается существованием различий между двумя система языков. Как уже упоминалось, русский язык является флективным языком, в котором отношения между словами регулируются с помощью словообразовательных формантов. В английском языке данную функцию выполняет множество служебных слов.
Рассматривая частотность употребления грамматических
трансформаций, следует отметить, что наиболее часто при переводе американских газетных заголовков используются различные грамматические замены. Применение данного приема связано с различиями в грамматическом строе английского и русского языков. В связи с этим при переводе применяется несколько видов замен:
- замена членов предложения, например, при которой дополнение при переводе начинает выполнять роль подлежащего;
- замена частей речи, при которой глагол может стать существительным или наоборот и т. д.;
- синтаксическая замена, при которой союзное предложение может переводиться как бессоюзное. Как правило, данный вид замены используется редко, так как заголовки представляют собой краткие и емкие предложения;
- замена категории числа;
- замена категории времени. Анализ практического материала позволяет отметить, что в американских заголовках довольно часто используются глаголы в Present Indefinite, с помощью которого, однако, могут быть описаны события не только происходящий в настоящем времени, но и уже совершенные действия. На наш взгляд, употребление глаголов настоящего времени помогает авторам статей приблизить читателей к происходящему, сделать их участниками событий.
Различие в актуальном членении предложений английского и русского языков обуславливает применение такого переводческого приема, как перестановка. Как правило, в английском предложении рема, или новая информация, располагается в начале предложения, что может влиять 64
на частое использование пассивных конструкций. В русском языке новая информация указывается в конце предложения, что обуславливает применение перестановки внутри предложения. Перестановка внутри словосочетания связана с различным расположением определений в русском и английском языках.
Кроме того, при переводе американских заголовков на русский язык довольно часто используется синтаксическое уподобление. На наш взгляд, применение данного приема связано с тем, что переводчик старается максимально точно передать не только смысл заголовка, но и его форму, что в конечно итоге позволяет сохранить намерения автора.
Членение и объединение предложений при переводе заголовков используется довольно редко, так как и в английском, и в русском языках заголовки чаще всего представлены одним предложением.
Также при переводе заголовков американской прессы используются лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и транслитерация для передачи имен собственных. Калькирование применяется переводчиками для передачи безэквивалентной лексики или устойчивых выражений, что обусловлено наличием культурных, географических и прочих факторов. Менее часто используются конкретизация, генерализация и модуляция.
Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.
В настоящее время в лингвистике пристальное внимание уделяется изучению потенциала газетной речи, в том числе и газетного заголовка. Несмотря на активное изучение данного феномена, среди исследователей отсутствует единое мнение относительно заголовка. Первая группа исследователей дает определение заголовку, основываясь на выполняемых им функциях. Ряд других ученых обращает внимание на структуру заголовка, изучая заголовок в рамках теории предложения и определяя его синтаксический статус. В научной литературе существует третий подход к понимаю заголовка, связанный с двойственной природой данного феномена: заголовок может рассматриваться как некий речевой элемент, который находится вне текста и имеет определенную самостоятельность. С другой же стороны, заголовок является неотъемлемым компонентом текста, составляющим с ним единую систему. Таким образом, ученые исследуют смысловую сторону заголовка.
Для достижения максимальной адекватности и эквивалентности при переводе используются различные переводческие приемы. В рамках настоящего исследования рассматривались грамматические и лексические трансформации, применяемые при переводе американских новостных заголовков на русский язык.
Анализ практического материала позволяет говорить о том, что грамматические трансформации применяются при переводе американских газетных заголовков чаще, чем лексические трансформации. На наш взгляд, 63
такая частотность обуславливается существованием различий между двумя система языков. Как уже упоминалось, русский язык является флективным языком, в котором отношения между словами регулируются с помощью словообразовательных формантов. В английском языке данную функцию выполняет множество служебных слов.
Рассматривая частотность употребления грамматических
трансформаций, следует отметить, что наиболее часто при переводе американских газетных заголовков используются различные грамматические замены. Применение данного приема связано с различиями в грамматическом строе английского и русского языков. В связи с этим при переводе применяется несколько видов замен:
- замена членов предложения, например, при которой дополнение при переводе начинает выполнять роль подлежащего;
- замена частей речи, при которой глагол может стать существительным или наоборот и т. д.;
- синтаксическая замена, при которой союзное предложение может переводиться как бессоюзное. Как правило, данный вид замены используется редко, так как заголовки представляют собой краткие и емкие предложения;
- замена категории числа;
- замена категории времени. Анализ практического материала позволяет отметить, что в американских заголовках довольно часто используются глаголы в Present Indefinite, с помощью которого, однако, могут быть описаны события не только происходящий в настоящем времени, но и уже совершенные действия. На наш взгляд, употребление глаголов настоящего времени помогает авторам статей приблизить читателей к происходящему, сделать их участниками событий.
Различие в актуальном членении предложений английского и русского языков обуславливает применение такого переводческого приема, как перестановка. Как правило, в английском предложении рема, или новая информация, располагается в начале предложения, что может влиять 64
на частое использование пассивных конструкций. В русском языке новая информация указывается в конце предложения, что обуславливает применение перестановки внутри предложения. Перестановка внутри словосочетания связана с различным расположением определений в русском и английском языках.
Кроме того, при переводе американских заголовков на русский язык довольно часто используется синтаксическое уподобление. На наш взгляд, применение данного приема связано с тем, что переводчик старается максимально точно передать не только смысл заголовка, но и его форму, что в конечно итоге позволяет сохранить намерения автора.
Членение и объединение предложений при переводе заголовков используется довольно редко, так как и в английском, и в русском языках заголовки чаще всего представлены одним предложением.
Также при переводе заголовков американской прессы используются лексические трансформации. Анализ практического материала позволяет говорить о том, что наиболее часто при переводе используются транскрипция и транслитерация для передачи имен собственных. Калькирование применяется переводчиками для передачи безэквивалентной лексики или устойчивых выражений, что обусловлено наличием культурных, географических и прочих факторов. Менее часто используются конкретизация, генерализация и модуляция.
Кроме того, анализ трансформаций, используемых при переводе заголовков с английского языка на русский, позволяет отметить одновременное применение нескольких переводческих трансформаций, что помогает достичь максимальной эквивалентности и адекватности при переводе.
Подобные работы
- Сохранение модальных средств в переводе новостных статей с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА ОСНОВЕ ТЕКСТОВ
ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ СМИ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2020 - Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2016 - Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2016 - Особенности перевода репортажей о международных конфликтах с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ
«THE GUARDIAN»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Особенности передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения (при переводе текстов СМИ на актуальные темы с английского языка на русский)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2019 - Лексические и грамматические трансформации в переводе газетных экономических текстов (на материале англо-русских переводов)
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2018 - Применение трансформаций при переводе газетно - информационных текстов с немецкого на русский язык
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2018





