ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА СЛОВ «НАЗВАНИЯ РОДСТВЕННИКОВ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП СЛОВ 9
ЕЕ История исследования тематической группы слов 11
2. ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЕМЬИ, ЧАСТНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И
ГОСУДАРСТВА 14
3. ЛЕКСИКА, ОТНОСЯЩАЯСЯ К ПОНЯТИЮ СЕМЬИ, РОДА,
ЧЕЛОВЕКА 17
ЗЛ. Термины для обозначения родства на русском языке 21
3.2. Термины для обозначения родства на китайском языке 30
3.3. Термины для обозначения свойства в русском языке 41
3.4. Термины для обозначения свойства в китайском языке 42
4. РАЗЛИЧИЯ НАЗВАНИЯ РОДСТВЕННИКОВ В РУССКОМ И
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПОНЯТИЕ ТЕОРИИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП СЛОВ 9
ЕЕ История исследования тематической группы слов 11
2. ПРОИСХОЖДЕНИЕ СЕМЬИ, ЧАСТНОЙ СОБСТВЕННОСТИ И
ГОСУДАРСТВА 14
3. ЛЕКСИКА, ОТНОСЯЩАЯСЯ К ПОНЯТИЮ СЕМЬИ, РОДА,
ЧЕЛОВЕКА 17
ЗЛ. Термины для обозначения родства на русском языке 21
3.2. Термины для обозначения родства на китайском языке 30
3.3. Термины для обозначения свойства в русском языке 41
3.4. Термины для обозначения свойства в китайском языке 42
4. РАЗЛИЧИЯ НАЗВАНИЯ РОДСТВЕННИКОВ В РУССКОМ И
КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 57
Лексическое значение является важным инструментом закрепления в языке результатов познавательной деятельности человека. В нем осуществляется фиксация когнитивных процессов, накопление информации о том или ином предмете или явлении как в целях коммуникации, так и для передачи сведений от поколения к поколению, а потому тематические группы языка являются объектом постоянного внимания исследователей.
Изучение иностранного языка — это не только знакомство с грамматическими конструкциями и заучивание наизусть определенного количества базовых лексических единиц. Язык — это зеркало культуры, изучая иностранный язык, студент невольно знакомится с культурой страны изучаемого языка. Кроме того, в течение всего учебного года студенты сталкиваются с различными праздниками, народными традициями.
Актуальность данной работы определяется тем, что в ней рассматривается проблема овладения тематическими словами как составной частью культуры общения. Говоря на русском о наших родственниках, нам приходится делать множество уточнений. Если мы говорим о тете, то сразу не совсем понятно — это сестра отца или сестра матери. Необходимо уточнять. В китайском языке для каждого родственника есть определенное слово, услышав которое, вы сразу поймете к какой линии относится родственник — к линии отца или линии матери, а также старше он или младше вас. Семьи в Китае большие и «ветвистые», поэтому и слов, обозначающих родственников, довольно много.
Объект исследования — тематическая группа слов со значением «родство» и «свойство».
Предметом настоящей работы является сопоставительный анализ этой группы в русском и китайском языках.
В работе используется сопоставительный подход, элементы сравнительно- исторического метода.
Материалом исследования послужили толковые и семантические словари русского и китайского языков.
Тематический анализ помогает проследить историю, изменение значения слова. По утверждению А. А. Потебни, именно результаты анализа позволяют увидеть направление мысли человека, людей, говорящих на разных языках.
Целью данной работы является исследование тематической группы названия родственников в русском и китайском языках.
К задачам работы относятся:
• дать теоретическое представление о тематике в целом как единой системе;
• рассмотреть содержание тематических групп слов и разницы между русским и китайским языками;
• провести практический анализ китайского языка.
Для практического исследования выбраны слова названия родственников и связанная с ним тематическая группа.
Новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе слов тематической группы со значением родства и свойства.
Практическая значимость работы.
Изучая иностранный язык, недостаточно узнать грамматику, структуру предложения. Студентам-иностранцам приходится общаться с носителями русского языка. Для этого необходимо иметь большой словарный запас. Одной важной тематической группой является название родственников. Лексика для обозначения родственных отношений подробно не рассматривается ни в одной дисциплине. Однако лексический, этнографический комментарий обращения к родственникам часто необходим при изучении этимологии слова. Практически до сих пор нет системного исследования названия родственников в русском и китайском языках. Анализ языкового материала данной дипломной работы может быть полезным обучающимся студентам при изучении русской и китайской литературы, учителям, преподавателям в качестве комментария к занятию, а также для подготовки практических мероприятий, связанных с темой семьи («Семейная гостиная», «Моя семья», «Моё генеалогическое древо» и др.). Изучение слов названий свойства и родства является, несомненно, условием повышения орфографической грамотности обучающихся.
Изучение иностранного языка — это не только знакомство с грамматическими конструкциями и заучивание наизусть определенного количества базовых лексических единиц. Язык — это зеркало культуры, изучая иностранный язык, студент невольно знакомится с культурой страны изучаемого языка. Кроме того, в течение всего учебного года студенты сталкиваются с различными праздниками, народными традициями.
Актуальность данной работы определяется тем, что в ней рассматривается проблема овладения тематическими словами как составной частью культуры общения. Говоря на русском о наших родственниках, нам приходится делать множество уточнений. Если мы говорим о тете, то сразу не совсем понятно — это сестра отца или сестра матери. Необходимо уточнять. В китайском языке для каждого родственника есть определенное слово, услышав которое, вы сразу поймете к какой линии относится родственник — к линии отца или линии матери, а также старше он или младше вас. Семьи в Китае большие и «ветвистые», поэтому и слов, обозначающих родственников, довольно много.
Объект исследования — тематическая группа слов со значением «родство» и «свойство».
Предметом настоящей работы является сопоставительный анализ этой группы в русском и китайском языках.
В работе используется сопоставительный подход, элементы сравнительно- исторического метода.
Материалом исследования послужили толковые и семантические словари русского и китайского языков.
Тематический анализ помогает проследить историю, изменение значения слова. По утверждению А. А. Потебни, именно результаты анализа позволяют увидеть направление мысли человека, людей, говорящих на разных языках.
Целью данной работы является исследование тематической группы названия родственников в русском и китайском языках.
К задачам работы относятся:
• дать теоретическое представление о тематике в целом как единой системе;
• рассмотреть содержание тематических групп слов и разницы между русским и китайским языками;
• провести практический анализ китайского языка.
Для практического исследования выбраны слова названия родственников и связанная с ним тематическая группа.
Новизна работы заключается в комплексном сопоставительном анализе слов тематической группы со значением родства и свойства.
Практическая значимость работы.
Изучая иностранный язык, недостаточно узнать грамматику, структуру предложения. Студентам-иностранцам приходится общаться с носителями русского языка. Для этого необходимо иметь большой словарный запас. Одной важной тематической группой является название родственников. Лексика для обозначения родственных отношений подробно не рассматривается ни в одной дисциплине. Однако лексический, этнографический комментарий обращения к родственникам часто необходим при изучении этимологии слова. Практически до сих пор нет системного исследования названия родственников в русском и китайском языках. Анализ языкового материала данной дипломной работы может быть полезным обучающимся студентам при изучении русской и китайской литературы, учителям, преподавателям в качестве комментария к занятию, а также для подготовки практических мероприятий, связанных с темой семьи («Семейная гостиная», «Моя семья», «Моё генеалогическое древо» и др.). Изучение слов названий свойства и родства является, несомненно, условием повышения орфографической грамотности обучающихся.
В дипломной работе исследованы термины родства и свойства в китайском языке в русском языке. Значение принципа, которого мы придерживались в ходе исследования, заключается в том, что «язык — социальное историческое установление», естественно, «всякий вид лингвистического исследования обнаруживает одну из сторон структуры языка по отношению к одной из сторон структуры общества. Эти две структуры зависят друг от друга, так же, как целое и его часть». Исходя из такого понимания социальной обусловленности языкового явления, автор данной дипломной работы попыталась интерпретировать терминологию родства и свойства как зеркало национального культурного явления, т. е. рассмотреть характеристики как в китайской терминологии родства и свойства, так и в русской, с особым учетом специфики национальной истории, культуры того и другого народа.
В работе представлен анализ тематической группы слов со значением родства и свойства в русском и китайском языках. Наша картотека насчитывает около 100 словарных единиц. Языковой материал был проанализирован с точки зрения семантики, происхождения и соответствия по данным характеристикам.
В работе рассмотрены история исследования названия родственников, термины для обозначения родственников по родству в русском и китайским языках, термины для обозначения членов семьи по свойству в русском и китайском языках и сопоставительный анализ тематической группы терминов.
Анализ показал, что различий достаточно много, и это связано с принадлежностью этих языков к разным типологическим группам.
В русском языке, термины для обозначения родства имеют большое словообразовательное гнездо с различными коннотациями, термины для обозначения свойства не составляют тематическую группу.
В китайском языке термины для обозначения родства и свойства имеют указание на отцовскую и материнскую линию, термины для обозначения свойства имеют тематическую группу. Например:
yuemu мать жены zhang mu niang мать жены(разг.).
Работа будет полезна тем студентам, кто интересуется китайской лексикой и тем, чья деятельность связана с переводом и с проблемами разговорного языка. Поэтому я попыталась сделать сопоставительный анализ этой группы слов для тех, кто хочет научиться правильно и грамотно понять различия и совпадения между родственными обращениями в русском и китайском языках.
В работе представлен анализ тематической группы слов со значением родства и свойства в русском и китайском языках. Наша картотека насчитывает около 100 словарных единиц. Языковой материал был проанализирован с точки зрения семантики, происхождения и соответствия по данным характеристикам.
В работе рассмотрены история исследования названия родственников, термины для обозначения родственников по родству в русском и китайским языках, термины для обозначения членов семьи по свойству в русском и китайском языках и сопоставительный анализ тематической группы терминов.
Анализ показал, что различий достаточно много, и это связано с принадлежностью этих языков к разным типологическим группам.
В русском языке, термины для обозначения родства имеют большое словообразовательное гнездо с различными коннотациями, термины для обозначения свойства не составляют тематическую группу.
В китайском языке термины для обозначения родства и свойства имеют указание на отцовскую и материнскую линию, термины для обозначения свойства имеют тематическую группу. Например:
yuemu мать жены zhang mu niang мать жены(разг.).
Работа будет полезна тем студентам, кто интересуется китайской лексикой и тем, чья деятельность связана с переводом и с проблемами разговорного языка. Поэтому я попыталась сделать сопоставительный анализ этой группы слов для тех, кто хочет научиться правильно и грамотно понять различия и совпадения между родственными обращениями в русском и китайском языках.





