🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО языков

Работа №195437

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

русский язык

Объем работы45
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ 9
ЕЕ Краткий обзор истории русского и чешского языков 9
Е2. Омонимы как единицы языка. Аспекты изучения омонимичных единиц 10
1.2.1. Общие вопросы теории омонимии 10
1.2.2. Понятие межъязыковой омонимии И
1.2.3. Разделение межъязыковых омонимов 14
2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ
ЯЗЫКАХ 17
2.1. Основные типы эквивалентов межъязыковых омонимов: структурно-се­мантический аспект 17
2.1.1. Лексическая омонимия 18
2.1.2. Омоформы 31
2.1.3. Омофоны 33
2.1.4. Русско-чешские омографы 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 44

Данная научно-исследовательская работа относится к области сравни­тельной лексикологии и посвящена изучению омонимичных единиц русского и чешского языков.
Исследование межъязыковой омонимии представляет значительный ин­терес для переводчиков, исследователей лингводидактики, сопоставительной и компьютерной лингвистики, поскольку ставит своей целью решение теоре­тических и практических задач.
Проблема межъязыковых омонимов стала одной из главных для лингви­стов, так как слова близкородственных языков являются главной причиной языковой интерференции, которую необходимо избегать при переводе с од­ного языка на другой.
Как известно, в славянских языках в силу их общего происхождения имеется большое количество лексем, частично или полностью тождественных по своей форме (графической или звуковой), но расходящихся в неодинаковой степени по лексическому значению [6]. По словам чешского слависта и боге- миста Ф. Копенного [21, с. 284], в современных славянских языках насчиты­вается около двух тысяч слов древнеславянского происхождения, которые полностью или частично идентичны на всех уровнях структуры языка (фоне­тики, лексики и словообразования, морфологии, синтаксиса). Однако мы мо­жем наблюдать и расхождения. Это касается вопроса омонимии, то есть про­цесса звукового и графического совпадения семантически не связанных друг с другом языковых единиц. Также это подтверждают и сопоставительные ис­следования лексических систем славянских языков, в нашем случае русского и чешского.
Межъязыковые омонимы на лексическом материале западнославянских и восточнославянских языков уже исследовались как в чешском (Й. Влчек,
Э. Лотко и др.), так и в русском языкознании (С. Б. Бернштейн, В. В. Виногра­дов и др.). В нашей дипломной работе мы сосредоточимся на двух языках, представляющих разные ветви славянской группы - русский и чешский.
Актуальность исследования в области межъязыковой омонимии обу­словлена тем, что омонимы чешского языка во многом близки единицам рус­ского, однако содержат различные фонетические, графические и морфологи­ческие расхождениями, не характерные для других лингвокультур.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринимается по­пытка не только классифицировать межъязыковые омонимы с точки зрения синхронии, но и выявить причины расхождения семантики слов, связанные с процессом языковой эволюции. Кроме того, новизна исследования обусловли­вается самим материалом: помимо данных лексикографических источников, в работе анализируются данные русского и чешского Национальных корпусов.
Объектом данного исследования являются межъязыковые омонимы русского и чешского языков. Предмет исследования - семантическое своеоб­разие русско-чешских языковых омонимов.
Цель исследования - выявить специфику межъязыковой омонимично­сти близкородственных языков, проанализировать произошедшие изменения лексического значения в русском и чешском языках. Данная цель реализуется за счёт решения следующих задач:
1) изучить литературу по вопросу;
2) собрать и проанализировать лексический материал, опираясь на лек­сикографические источники;
3) классифицировать межъязыковые соответствия омонимичного харак­тера по двум основным критериям: по соответствию в плане выражения и в плане содержания;
4) проследить семантические трансформации и выявить их причины.
Методы и приёмы исследования. В работе используются описатель­ный метод, приём сплошной выборки, приём сравнения, элементы математи­ческой обработки данных.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Межъязыковая омонимия - сложное явление, которое требует изучения своего метода исследования, использования данных других наук (истории языка, грамматики, фонетики, лексикологии, стилистики, страноведения). В результате нашего исследования был собран омонимический материал на ос­нове лексикографических источников. Изначально были раскрыты базовые вопросы, касающиеся истории русского и чешского языков, описания общих понятий межъязыковой омонимии. Далее нами были выявлены различные классификации омонимии русского и чешского языков, аспекты изучения омонимических единиц, групповое разделение межъязыковых омонимов.
В практической части мы собрали и проанализировали лексический ма­териал, опираясь на лексикографические источники, классифицировали межъ­языковые соответствия омонимичного характера по двум основным крите­риям: по соответствию в плане выражения и плане содержания, также просле­дили семантические трансформации и выявили их причины.
Анализ способов перевода позволил нам выделить несколько групп межъязыковых омонимов: лексические омонимы - 142 примера {грозный ‘су­ровый, жестокий’ (сужение значения) - hrozny ‘ужасный, страшный’, дуга ‘часть кривой линии, заключенная между двумя ее точками’ (расширение зна­чения) - duha ‘радуга’, бухта ‘снасть, веревка, сложенная кругом, цилиндром; небольшой морской залив’ - buchta ‘булочка’ (случайное сходство)), омо­формы - 18 примеров {возка (разг.) от гл ‘возить’ - vozka ‘возчик’ (расширение значения), поливка ‘действие глагола поливать’ -polivka ‘суп’ (сужение зна­чения), драть (разг.) (гл) ‘рвать, разрывать на части’ - drat ‘проволока’ (слу­чайное сходство)), омофоны - 59 примера {вонь ‘неприятный запах’ (сужение значения) - vune ‘аромат’, еда ‘то, что едят; пища’ (расширение значения) - jed ‘яд’, отказ ‘отрицательный ответ на просьбу, требование’ - odkaz ‘ссылка’ (случайное сходство)), омографы - 23 примера {бранить ‘порицать, осуждать за что-либо; ругать’ (расширение значения) - brdnit ‘защищать’, место ‘про­странство, которое занято кем-чем-нибудь, на котором что-нибудь происхо­дит’ - rnesto ‘город; населенный пункт’ (сужение значения), ведро ‘сосуд для хранения жидких и сыпучих материалов’ - vedro ‘жара, зной’ (случайное сход­ство)).
Таким образом, мы попытались показать, что русско-чешская омонимия касается группы слов, которая образовалась не только по причине формаль­ного сходства, но из-за семантического расхождения ранее одного многознач­ного слова. На основе проведенного нами исследования можно сделать вывод, что интерес к межъязыковой омонимии у современных исследователей не угас. Внимание к истории появления омонимов, их значению позволит лю­бому повысить свой общий уровень знаний.


1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика [Текст] / В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Пого­релова. - М. : Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.
2. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р. А. Будагов // Че­ловек и его язык. — М. : Изд-во Московского университета, 1974. - С. 141-146.
3. Булаховский, Л. А. Об омонимии в славянских языках. Избранные труды. Славистика. Русский язык [Текст] / Л. А. Булаховский. - Т. 3. - Киев : Наукова думка, 1978. - С. 48.
4. Гвоздев, А. И. Очерки по стилистике русского языка [Текст]/ А. И. Гвоздев. - М. : Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. - 408 с.
5. Гуревич, Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере англий­ского языка). «Ложные друзья переводчиков» [Текст] / Т. Гуревич. - М. : Жур­нал «Знание. Понимание. Умение», 2007.
6. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на матери­
але словацкого, чешского и русского языков) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-mezhyazykovyh-
omonimah-v-slavyanskih-yazykah-na-materiale-slovatskogo-cheshskogo-i-russko go-yazykov (дата обращения 14. 12. 2017).
7. Лексическая омонимия [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://helpiks.org/2-28969.html (дата обращения 14. 12. 2017).
8. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 14. 12. 2017).
9. Омонимы [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/omonimyi-69058.html (дата обра­щения 08. 02. 2018).
10. Омофоны [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://wordsonline.ru/lexis/omofony.html (дата обращения 08. 02. 2018).
11. Отличия полисемии от омонимии [Электронный ресурс]. - Режим до­ступа : https://studwood.ru/1275076/literatura/otlichiya_polisenTii_omoninTii (дата обращения 14. 12. 2017).
12. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -М. : Просвещение, 1976. -242 с.
13. Рыльский, М. Ф. Мистецтво перекладу / М. Ф. Рыльский. - Кшв : Рад. Писменник, 1956. - С. 163-164.
14. Справочно-информационный портал «Грамота.ру» [Электронный ре­сурс]. -Режим доступа : http://gramota.ru/ (датаобращения 14. 12. 2017).
15. Супрун, А. Е. Ответ на вопрос: каковы типы лексических омонимов в системе славянских языков (общее для всех славянских языков, индивидуаль­ное) / А. Е. Супрун // Сб. ответов на вопросы по языкознанию: к IV междуна­родному съезду славистов. - М., 1958. - 35 с.
... всего 22 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ