МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО языков
|
ВВЕДЕНИЕ 6
1. ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ 9
ЕЕ Краткий обзор истории русского и чешского языков 9
Е2. Омонимы как единицы языка. Аспекты изучения омонимичных единиц 10
1.2.1. Общие вопросы теории омонимии 10
1.2.2. Понятие межъязыковой омонимии И
1.2.3. Разделение межъязыковых омонимов 14
2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ
ЯЗЫКАХ 17
2.1. Основные типы эквивалентов межъязыковых омонимов: структурно-семантический аспект 17
2.1.1. Лексическая омонимия 18
2.1.2. Омоформы 31
2.1.3. Омофоны 33
2.1.4. Русско-чешские омографы 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 44
1. ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ 9
ЕЕ Краткий обзор истории русского и чешского языков 9
Е2. Омонимы как единицы языка. Аспекты изучения омонимичных единиц 10
1.2.1. Общие вопросы теории омонимии 10
1.2.2. Понятие межъязыковой омонимии И
1.2.3. Разделение межъязыковых омонимов 14
2. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ
ЯЗЫКАХ 17
2.1. Основные типы эквивалентов межъязыковых омонимов: структурно-семантический аспект 17
2.1.1. Лексическая омонимия 18
2.1.2. Омоформы 31
2.1.3. Омофоны 33
2.1.4. Русско-чешские омографы 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 44
Данная научно-исследовательская работа относится к области сравнительной лексикологии и посвящена изучению омонимичных единиц русского и чешского языков.
Исследование межъязыковой омонимии представляет значительный интерес для переводчиков, исследователей лингводидактики, сопоставительной и компьютерной лингвистики, поскольку ставит своей целью решение теоретических и практических задач.
Проблема межъязыковых омонимов стала одной из главных для лингвистов, так как слова близкородственных языков являются главной причиной языковой интерференции, которую необходимо избегать при переводе с одного языка на другой.
Как известно, в славянских языках в силу их общего происхождения имеется большое количество лексем, частично или полностью тождественных по своей форме (графической или звуковой), но расходящихся в неодинаковой степени по лексическому значению [6]. По словам чешского слависта и боге- миста Ф. Копенного [21, с. 284], в современных славянских языках насчитывается около двух тысяч слов древнеславянского происхождения, которые полностью или частично идентичны на всех уровнях структуры языка (фонетики, лексики и словообразования, морфологии, синтаксиса). Однако мы можем наблюдать и расхождения. Это касается вопроса омонимии, то есть процесса звукового и графического совпадения семантически не связанных друг с другом языковых единиц. Также это подтверждают и сопоставительные исследования лексических систем славянских языков, в нашем случае русского и чешского.
Межъязыковые омонимы на лексическом материале западнославянских и восточнославянских языков уже исследовались как в чешском (Й. Влчек,
Э. Лотко и др.), так и в русском языкознании (С. Б. Бернштейн, В. В. Виноградов и др.). В нашей дипломной работе мы сосредоточимся на двух языках, представляющих разные ветви славянской группы - русский и чешский.
Актуальность исследования в области межъязыковой омонимии обусловлена тем, что омонимы чешского языка во многом близки единицам русского, однако содержат различные фонетические, графические и морфологические расхождениями, не характерные для других лингвокультур.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка не только классифицировать межъязыковые омонимы с точки зрения синхронии, но и выявить причины расхождения семантики слов, связанные с процессом языковой эволюции. Кроме того, новизна исследования обусловливается самим материалом: помимо данных лексикографических источников, в работе анализируются данные русского и чешского Национальных корпусов.
Объектом данного исследования являются межъязыковые омонимы русского и чешского языков. Предмет исследования - семантическое своеобразие русско-чешских языковых омонимов.
Цель исследования - выявить специфику межъязыковой омонимичности близкородственных языков, проанализировать произошедшие изменения лексического значения в русском и чешском языках. Данная цель реализуется за счёт решения следующих задач:
1) изучить литературу по вопросу;
2) собрать и проанализировать лексический материал, опираясь на лексикографические источники;
3) классифицировать межъязыковые соответствия омонимичного характера по двум основным критериям: по соответствию в плане выражения и в плане содержания;
4) проследить семантические трансформации и выявить их причины.
Методы и приёмы исследования. В работе используются описательный метод, приём сплошной выборки, приём сравнения, элементы математической обработки данных.
...
Исследование межъязыковой омонимии представляет значительный интерес для переводчиков, исследователей лингводидактики, сопоставительной и компьютерной лингвистики, поскольку ставит своей целью решение теоретических и практических задач.
Проблема межъязыковых омонимов стала одной из главных для лингвистов, так как слова близкородственных языков являются главной причиной языковой интерференции, которую необходимо избегать при переводе с одного языка на другой.
Как известно, в славянских языках в силу их общего происхождения имеется большое количество лексем, частично или полностью тождественных по своей форме (графической или звуковой), но расходящихся в неодинаковой степени по лексическому значению [6]. По словам чешского слависта и боге- миста Ф. Копенного [21, с. 284], в современных славянских языках насчитывается около двух тысяч слов древнеславянского происхождения, которые полностью или частично идентичны на всех уровнях структуры языка (фонетики, лексики и словообразования, морфологии, синтаксиса). Однако мы можем наблюдать и расхождения. Это касается вопроса омонимии, то есть процесса звукового и графического совпадения семантически не связанных друг с другом языковых единиц. Также это подтверждают и сопоставительные исследования лексических систем славянских языков, в нашем случае русского и чешского.
Межъязыковые омонимы на лексическом материале западнославянских и восточнославянских языков уже исследовались как в чешском (Й. Влчек,
Э. Лотко и др.), так и в русском языкознании (С. Б. Бернштейн, В. В. Виноградов и др.). В нашей дипломной работе мы сосредоточимся на двух языках, представляющих разные ветви славянской группы - русский и чешский.
Актуальность исследования в области межъязыковой омонимии обусловлена тем, что омонимы чешского языка во многом близки единицам русского, однако содержат различные фонетические, графические и морфологические расхождениями, не характерные для других лингвокультур.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринимается попытка не только классифицировать межъязыковые омонимы с точки зрения синхронии, но и выявить причины расхождения семантики слов, связанные с процессом языковой эволюции. Кроме того, новизна исследования обусловливается самим материалом: помимо данных лексикографических источников, в работе анализируются данные русского и чешского Национальных корпусов.
Объектом данного исследования являются межъязыковые омонимы русского и чешского языков. Предмет исследования - семантическое своеобразие русско-чешских языковых омонимов.
Цель исследования - выявить специфику межъязыковой омонимичности близкородственных языков, проанализировать произошедшие изменения лексического значения в русском и чешском языках. Данная цель реализуется за счёт решения следующих задач:
1) изучить литературу по вопросу;
2) собрать и проанализировать лексический материал, опираясь на лексикографические источники;
3) классифицировать межъязыковые соответствия омонимичного характера по двум основным критериям: по соответствию в плане выражения и в плане содержания;
4) проследить семантические трансформации и выявить их причины.
Методы и приёмы исследования. В работе используются описательный метод, приём сплошной выборки, приём сравнения, элементы математической обработки данных.
...
Межъязыковая омонимия - сложное явление, которое требует изучения своего метода исследования, использования данных других наук (истории языка, грамматики, фонетики, лексикологии, стилистики, страноведения). В результате нашего исследования был собран омонимический материал на основе лексикографических источников. Изначально были раскрыты базовые вопросы, касающиеся истории русского и чешского языков, описания общих понятий межъязыковой омонимии. Далее нами были выявлены различные классификации омонимии русского и чешского языков, аспекты изучения омонимических единиц, групповое разделение межъязыковых омонимов.
В практической части мы собрали и проанализировали лексический материал, опираясь на лексикографические источники, классифицировали межъязыковые соответствия омонимичного характера по двум основным критериям: по соответствию в плане выражения и плане содержания, также проследили семантические трансформации и выявили их причины.
Анализ способов перевода позволил нам выделить несколько групп межъязыковых омонимов: лексические омонимы - 142 примера {грозный ‘суровый, жестокий’ (сужение значения) - hrozny ‘ужасный, страшный’, дуга ‘часть кривой линии, заключенная между двумя ее точками’ (расширение значения) - duha ‘радуга’, бухта ‘снасть, веревка, сложенная кругом, цилиндром; небольшой морской залив’ - buchta ‘булочка’ (случайное сходство)), омоформы - 18 примеров {возка (разг.) от гл ‘возить’ - vozka ‘возчик’ (расширение значения), поливка ‘действие глагола поливать’ -polivka ‘суп’ (сужение значения), драть (разг.) (гл) ‘рвать, разрывать на части’ - drat ‘проволока’ (случайное сходство)), омофоны - 59 примера {вонь ‘неприятный запах’ (сужение значения) - vune ‘аромат’, еда ‘то, что едят; пища’ (расширение значения) - jed ‘яд’, отказ ‘отрицательный ответ на просьбу, требование’ - odkaz ‘ссылка’ (случайное сходство)), омографы - 23 примера {бранить ‘порицать, осуждать за что-либо; ругать’ (расширение значения) - brdnit ‘защищать’, место ‘пространство, которое занято кем-чем-нибудь, на котором что-нибудь происходит’ - rnesto ‘город; населенный пункт’ (сужение значения), ведро ‘сосуд для хранения жидких и сыпучих материалов’ - vedro ‘жара, зной’ (случайное сходство)).
Таким образом, мы попытались показать, что русско-чешская омонимия касается группы слов, которая образовалась не только по причине формального сходства, но из-за семантического расхождения ранее одного многозначного слова. На основе проведенного нами исследования можно сделать вывод, что интерес к межъязыковой омонимии у современных исследователей не угас. Внимание к истории появления омонимов, их значению позволит любому повысить свой общий уровень знаний.
В практической части мы собрали и проанализировали лексический материал, опираясь на лексикографические источники, классифицировали межъязыковые соответствия омонимичного характера по двум основным критериям: по соответствию в плане выражения и плане содержания, также проследили семантические трансформации и выявили их причины.
Анализ способов перевода позволил нам выделить несколько групп межъязыковых омонимов: лексические омонимы - 142 примера {грозный ‘суровый, жестокий’ (сужение значения) - hrozny ‘ужасный, страшный’, дуга ‘часть кривой линии, заключенная между двумя ее точками’ (расширение значения) - duha ‘радуга’, бухта ‘снасть, веревка, сложенная кругом, цилиндром; небольшой морской залив’ - buchta ‘булочка’ (случайное сходство)), омоформы - 18 примеров {возка (разг.) от гл ‘возить’ - vozka ‘возчик’ (расширение значения), поливка ‘действие глагола поливать’ -polivka ‘суп’ (сужение значения), драть (разг.) (гл) ‘рвать, разрывать на части’ - drat ‘проволока’ (случайное сходство)), омофоны - 59 примера {вонь ‘неприятный запах’ (сужение значения) - vune ‘аромат’, еда ‘то, что едят; пища’ (расширение значения) - jed ‘яд’, отказ ‘отрицательный ответ на просьбу, требование’ - odkaz ‘ссылка’ (случайное сходство)), омографы - 23 примера {бранить ‘порицать, осуждать за что-либо; ругать’ (расширение значения) - brdnit ‘защищать’, место ‘пространство, которое занято кем-чем-нибудь, на котором что-нибудь происходит’ - rnesto ‘город; населенный пункт’ (сужение значения), ведро ‘сосуд для хранения жидких и сыпучих материалов’ - vedro ‘жара, зной’ (случайное сходство)).
Таким образом, мы попытались показать, что русско-чешская омонимия касается группы слов, которая образовалась не только по причине формального сходства, но из-за семантического расхождения ранее одного многозначного слова. На основе проведенного нами исследования можно сделать вывод, что интерес к межъязыковой омонимии у современных исследователей не угас. Внимание к истории появления омонимов, их значению позволит любому повысить свой общий уровень знаний.





