Тема: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИЗ ЖУРНАЛА «РОССИЯ И КИТАЙ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Публицистический текст как объект лингвистического изучения 7
1.1 Публицистический текст: понятие, функции, содержание 7
1.2 Лингвопрагматические особенности публицистического текста 16
Выводы по главе 1 25
2. Анализ особенностей перевода китайского и русского публицистического
текста (на материале статей из журнала «Россия и Китай») 27
2.1 Основные проблемы и трудности перевода публицистического текста 27
2.2 Лингвопрагматические особенности перевода китайского и русского
публицистического текста 37
Выводы по главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 82
📖 Введение
Ввиду процессов глобализации, возрастает и потребность в быстром и качественном обмене информацией между разными языковыми коллективами, особенно - информацией новостного характера.
Публицистика - это тот род текстов, который основывается на информативности и эмоциональном воздействии. Соответственно, возникает необходимость в исследовании и осмыслении с точки зрения процесса перевода такого явления, как лингвистическая прагматика, особенно - в публицистическом тексте, который совмещает в себе характерные черты прочих функциональных стилей, прагматика которого зиждется на желании проинформировать, воздействовать на эмоции и идеологические представления читателя. Данный аспект наиболее затруднителен при переводе, поскольку к настоящему моменту лингвопрагматический аспект перевода публицистических текстов не получил достаточного освещения в научных трудах.
Помимо передачи плана содержания - информативного ядра - и прагматического потенциала, перевод публицистического текста должен соответствовать конкретным стилистическим требованиям, что требует от переводчика высокой степени осведомленности о текстах такого рода, наличия глубоких знаний языка оригинала и языка перевода, богатых общекультурных и фоновых знаний.
Названные факторы обосновывают актуальность данного исследования, определяющуюся как необходимость осмысления лингвопрагматического аспекта перевода публицистических текстов, ядром которых является заложенный в сообщении говорящего прагматический потенциал.
Объектом работы выступают публицистические тексты на китайском языке и их перевод на русский язык, представленные в виде статей из периодического публицистического издания «Россия и Китай».
Предмет исследования - особенности передачи прагматического потенциала при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский.
Цель текущей работы заключается в анализе лингвопрагматических аспектов при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский и последующем выявлении характерных особенностей передачи прагматического потенциала в двух языках.
Для достижения названной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить явление публицистического текста, представить его понятие, функции и содержание;
2) описать лингвопрагматические особенности публицистического текста;
3) изучить основные проблемы и трудности перевода публицистического текста;
4) провести анализ и выявить лингвопрагматические особенности перевода китайского публицистического текста на русский язык.
Для достижения поставленной цели и решения задач настоящей работы были выбраны методы: научного описания, сплошной выборки, лингвистического анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость данного исследования определяется вкладом в изучение вопросов, касающихся исследований лингвопрагматического аспекта при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский.
Практическая значимость текущей работы обусловлена возможностью применения ее результатов в практической деятельности при переводе публицистических текстов, на практических занятиях по специализированному переводу, в исследованиях, касающихся изучения прагматического потенциала при переводе публицистических текстов, а также в возможности их использования при разработке курса лекций по теории перевода.
Материал исследования представлен 12 статьями из периодического публицистического издания «Россия и Китай».
Теоретической базой данного исследования послужили труды по теории и практике перевода (Алимов В. В., Бархударов Л. С., Валеева Н. Г., Гарбовский Н. К., Илюшкина М. Ю., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К., Нойберт А., Сдобников В. В., Швейцер А. Д. и т. д.), по стилистике русского и китайского языков (Буторина Е. П., Васильева А. Н., Воронцова Т. А., Горелов В. И., Евтюгина А. А., Калинин О. И. и т.д.), а также труды, касающиеся изучения лингвистической прагматики (Вахтель Н. М., Колшанский Г. В., Котовская С. С., Моррис Ч. У., Норман Б. Ю., Степанов Ю. С. и т.д.).
Цели и задачи работы определили ее структуру. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы, описывается материал исследования и структура научной работы.
В первой главе определено понятие публицистического текста, его функции, содержание, а также представлены лингвопрагматические особенности публицистического текста в общем и в китайском языке в частности. По информации, изложенной в первой главе, представлены основные выводы.
Во второй главе представлены основные сложности, возникающие при переводе публицистического текста в китайском языке, а также представлен анализ лингвопрагматических особенностей перевода китайского публицистического текста на русский язык. По второй главе также сформулированы основные выводы.
В заключении подведены итоги исследования, представлены выводы, а также описана перспектива дальнейшего исследования.
В списке литературы представлены 70 источников, в том числе 12 - на иностранном языке.
Приложение содержит оригинальные тексты, использованные в анализе, их перевод на русский язык, а также прагматические аспекты, выделенные в текстах.
✅ Заключение
Данная выпускная квалификационная работа содержит анализ лингвопрагматических аспектов при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский, в рамках исследования выявлены характерные особенности передачи прагматического потенциала. В ходе написания работы были выполнены все поставленные задачи, достигнута главная цель.
В рамках первой главы были определены границы понятия публицистический текст, приведены его функции, характерные черты и особенности. Были приведены черты, определяющие лингвопрагматический аспект публицистического текста. В качестве опорных типов прагматики публицистического текста, определяемых его функциями и целевыми установками, были выделены информативное, эмоциональное,
идеологическое и эстетическое прагматические воздействия. Были приведены основные языковые средства, использующиеся в китайском и русском публицистическом тексте.
В рамках второй главы приводятся основные проблемы, которые возникают при осуществлении перевода китайского публицистического текста на русский язык, в отдельную центральную категорию выделен вопрос прагматического аспекта перевода. Представлены факторы, определяющие прагматику публицистического текста.
В соответствии с представленной теоретической информацией и на основании изученной литературы произведен анализ публицистических
текстов, которые были разделены, согласно представленной в работе классификации, на три типа: информационные, аналитические и
художественные. В ходе анализа были выявлены конкретные особенности и аспекты, возникающие при передаче прагматического воздействия в переводе.
Было выяснено, что прагматика текстов информационного типа главным образом передается терминами, клише, информативно-насыщенной лексикой, призванной обозначить факты. Прагматика текстов аналитического типа строится на использовании широкого диапазона лексики, от разговорного типа, стилистически сниженной лексики, до изобразительно-выразительных средств и метафор, что определяется задумкой автора и общим тоном повествования. Тексты художественного стиля передают прагматику с помощью активного использования эмоционально-оценочной лексики и изобразительно-выразительных средств. При этом, все три типа текстов не исключают использование иных речевых средств, а также сочетают прагматические установки разных типов. Конкретные действия переводчика определяются конкретным текстом и условиями его создания, личностью автора, его мотивами, личностью потенциального реципиента и наличием у него необходимых фоновых знаний. По проведенному анализу представлены основные выводы.
Результаты данной исследовательской работы могут быть применены в практической деятельности при переводе публицистических текстов, на практических занятиях по специализированному переводу, в исследованиях, касающихся изучения прагматического потенциала при переводе публицистических текстов, а также при разработке курса лекций по теории перевода.





