Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ РУССКОГО ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА М. БУЛГАКОВА «МОРФИЙ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1 Особенности перевода глагольного слова с русского на английский язык 8
1.1 Особенности русского и английского глагола 8
1.1 Перевод и переводческие трансформации 14
2 Переводческие трансформации как средство передачи семантики русского
глагола 22
2.1 Лексические трансформации 23
2.2 Грамматические трансформации 30
2.3 Лексико-грамматические трансформации 37
3 Способы глагольного действия в аспекте переводческих трансформаций 46
3.1 Трансформации, использующиеся при передаче характеризованных
способов действия 46
3.2 Трансформации, использующиеся при передаче непоследовательно
характеризованных способов действия 60
3.3 Трансформации, использующиеся при передаче нехарактеризованных
способов действия 68
Заключение 73
Список использованных источников и литературы 77
📖 Введение
Актуальность темы обусловлена неослабевающим интересом лингвистики к проблемам языкового перевода, вопросам межъязыковой эквивалентности единиц разного уровня в аспекте теории перевода, а также к частным вопросам переводческих трансформаций. Непрерывный поток появляющихся в настоящее время переводов, прежде всего, на английский язык русских текстов разной функционально-стилистической, дискурсивной, тематической направленности заставляет ученых обратить свое внимание на вопросы эффективности перевода с целью теоретического осмысления данной проблематики и выработки критериев (лингвистических и
экстралингвистических) эквивалентности оригинального и переводного текстов. Указанная проблематика является составляющей межъязыковой коммуникации в целом, ставшей неотъемлемой частью жизни современного человека. Не менее актуальными являются частные вопросы практического применения переводческих трансформаций, требующие научного комментария о том, какие трансформации наиболее точно передают смысл текста, а какие неуместны в том или ином случае, использование каких трансформаций делает переводной текст успешным аналогом оригинала либо ведет к появлению переводческих ошибок, ставящих под сомнение компетенции переводчика и эквивалентность созданного перевода.
В особой мере это относится к переводам художественного текста, авторский дискурс требует адекватной передачи на язык перевода с восстановлением коммуникативного замысла писателя и тонким балансированием языковыми единицами разного уровня для передачи этого замысла без семантических потерь и приращений.
С лингвистической точки зрения переводческая деятельность представляется малоизученной в аспекте передачи на европейские языки отдельных единиц и категорий русского языка, обладающего сложнейшей синтетической структурой, «неудобной» для перевода на другие языки. Наиболее сложным в этом плане представляется перевод на английский и другие языки русского глагола, грамматические особенности, словообразовательные возможности, многозначность семантики которого требуют особого внимания при их переносе в другое языковое пространство. Поэтому данная работа представляется актуальной и с точки зрения обращения к такой сложной единице, как глагол, обладающей способностью отражать динамическую действительность в совокупности ее компонентов и входящей в «фонд слов, отражающих мировоззрение народа»1. Особую трудность для переводчиков составляет аспектуальная семантика русских глагольных единиц, которая явно демонстрирует несовпадения между русским видом и его параллелями в европейских языках, поэтому требует дополнительных межъязыковых семантических преобразований при ее переводе.
Новизна предпринятого исследования заключается в обращении к анализу переводческих трансформаций на конкретном материале, которое позволяет описать содержание применяемых трансформаций и их эффективность при передаче семантики русского глагола на английский язык и увидеть семантические различия в этой языковой области в русском и английском языках.
Применительно к данной работе можно говорить о значимости работы, заключающейся в ее вкладе в разработку частных вопросов теории и практики переводов, связанных с выявлением специфики перевода русского глагола (в частности, его аспектуальной семантики) на язык с принципиальной иной структурой.
Объектом исследования в данной работе являются русские глагольные единицы в рассказе М.А. Булгакова «Морфий» и их английские аналоги в переводе рассказа на английский язык (1062 русских глаголов и 1043 английских аналогов).
...
✅ Заключение
переводческими трансформациями, использующимися при передаче особенностей русского глагола на английский язык. Наше исследование
посвящено изучению данной проблематики и построено на материале рассказа Михаила Булгакова «Морфий» и его перевода на английский язык, выполненного Майклом Гленни.
В первой главе исследования представлено описание особенностей русского и английского глагола. При общем сходстве основного набора грамматических категорий этих языков есть ряд отличий между ними, которые явно проявляются в переводах с русского языка на английский и наоборот: это различия в функционирующем наборе частей речи, в представлении категории лица, несовпадения в темпоральной парадигме и др. Как представляется, одной из самых сложных черт русской глагольной системы является его аспектуальность, разработкой вопросов которой занимались еще А.А. Потебня, А.М. Пешковский, В.В. Виноградов, Ю.С. Маслов и другие исследователи. Специфику русского вида и сейчас пытаются «переложить» на иные языковые системы (немецкого, английского и др. языков), однако сложность аспектуальной семантики в целом и видовых значений отдельных единиц проявляется в обилии научных работ, посвященных этой проблематике, в трудностях усвоения этих значений иностранцами, в невозможности достичь абсолютной эквивалентности при межъязыковом переводе. В русском языке глагол обладает видо-временной парадигмой, выражающей его грамматические значения. Так, глагол может иметь совершенный/несовершенный вид, а временная парадигма имеет три деления: прошедшее, настоящее и будущее время. Вопрос о выделении категории вида у английского глагола до сих пор актуален, так как некоторые ученые утверждают, что вида как отдельной категории, выражающей глагол, не существует. По их мнению, она выражается богатой системой времен (двенадцать времен глагола с характером протекания действия). Другие считают, что вид английского глагола можно охарактеризовать как отдельную категорию.
Среди других, не менее важных средств выражения аспектуальных особенностей, называют русские способы глагольного действия (лексикограмматическая зона аспектуальности). При этом единой классификации способов действия не существует, отмечается, что количество способов действия варьируется от десяти до тридцати. Сложность их описания дополняется сложностью их передачи на другой язык. Аспектуальные значения русского глагола чрезвычайно важны в аспекте межъязыковой коммуникации, их упущение в переводном тексте ведет к его полной неэквивалентности. Именно поэтому способы действия - важный материал для описания эквивалентности перевода и изучения преобразований, проводимых переводчиком в процессе передачи смысла.
Одной из моделей перевода называют трансформационный перевод, заключающийся в применении преобразований (трансформаций) на разных уровнях языка во избежание семантических потерь и ненужных смысловых приращений. Классификации трансформаций, представленные в переводоведении, не уступают по своей разветвленности и неоднозначности классификациям способов действия русского глагола. При этом, несмотря на большое количество выделяемых трансформаций, все они подразумевают деление на лексические, грамматические и лексико-грамматические типы. Во второй главе работы представлено описание трансформаций, использованных при переводе рассказа М. Булгакова «Морфий» на английский язык, их количественный и качественный анализ с комментарием об их мотивированности и эквивалентности.
...





