Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

Работа №193402

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2018
Стоимость4640 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Содержание и сущность политкорректности англоязычного политического дискурса 7
1.1 Понятийный аппарат 7
1.1.1 Понятие политкорректности 7
1.1.2 Понятие дискурса 10
1.1.3 Понятие политического дискурса 13
1.1.4 Понятие первичного и вторичного англоязычного дискурса 14
1.2 Лингвистические особенности текстов англоязычного политического
дискурса 15
1.2.1 Лексические особенности англоязычного политического дискурса 16
1.2.2 Грамматические особенности англоязычного политического
дискурса 17
1.3 Средства реализации политкорректности 19
1.3.1 Средства реализации политкорректности на лексическом уровне .. 19
1.3.2 Реализация политкорректности на грамматическом уровне 25
1.4 Приёмы перевода политкорректных единиц с английского языка
на русский язык 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2 этапы практической части исследования 33
2.1 Задачи и этапы эмпирического исследования 33
2.2 Первый этап эмпирического исследования 34
2.3 Второй этап эмпирического исследования 39
2.4 Третий этап эмпирического исследования 54
Выводы по главе 2 57
Заключение 58
Библиографический список 62


В настоящее время политкорректность все больше привлекает внимание российской общественности. Способность правильно истолковывать содержание политкорректных высказываний на английском языке выступает залогом эффективного общения. Изучение политической корректности в переводах текстов представляет особый интерес, потому что в России ей уделяется меньше внимания по сравнению с западными странами, где это явление стало необходимым компонентом практически всех сфер человеческой жизни.
Политкорректность — это образ жизни на Западе, здесь диктуются определенные стандарты поведения в социокультурном плане, которые отражаются в языке, и, соответственно, которые необходимо учитывать переводчику, работая с текстами, включающими политкорректные единицы [8; 28]. Основные переводческие приёмы затрагивают лексику языка, поскольку лексика — самый подвижный уровень языковой системы, а также реализуются и на грамматическом уровне. Ограничения накладываются на употребление того или иного слова или выражения, указывающего на несовершенства людей. Одновременно для того, чтобы избежать коммуникативного дискомфорта, в англо-американскую речевую культуру включаются новые речевые единицы, элиминирующие «острые углы» расовой, этнической, социальной, физической и гендерной идентификации. То есть, политическая корректность — это одно из мощных средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника, реализуемых в рамках стратегий вежливости.
Актуальность темы обусловлена тем, что явление политической корректности в последнее десятилетие прочно вошло в социально-политическую жизнь современного общества. Однако, понятие политкорректности и связанные с ним языковые изменения не свойственны российской культуре, они заимствованы из западных культур, и на данный момент требуют разработки, в частности при рассмотрении вопросов связанных с переводом. Исходя из вышеописанных противоречий и была определена тема нашего исследования: «Политкорректность англоязычного политического дискурса как объект перевода».
Итак, объектом исследования является англоязычный политический дискурс.
Предмет исследования - особенности перевода политически корректных единиц первичного и вторичного англоязычного политического дискурса.
В качестве источниковой базы исследования послужили тексты речей публичных выступлений политиков США, Великобритании и Президента России (на заседании в Конгрессе, на заседании Генеральной Ассамблеи ООН, во время саммита НАТО, на встрече в Карнеги-Центре в Брюсселе, на заседании Совета по международным отношениям ЕС, на встрече в резиденции премьер-министра Великобритании, во время пресс- конференции по итогам встречи президентов России, Турции и Ирана, во время Пленарного заседания Петербургского международного экономического форума во время совместной пресс-конференции с Канцлером ФРГ, и т.д.).
Цель работы - рассмотреть особенности приёмов перевода, используемых при передаче первичного и вторичного англоязычного политического дискурса с точки зрения политкорректности.
Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
1. Изучить теоретический материал по вопросу политической корректности.
2. Определить сущность понятия политической корректности в англоязычном политическом дискурсе.
3. Рассмотреть лингвистические особенности англоязычного политического дискурса.
4. Ознакомиться со средствами реализации политкорректности в рамках англоязычного политического дискурса на лексическом и грамматическом уровнях.
5. Провести эмпирическое исследование, в процессе которого выявить наиболее частотные приёмы перевода политически корректных единиц в отобранных текстах.
6. Произвести анализ приёмов перевода, применяемых при передаче первичного и вторичного англоязычного политического дискурса, учитывая особенности проявления в них политкорректности.
Основным методом исследования является метод лингвистического описания с применением приёмов классификации и систематики, экстралингвис- тической интерпретации фактов языка, дефиниционного анализа, элементов компонентного, контекстуально-семантического и сопоставительного анализа.
Теоретической базой исследования являются подходы к определению явлений и понятий, послуживших основой нашего исследования, рассмотренные в трудах Н. Д. Арутюновой, Т. А. ван Дейка, Е. И. Шейгал, И.О. Гальперина, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Н. Болдырева, Л.В. Бабиной.
Теоретическая значимость данного исследования, во-первых, определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития политкорректных единиц, их классификации и характеристики; во-вторых, заключается в рассмотрении понятия «политическая корректность» в качестве языковой категории, а также в анализе средств её выражения в первичном и вторичном англоязычном дискурсе.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования её материалов при подготовке лекций и семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике. Результаты исследования могут также найти своё применение в профессиональной деятельности переводчиков.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
• произведён обзор современных данных об особенностях функционирования феномена политкорректности англоязычного политического дискурса;
• на основе актуальных материалов рассмотрена проблема существования понятия «политкорректность» в современном первичном и вторичном англоязычном политическом дискурсе;
• осуществлён сравнительный анализ передачи единиц политкорректности в первичном и вторичном англоязычном дискурсе.
Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Первая глава посвящена обзору современных данных об особенностях функционирования феномена политкорректности англоязычного политического дискурса, изучению различных английских и русских определений термина политкорректность. Здесь же раскрываются языковые особенности политкорректности, и освещается проблема существования понятия «политкорректность» в англоязычном политическом дискурсе.
Во второй главе проводится анализ перевода единиц политкорректности в английских текстах публичных выступлений политических деятелей в рамках первичного и вторичного англоязычного политического дискурса.
В заключении обобщаются результаты проделанной работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В рамках стремительно развивающейся межкультурной коммуникации стоит острая необходимость межкультурного сотрудничества. Однако, каждая культура имеет свою логику, своё представление о мире. Все особенности мировоззрения и идеологии той или иной культуры отражаются в языке, поэтому сегодня особо остро стоит вопрос о политической корректности. Эти особенности проявляются в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.
В нашем исследовании мы рассмотрели основные понятия, на которых базируется исследование: политкорректность, дискурс, политический дискурс, первичный и вторичный политический дискурс,.
Анализируя теоретический материал, мы увидели, что существует множество трактовок данных понятий, однако не все из них противоречат друг другу, а наоборот, во многом дополняют друг друга. Мы выделили определения, которые, на наш взгляд, более полно отражают данные понятия, удовлетворяют рамкам нашего исследования. Таким образом, при определении понятия дискурса мы придерживаемся понятия, данного Н.Д. Арутюновой, которая связывает дискурс с экстралингвистическими факторами [1].
Что касается понятия «политический дискурс» мы придерживаемся точки зрения Е.И. Шейгал, она считает дискурс политическим, если к сфере политики относится хотя бы одна из трех составляющих: субъект, адресат или содержание речевого произведения. В данном случае мы можем рассматривать политический дискурс с прагматической точки зрения.
При определении понятия политической корректности мы в своём исследовании будем опираться на определение, предложенное С.Г. Тер- Минасовой, согласно ему политическая корректность языка позволяет найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства отдельного человека, ущемляют его права языковой бестактностью, прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.
Так как лексический уровень является более подвижным, восприимчивым к изменениям, в большей степени единицы политической корректности реализуются на лексическом уровне, нежели на грамматичеком. Так, на лексическом уровне среди средств реализации единиц политической корректности мы выделяем идеологемы и эвфемизмы, где эвфемизмы осуществляют практическую реализацию идеологем. При определении понятия эвфемизма мы придерживаемся понятия, выведенного И.Р. Гальпериным, согласно данному понятию эвфемизмом называется слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле. К грамматичекским сресдтвам реализации политически корректных единиц в текстах первчичного политического дискурса мы относим замену местоимения he (his) в предложении на сочетание he/she, she/he, s/he или на местоимение множественного числа (their, those); использование конструкций, позволяющих избежать дискриминации в отношении половой принадлежности. В текстах вторичного политичсекого дискурса - неопределённо-личное местоимение some. Приёмы перевода политкорректных единиц можно разделить на три группы: лексические, лексико-грамматические, грамматические. При этом мы опираемся на классификации переводческих приёмов В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.
Практическая часть нашего исследования базируется на текстах речей политиков. Нашими задачами было выделение наиболее частотных единиц реализации политической корректности, а так же наиболее частотных приёмов их перевода в текстах первичного и вторичного политического дискурса.
Нами было отобрано десять текстов политических речей в первичном политическом дискурсе и девять текстов вторичного политического дискусра. Отбор базировался на критериях, обеспечивающих соответствие данных текстов рамкам исследования. В ходе исследования мы выделили 149 единиц реализации политической корректности в текстах первичного политического дискурса и 46 - в текстах вторичного политического дискурса. Из них 62 и 21 единиц на лексическом уровне и 87 и 25 единиц - на грамматическом, соответственно. В результате анализа мы пришли к выводу о том, что на лексическом уровне наиболее частотным средством реализации политической корректности являются эвфемизмы как в текстах первичного, так и вторичного политического дискурса, на грамматическом уровне в текстах первичного политического дискусра - местоимение в форме множественного числа, позволяющее избежать половой дискриминации, вторичного - местоимение some. Мы можем сказать, что лексические единицы покрывают большую часть категорий, в которых реализуется политкорректность. Наибольшее число единиц политкорректности, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях в текстах первичного политического дискусра направлены на избежание гендерной дискриминации. В текстах вторичного политического дискурса нам удалось выделить четыре направления реализации политкорректности. Наибольшее число единиц политкорректности, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, в текстах вторичного политического дискусра направлены на смягчение неприятной информации. В ходе анализа отобранного материала, мы получили сведения о том, что среди приёмов передачи политкорректности в текстах первичного политического дискурса на лексическом уровне, наиболее употребительными являются подбор эквивалента, конкретизации и калькирование. Что касается грамматического уровня, то наиболее частотным приёмом передачи единиц здесь является приём подбора эквивалента. Среди приёмов передачи политкорректности в текстах вторичного политического дискурса на лексическом уровне, согласно полученным результатам, наиболее частотными являются приёмы подбора эквивалента и калькирования. Что касается грамматического уровня, то наиболее частотный приём передачи единиц политкорректности здесь выявить сложно, так как примеров реализации единиц политкорректности на грамматическом уровне в текстах вторичного политического дискурса немного. Но, стоит отметить, что в данном случае для передачи единиц политкорректности используется трансформационный способ. В то время как в текстах первичного политического дискурса на грамматическом уровне и в текстах первичного и вторичного политического дискурса на лексическом уровне чаще всего при передаче единиц политкорректности во время перевода используется интерлинеарный способ перевода. Это объясняется неразрывной связью между культурой и языком, заимствованием понятия политкорректности русскоязычной культурой из западных культур, подвижностью лексического уровня языка и меньшей подвижностью грамматического.
Таким образом, цель и задачи нашего исследования были реализованы. Мы приходим к выводу о том, что данный вопрос является актуальным в настоящий момент, а исследования в данной области имеют как теоретическую, так и практическую значимость, так как в настоящее время одним из наиболее значимых аспектов современной цивилизации является такой социальный феномен, как коммуникация, а в современном мире особенное значение приобретает межкультурная коммуникация. Необходимость взаимодействия, сотрудничества и решения общих вопросов не только в рамках одной страны, но и в мировых масштабах, привела к появлению такого понятия, как политкорректность, которое за последние десятилетия получил достаточно широкое распространение по всему миру. Способность правильно истолковывать содержание политкорректных высказываний на английском языке выступает залогом эффективного общения.



1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : «Советская энциклопедия», 1990. - 688 с.
2. Асеева, Ж. В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Асеева Жанна Владимировна. - Иркутск, 1999. - 189 с.
3. Афонасьева, И. В. Эвфемизация как средство формирования этических норм в речевом поведении учащихся на уроках английского языка / И.В. Афонасьева // Молодой ученый. - 2015. - № 9.1. - С. 1-3.
4. Бажалкина, Н. С. к проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании / Н. С. Бажалкина // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2016. - №1. - С. 156-160.
5. Белояр, А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов / А. Белояр. - М. : Наука, 2012. - 321 с.
6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; под редакц. Ю. С. Степанова. - М.: «Прогресс», 1974. - 448 с.
7. Болдырев, Н.Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке / Н. Н. Болдырев, Л. В. Бабина // Филологические науки. - 2001. - №5. - С. 17-25.
8. Вашурина, Е. А. Политкорректность как коммуникативная категория современного английского языка (на материале художественных и публицистических текстов) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Вашурина Екатерина Андреевна. - Самара, 2011. - 21 с.
9. Вербицкая М. В., Теория вторичных текстов (на материале английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Вербицкая Мария Валерьевна. - М., 2000. - 25 с.
10. Горбунов, А. Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма: учебное пособие / А. Г. Горбунов. - Ижевск : Удмуртский университет, 2013. - 52 с.
11. Горбунов, А. Г. Дискурс как новая лингвистическая парадигма / А. Г. Горбунов // Актуальные задачи педагогики : материалы III Междунар. науч. конф. - Чита : Молодой ученый, 2013. - С. 23.
12. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - 1985. - Вып. 16. - С. 228-250.
13. Гуманова, Ю. Л. Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США) : автореф. дис. ... канд. социол. наук : 22.00.04 / Гурманова Юлия Леонидовна - М., 1999. - 157 с.
14. Дейк, Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк.
- Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
15. Дейк, Т. А. ван Стратегии понимания связного текста /
Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - 1988. -
Вып. 23. - С. 153-211.
..39

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ