Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ БРЕНДОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы перевода брендов 6
1.1 Перевод как вид профессиональной деятельности 6
1.2 Имена собственные и особенности их перевода 6
1.3 Понятие «Бренда» 10
1.4 Определение слова «бренд» различными авторами 15
Выводы по главе 1 17
Глава 2 Основные способы перевода наименований брендов 26
2.1 Методологические исследования 26
2.2 Выявление способов перевода брендов и их классификация 26
2.3 Практические рекомендации по переводу наименований брендов ... 49
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Библиографический список 57
📖 Введение
Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день отношения между странами играют значительную роль в любой сфере деятельности человека. Важнее всего в данных отношениях учитывать значимость имён собственных и названий, которые образуют большую часть словарного состава практически любого языка. К таким именам и названиям также относятся и наименования брендов, лейблов, логотипов, торговых марок различных товаров и компаний.
Каждый день люди сталкиваются с необходимостью включать иностранные имена и названия в русский текст, и по причине отсутствия словарей и сопутствующих справочников, которые могли бы предложить точный вариант, они интересуются - “Как именно перевести наименование бренда?” и вынуждены предлагать собственные варианты.
Для корректного перевода иностранных наименований, необходимо знание соответствующих правил и принципов с точки зрения фонетики и морфологии.
Имена и названия являются главным ключом во взаимодействии между разными людьми и их культурами. Тоже самое относится к бренду, к его функции и цели, заключённой в индивидуализации услуги или товара фирмы, но дополнительно к этому он создаёт её неизгладимый «индивидуализированный образ».
В момент, когда потенциальный потребитель впервые видит название бренда, у него должно сложиться свое собственное мнение и ассоциация с данным брендом.
Не смотря на то, что имена и наименования являются опорой межъязыковой коммуникации, нужно отметить, что возникает предубеждение по поводу того, что имена собственные (наименования брендов) зачастую переводятся автоматически и не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Использование данного подхода иногда приводит к ошибкам, неточностям и даже разногласиям на культурной основе. В таком случае требуется отметить, что лингвисты, которые занимаются ономастикой, не достаточно исследовали вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических единиц данной категории.
Выбор темы дипломной работы обусловлен, во-первых, тем, что данный вопрос был изучен не до конца и не существует определенных правил или объяснений, которые могли бы относиться к переводу наименования бренда. Во-вторых, вопросы, которые касаются брендов фирм и товаров сегодня особо популярны из-за развития сферы маркетинга. В-третьих, результат проведения исследовательской деятельности по данной теме можно вывести в виде рекомендаций будущим переводчикам со стилистической и культурологической точки зрения.
Цель данной работы: Выявление приёмов перевода наименований брендов с английского языка на русский и определение наиболее актуальных из них с учётом требований маркетинга.
При выполнении данного исследования было поставлено несколько задач:
1. Дать определение наименованию бренда и выявить его основные характеристики;
2. Проанализировать основные принципы перевода имён собственных;
3. Собрать параллельный корпус наименований брендов на английском/русском языке;
4. Проанализировать полученные корпуса и выявить наиболее актуальные приёмы перевода наименований брендов.
Работа включает введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Объект исследования - наименования брендов.
Предмет исследования - приёмы перевода, применяемые для перевода наименований брендов с английского языка на русский.
Методологической основой для исследования послужили научные труды известных отечественных и зарубежных педагогов и психологов, а также базы данных брендовых наименований.
В качестве теоретической значимости будет проведена систематизация подходов по переводу брендовых наименований и предпринята попытка выявить зависимость между переводческой и маркетинговой деятельностью.
В качестве практической значимости результаты исследований и рекомендации можно использовать при переводе и в обучении специалистов как по переводу так и по маркетингу.
Новизна работы заключается в попытке совместить области перевода и маркетинга для создания новых принципов переводческой деятельности, чего ещё никогда не производилось ранее.
✅ Заключение
Главными препятствиями при передачи наименования бренда считаются их внутренние свойства, субъективный характер и обусловленность языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Во всех случаях, во избежание проблем при переводе наименования бренда, требуется знать об объективных диалектических противоречиях, исследовать культуру и рынок, но главным образом элементарно понять отражение наименования продвигаемого бренда с точки зрения его значения, стилистического и культурного восприятия на целевом языке чтобы исключить в лучшем случае конфуз и экономические убытки, а в худшем - межнациональный скандал.
При исследовании данной темы все цели и задачи были достигнуты: дано определение понятия наименования бренда и рассмотрены основные методы и варианты его передачи на другой язык. При анализе примеров в практической части был сделан вывод, что наиболее частым методом передачи имен собственных является метод транскрипции.
Результатом работы стало составление рекомендаций для специалистов в области перевода о том как лучше следует передавать то или иное значение или как проще найти вариант перевода уже существующего бренда.
В любом случае, во избежание каких-либо недоразумений и проблем, которые могут затронуть репутацию бренда или негативно повлиять на представителей прочих культур при переводе наименования бренда следует консультироваться с маркетологами. Именно на них лежит задача по созданию самого бренда и если наименование уже созданного бренда невозможно передать без нежелательных последствий, то как один из выходов - можно подкорректировать и выпустить специальную изменённую версию данного бренда с соответствующим наименованием.





