Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода брендов 6
1.1 Перевод как вид профессиональной деятельности 6
1.2 Имена собственные и особенности их перевода 6
1.3 Понятие «Бренда» 10
1.4 Определение слова «бренд» различными авторами 15
Выводы по главе 1 17
Глава 2 Основные способы перевода наименований брендов 26
2.1 Методологические исследования 26
2.2 Выявление способов перевода брендов и их классификация 26
2.3 Практические рекомендации по переводу наименований брендов ... 49
Выводы по главе 2 53
Заключение 55
Библиографический список 57
Данная работа посвящена исследованиям, лежащим в области лингвистики и маркетинга, и касается изучения такого явления как «Бренд», а именно особенностям его перевода, передачи на другие языки.
Актуальность темы заключается в том, что на сегодняшний день отношения между странами играют значительную роль в любой сфере деятельности человека. Важнее всего в данных отношениях учитывать значимость имён собственных и названий, которые образуют большую часть словарного состава практически любого языка. К таким именам и названиям также относятся и наименования брендов, лейблов, логотипов, торговых марок различных товаров и компаний.
Каждый день люди сталкиваются с необходимостью включать иностранные имена и названия в русский текст, и по причине отсутствия словарей и сопутствующих справочников, которые могли бы предложить точный вариант, они интересуются - “Как именно перевести наименование бренда?” и вынуждены предлагать собственные варианты.
Для корректного перевода иностранных наименований, необходимо знание соответствующих правил и принципов с точки зрения фонетики и морфологии.
Имена и названия являются главным ключом во взаимодействии между разными людьми и их культурами. Тоже самое относится к бренду, к его функции и цели, заключённой в индивидуализации услуги или товара фирмы, но дополнительно к этому он создаёт её неизгладимый «индивидуализированный образ».
В момент, когда потенциальный потребитель впервые видит название бренда, у него должно сложиться свое собственное мнение и ассоциация с данным брендом.
Не смотря на то, что имена и наименования являются опорой межъязыковой коммуникации, нужно отметить, что возникает предубеждение по поводу того, что имена собственные (наименования брендов) зачастую переводятся автоматически и не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Использование данного подхода иногда приводит к ошибкам, неточностям и даже разногласиям на культурной основе. В таком случае требуется отметить, что лингвисты, которые занимаются ономастикой, не достаточно исследовали вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических единиц данной категории.
Выбор темы дипломной работы обусловлен, во-первых, тем, что данный вопрос был изучен не до конца и не существует определенных правил или объяснений, которые могли бы относиться к переводу наименования бренда. Во-вторых, вопросы, которые касаются брендов фирм и товаров сегодня особо популярны из-за развития сферы маркетинга. В-третьих, результат проведения исследовательской деятельности по данной теме можно вывести в виде рекомендаций будущим переводчикам со стилистической и культурологической точки зрения.
Цель данной работы: Выявление приёмов перевода наименований брендов с английского языка на русский и определение наиболее актуальных из них с учётом требований маркетинга.
При выполнении данного исследования было поставлено несколько задач:
1. Дать определение наименованию бренда и выявить его основные характеристики;
2. Проанализировать основные принципы перевода имён собственных;
3. Собрать параллельный корпус наименований брендов на английском/русском языке;
4. Проанализировать полученные корпуса и выявить наиболее актуальные приёмы перевода наименований брендов.
Работа включает введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Объект исследования - наименования брендов.
Предмет исследования - приёмы перевода, применяемые для перевода наименований брендов с английского языка на русский.
Методологической основой для исследования послужили научные труды известных отечественных и зарубежных педагогов и психологов, а также базы данных брендовых наименований.
В качестве теоретической значимости будет проведена систематизация подходов по переводу брендовых наименований и предпринята попытка выявить зависимость между переводческой и маркетинговой деятельностью.
В качестве практической значимости результаты исследований и рекомендации можно использовать при переводе и в обучении специалистов как по переводу так и по маркетингу.
Новизна работы заключается в попытке совместить области перевода и маркетинга для создания новых принципов переводческой деятельности, чего ещё никогда не производилось ранее.
Задача правильной передачи имен собственных в современном мире межкультурной коммуникации стоит уже очень давно. Несмотря на существование правил и норм перевода имен собственных и наименований, проблемы и вопросы всё еще продолжают возникать при появлении новых продуктов, услуг и их наименований. Однако наличие сложностей и способность качественного перевода наименования зависит от того насколько правильно специалисты подходят к разрешению проблем и какие методы перевода они выбирают.
Главными препятствиями при передачи наименования бренда считаются их внутренние свойства, субъективный характер и обусловленность языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Во всех случаях, во избежание проблем при переводе наименования бренда, требуется знать об объективных диалектических противоречиях, исследовать культуру и рынок, но главным образом элементарно понять отражение наименования продвигаемого бренда с точки зрения его значения, стилистического и культурного восприятия на целевом языке чтобы исключить в лучшем случае конфуз и экономические убытки, а в худшем - межнациональный скандал.
При исследовании данной темы все цели и задачи были достигнуты: дано определение понятия наименования бренда и рассмотрены основные методы и варианты его передачи на другой язык. При анализе примеров в практической части был сделан вывод, что наиболее частым методом передачи имен собственных является метод транскрипции.
Результатом работы стало составление рекомендаций для специалистов в области перевода о том как лучше следует передавать то или иное значение или как проще найти вариант перевода уже существующего бренда.
В любом случае, во избежание каких-либо недоразумений и проблем, которые могут затронуть репутацию бренда или негативно повлиять на представителей прочих культур при переводе наименования бренда следует консультироваться с маркетологами. Именно на них лежит задача по созданию самого бренда и если наименование уже созданного бренда невозможно передать без нежелательных последствий, то как один из выходов - можно подкорректировать и выпустить специальную изменённую версию данного бренда с соответствующим наименованием.
1. Алексеева, И.С. Особенности перевода имен собственных /
И.С. Алексеева. — Режим доступа: http://www.transneed.com
/philology/art8.html, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 17.02.2018).
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. Отношения, 1975. - 240 с.
3. Березина, Валентина. Логотип, лэйбл, брэнд, торговая марка... Как бы
не запутаться? / В. Березина. — Режим доступа:
http://www.getinfo.ru/article425.html, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 18.02.2018).
4. Богатко, Юлия. Трудности перевода / Ю. Богатко. — Режим доступа: http://www.brand-book.com.ua/stperevod.html, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 18.02.2018).
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
6. Дымшиц, М.Н. Генерация имени бренда / М.Н. Дымшиц. — Режим доступа: http://www.psycho.ru/library/120, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 20.02.2018).
7. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
8. Гиляревский, Р.С, Старостин, Б.А. - справочник, Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С Гиляревский, Б.А. Старостин. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985 — 303 с.
9. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian/ Т.А. Казакова. Спб.: Союз, 2001. - 320 с.
10. Имя собственное, статья из журнала № 11 [11] Ноябрь 2006. — Режим доступа: http://www.epr-magazine.ru/business/corporative/proper_name/, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 17.03.2018).
11. Некрасова, Т.Н. Что в имени тебе моем? О терминологических коллизиях в переводческой практике / Т.Н. Некрасова // Мосты: журнал для переводчиков. - 2009. — № 3. - С. 17-23.
12. Перевод названий и ОПФ компаний. — Режим доступа: http://era24.ru/translation_of_cnames.php, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 24.03.2018).
13. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.: 1973
14. Шаталова, Анна. Нейминг: «Что в имени тебе моем?» / А.
Шаталова. — Режим доступа: http://www.adindex.ru/publication
/tools/9441.phtml, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 24.03.2018).
15. Щепилова, Галина. Как имя становится брендом / Г. Щепилова
— Режим доступа: http://www.advlab.ru/articles/article329.htm, свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус. — (Дата обращения: 08.04.2018).
..31