ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НАУЧНО- ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
|
Введение
1 Теоретические основы исследования перевода текстов научно - популярного дискурса
1.1 Тексты научно-популярного дискурса как объект перевода
1.2 Цели и задачи научно-популярного перевода. Требования к научно-популярному переводу
1.3 Место терминологии в текстах научно-популярного дискурса
Выводы по Главе 1
2 Теоретические основы перевода терминологии в текстах разных жанров
2.1 Терминология как объект перевода
2.2 Специфика медицинской терминологии
2.3 Основные проблемы перевода медицинских терминов
2.4 Практические приемы перевода медицинской терминологии
Выводы по Главе 2
3 Анализ способов перевода медицинской терминологии в текстах научно - популярного дискурса
3.1 Лексические переводческие приемы
3.2 Грамматические переводческие приемы
3.3 Частотный анализ переводческих трансформации” при переводе медицинской лексики
Выводы по Главе 3
Заключение
Список литературы
Приложения
1 Теоретические основы исследования перевода текстов научно - популярного дискурса
1.1 Тексты научно-популярного дискурса как объект перевода
1.2 Цели и задачи научно-популярного перевода. Требования к научно-популярному переводу
1.3 Место терминологии в текстах научно-популярного дискурса
Выводы по Главе 1
2 Теоретические основы перевода терминологии в текстах разных жанров
2.1 Терминология как объект перевода
2.2 Специфика медицинской терминологии
2.3 Основные проблемы перевода медицинских терминов
2.4 Практические приемы перевода медицинской терминологии
Выводы по Главе 2
3 Анализ способов перевода медицинской терминологии в текстах научно - популярного дискурса
3.1 Лексические переводческие приемы
3.2 Грамматические переводческие приемы
3.3 Частотный анализ переводческих трансформации” при переводе медицинской лексики
Выводы по Главе 3
Заключение
Список литературы
Приложения
На сегодняшний день исследование медицинской терминологии в научно-популярной литературе становится все более актуальным. Этот интерес обусловлен, в первую очередь, динамичным развитием медицинской сферы по всему миру. Это развитие напрямую влияет на структуру современного английского языка в общем и на специфику медицинской терминологии, в частности.
Кроме того, одновременно с развитием медицинской сферы происходит рост интереса широкой публики, а значит и рост популярности произведений научно-популярного дискурса. Медицинская терминология постоянно пополняется новыми терминами, которые необходимы для обозначения новых или существующих объектов и явлений. Таким образом возникает проблема перевода данной терминологии в текстах научно-популярного дискурса, с целью адаптации специфической медицинской информации для широкого круга читателей.
Цель настоящей работы: проанализировать переводческие решения относительно медицинской терминологии в текстах научно-популярных произведений.
В данной работе объектом анализа выступают тексты научнопопулярного дискурса, в которых широко используется медицинская терминология.
Предметом анализа являются приемы, способы, стратегии перевода медицинской терминологии в текстах научно-популярного дискурса.
Основным материалом для исследования послужили следующие научно-популярные произведения:
1. Каланити, Пол. Когда дыхание растворяется в воздухе. Иногда судьбе все равно, что ты врач / Kalanithi, Paul. When Breath Becomes Air.
2. Кей, Адам. Будет больно: история врача, ушедшего из профессии на пике карьеры / Kay, Adam. This Is Going to Hurt: Secret Diaries of a Medical Resident.
3. Кларк, Рэйчел. Рука на пульсе: случаи из практики молодого врача, о которых хочется поскорее забыть / Clarke, Rachel. Your Life In My Hands - a Junior Doctor's Story
4. Лаар, Арнольд, ван де. Разрез! История хирургии в 28 операциях / Laar, Arnold van de. Under the Knife: A History of Surgery in 28 Remarkable Operations.
5. Марш, Генри. Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии / Marsh, Henry. Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery.
Основными методами в настоящей работе выступают научное описание и метод переводческого анализа.
Теоретико-методологическая база представленного исследования выступают работы таких исследователей как А. А. Реформатский, Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, Т. В. Матвеева, Т. Н. Данькова, В. М. Лейчик. Перечисленные авторы внесли свой вклад в научную дискуссию, посвященную уточнению содержания понятия «термин», которое является ключевым в настоящей работе.
Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что лексические переводческие трансформации используются чаще, чем грамматические переводческие трансформации.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала исследования в курсах практики перевода, обучения английского языка, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Научная новизна данного исследования заключается в комплексном рассмотрении проблемы применения переводческих трансформации при переводе медицинской лексики.
Структура диссертации. Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования.
В первой главе описаны теоретические основы исследования перевода научно-популярных текстов, описаны тексты научно-популярного дискурса как объект перевода, определены цели и задачи научно-популярного перевода, а также требования к научно-популярному переводу. Кроме того, определено место терминологии в текстах научно-популярного дискурса.
Во второй главе данного исследования описаны теоретические основы перевода медицинской терминологии в текстах разных жанров, определена терминология как объект перевода, рассмотрена специфика медицинской терминологии, а также проанализированы переводческие решения при переводе медицинской терминологии.
В третьей главе данной работы проанализированы способы перевода медицинской терминологии в текстах научно-популярного дискурса, представлена общая характеристика медицинской терминологии в анализируемых текстах, произведен анализ переводческих приемов, используемых при переводе медицинской терминологии.
В заключении представленной работы подводятся итоги исследования. Список используемых источников включает работы российских и зарубежных исследователей. В приложении содержится
сравнительная таблица по разным видам описанных переводческих трансформаций.
Статьи по апробации данной работы подготовлены и на данный момент находятся на рецензировании
Кроме того, одновременно с развитием медицинской сферы происходит рост интереса широкой публики, а значит и рост популярности произведений научно-популярного дискурса. Медицинская терминология постоянно пополняется новыми терминами, которые необходимы для обозначения новых или существующих объектов и явлений. Таким образом возникает проблема перевода данной терминологии в текстах научно-популярного дискурса, с целью адаптации специфической медицинской информации для широкого круга читателей.
Цель настоящей работы: проанализировать переводческие решения относительно медицинской терминологии в текстах научно-популярных произведений.
В данной работе объектом анализа выступают тексты научнопопулярного дискурса, в которых широко используется медицинская терминология.
Предметом анализа являются приемы, способы, стратегии перевода медицинской терминологии в текстах научно-популярного дискурса.
Основным материалом для исследования послужили следующие научно-популярные произведения:
1. Каланити, Пол. Когда дыхание растворяется в воздухе. Иногда судьбе все равно, что ты врач / Kalanithi, Paul. When Breath Becomes Air.
2. Кей, Адам. Будет больно: история врача, ушедшего из профессии на пике карьеры / Kay, Adam. This Is Going to Hurt: Secret Diaries of a Medical Resident.
3. Кларк, Рэйчел. Рука на пульсе: случаи из практики молодого врача, о которых хочется поскорее забыть / Clarke, Rachel. Your Life In My Hands - a Junior Doctor's Story
4. Лаар, Арнольд, ван де. Разрез! История хирургии в 28 операциях / Laar, Arnold van de. Under the Knife: A History of Surgery in 28 Remarkable Operations.
5. Марш, Генри. Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии / Marsh, Henry. Do No Harm: Stories of Life, Death, and Brain Surgery.
Основными методами в настоящей работе выступают научное описание и метод переводческого анализа.
Теоретико-методологическая база представленного исследования выступают работы таких исследователей как А. А. Реформатский, Д. С. Лотте, Г. О. Винокур, Т. В. Матвеева, Т. Н. Данькова, В. М. Лейчик. Перечисленные авторы внесли свой вклад в научную дискуссию, посвященную уточнению содержания понятия «термин», которое является ключевым в настоящей работе.
Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что лексические переводческие трансформации используются чаще, чем грамматические переводческие трансформации.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала исследования в курсах практики перевода, обучения английского языка, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Научная новизна данного исследования заключается в комплексном рассмотрении проблемы применения переводческих трансформации при переводе медицинской лексики.
Структура диссертации. Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования.
В первой главе описаны теоретические основы исследования перевода научно-популярных текстов, описаны тексты научно-популярного дискурса как объект перевода, определены цели и задачи научно-популярного перевода, а также требования к научно-популярному переводу. Кроме того, определено место терминологии в текстах научно-популярного дискурса.
Во второй главе данного исследования описаны теоретические основы перевода медицинской терминологии в текстах разных жанров, определена терминология как объект перевода, рассмотрена специфика медицинской терминологии, а также проанализированы переводческие решения при переводе медицинской терминологии.
В третьей главе данной работы проанализированы способы перевода медицинской терминологии в текстах научно-популярного дискурса, представлена общая характеристика медицинской терминологии в анализируемых текстах, произведен анализ переводческих приемов, используемых при переводе медицинской терминологии.
В заключении представленной работы подводятся итоги исследования. Список используемых источников включает работы российских и зарубежных исследователей. В приложении содержится
сравнительная таблица по разным видам описанных переводческих трансформаций.
Статьи по апробации данной работы подготовлены и на данный момент находятся на рецензировании
Терминология как специфическая часть лексической системы языка медицинских текстов привлекает внимание многих исследователей ввиду своей многогранности и многочисленности.
Под термином понимается слово или словосочетание определенной (научной, технической и т. п.) области знания, выбираемое или создаваемое для наименования понятии, которое затем многократно используется в нормативных документах одной или нескольких отраслей, представляющих межгосударственный интерес.
При сопоставлении медицинских текстов английского и русского языков обычно обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.
Перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращении, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное по какому-либо имени собственному), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследовании” и способах представления их результатов.
Решение данных трудностей возможно через использование соответствующих переводческих трансформации”.
Также для достижения соответствующего уровня эквивалентности содержания оригинала и перевода медицинских текстов необходимо применять следующие способы: замена простых предложении” сложными;
стилистическая адаптация; отбрасывание эмоционально-стилистических элементов оригинала; использование дополнительных уточнении”;
использование безличных форм глагола вместо личных; замена пассивных конструкции” иными средствами выражения, более свойственными русскому языку; правильная трактовка термина для конкретного случая; правильная расшифровка аббревиатур, а также использование научной и справочной литературы различной тематической направленности.
Во второй главе представлена практическая часть настоящей работы, которая включает переводческий анализ лексических и грамматических трансформации” на основе медицинских научно-популярных произведений, а также сопоставительный анализ перевода терминов с английского языка на русский язык при помощи лексических и грамматических трансформации”.
В рамках нашего исследования были сделаны следующие выводы:
1) анализ перевода английской медицинской лексики выявил, что наиболее существенными проблемами при передаче содержания исследуемых статей с английского языка на русский язык были необходимость стилистической адаптации и не строгость в употреблении терминов и привычных формулировок;
2) переводческий анализ позволил отметить, что при переводе медицинской лексики используются многочисленные переводческие трансформации (6 лексико-семантических трансформации и 2 грамматических трансформации) для достижения эквивалентности текстов медицинской направленности в английском и русском языках;
3) анализ переводческих трансформации” на частотность употребления отдельных типов переводческих трансформации” в процессе перевода медицинской терминологии с английского языка на русский язык, показал, что при переводе данного вида текста чаще всего используются калькирование как односложных, так и многосложных терминов и транскрипция терминов латинского происхождения, что способствует более легкому пониманию и восприятию. Частотность данных трансформации в проанализированных нами текстах может объясняться тем, что многие термины медицинской направленности являются интернациональными.
Частое применение лексико-семантических замен - модуляции, конкретизации и генерализации позволяет при переводе донести содержание переводимого максимально эквивалентно на русский язык, сохраняя при этом его национальные черты, но в то же время, адаптируя в среду русскоязычной терминологии.
Наличие некоторого количества грамматических замен при переводе текстов медицинской направленности с английского языка на русский язык свидетельствует о том, что данные переводы приближены к принятым стандартам русского языка и нормам русского научного стиля.
В процессе перевода переводчик использует различные лексические и грамматические трансформации, как для достижения эквивалентности, так и для максимального сближения с текстом оригинала и его адекватности. Однако для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования, то есть переводческие трансформации, необходимо, чтобы переводчик хорошо владел как исходной, так и переводящей терминологией, а также понимал специфику и особенности медицины.
Проведенное нами исследование не исчерпывает проблематики переводов медицинской терминологии с английского языка на русский язык. Тем не менее, в нашей работе мы попытались осветить основные аспекты, заключающие в себе главный интерес для переводчиков, занимающихся переводом медицинской лексики.
Под термином понимается слово или словосочетание определенной (научной, технической и т. п.) области знания, выбираемое или создаваемое для наименования понятии, которое затем многократно используется в нормативных документах одной или нескольких отраслей, представляющих межгосударственный интерес.
При сопоставлении медицинских текстов английского и русского языков обычно обнаруживаются синтаксические расхождения между эквивалентными устойчивыми выражениями и конструкциями, так как общеизвестны особенности фиксированного английского порядка слов и отсутствие такового в русском языке, хотя, научный стиль, тем не менее, накладывает определенный отпечаток на синтаксическую свободу, являясь сам по себе строго нормированным и не допускающим излишних вольностей.
Перевод медицинского текста сопряжен с определенными трудностями, такими как: проблема перевода медицинской терминологии, передача сокращении, интернациональных и псевдоинтернациональных слов, эпонимов (термин или понятие, образованное по какому-либо имени собственному), расхождения в классификации и номенклатуре различных органов и систем организма, а также расхождения в методике исследовании” и способах представления их результатов.
Решение данных трудностей возможно через использование соответствующих переводческих трансформации”.
Также для достижения соответствующего уровня эквивалентности содержания оригинала и перевода медицинских текстов необходимо применять следующие способы: замена простых предложении” сложными;
стилистическая адаптация; отбрасывание эмоционально-стилистических элементов оригинала; использование дополнительных уточнении”;
использование безличных форм глагола вместо личных; замена пассивных конструкции” иными средствами выражения, более свойственными русскому языку; правильная трактовка термина для конкретного случая; правильная расшифровка аббревиатур, а также использование научной и справочной литературы различной тематической направленности.
Во второй главе представлена практическая часть настоящей работы, которая включает переводческий анализ лексических и грамматических трансформации” на основе медицинских научно-популярных произведений, а также сопоставительный анализ перевода терминов с английского языка на русский язык при помощи лексических и грамматических трансформации”.
В рамках нашего исследования были сделаны следующие выводы:
1) анализ перевода английской медицинской лексики выявил, что наиболее существенными проблемами при передаче содержания исследуемых статей с английского языка на русский язык были необходимость стилистической адаптации и не строгость в употреблении терминов и привычных формулировок;
2) переводческий анализ позволил отметить, что при переводе медицинской лексики используются многочисленные переводческие трансформации (6 лексико-семантических трансформации и 2 грамматических трансформации) для достижения эквивалентности текстов медицинской направленности в английском и русском языках;
3) анализ переводческих трансформации” на частотность употребления отдельных типов переводческих трансформации” в процессе перевода медицинской терминологии с английского языка на русский язык, показал, что при переводе данного вида текста чаще всего используются калькирование как односложных, так и многосложных терминов и транскрипция терминов латинского происхождения, что способствует более легкому пониманию и восприятию. Частотность данных трансформации в проанализированных нами текстах может объясняться тем, что многие термины медицинской направленности являются интернациональными.
Частое применение лексико-семантических замен - модуляции, конкретизации и генерализации позволяет при переводе донести содержание переводимого максимально эквивалентно на русский язык, сохраняя при этом его национальные черты, но в то же время, адаптируя в среду русскоязычной терминологии.
Наличие некоторого количества грамматических замен при переводе текстов медицинской направленности с английского языка на русский язык свидетельствует о том, что данные переводы приближены к принятым стандартам русского языка и нормам русского научного стиля.
В процессе перевода переводчик использует различные лексические и грамматические трансформации, как для достижения эквивалентности, так и для максимального сближения с текстом оригинала и его адекватности. Однако для того, чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования, то есть переводческие трансформации, необходимо, чтобы переводчик хорошо владел как исходной, так и переводящей терминологией, а также понимал специфику и особенности медицины.
Проведенное нами исследование не исчерпывает проблематики переводов медицинской терминологии с английского языка на русский язык. Тем не менее, в нашей работе мы попытались осветить основные аспекты, заключающие в себе главный интерес для переводчиков, занимающихся переводом медицинской лексики.
Подобные работы
- Перевод статей различных стилей о Коронавирусе-19 с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ТРАДИЦИОННОЙ МЕДИЦИНЫ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - ЯЗЫКОВЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2017 - Особенности реализации медицинского дискурса в масс-медийных
текстах, посвященных развитию и здоровью детей
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ТЕРМИНОЛОГИИ ЭКОНОМИКИ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - Греческие заимствования в русском языке: структура и функционирование (Алтайский государственный университет)
Курсовые работы, филология. Язык работы: Русский. Цена: 800 р. Год сдачи: 2023 - Экологические термины в современном русском языке (на материале словарных источников)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019





