Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЧИСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №191696

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2019
Стоимость6600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. Фразеологизмы с числовым компонентом 6
1.1 Определение и классификация фразеологизмов 6
1.2 Особенности чэньюя 14
1.3 Роль числовых компонентов в китайской культуре 19
Выводы по главе 1 27
2. Особенности перевода китайских фразеологизмов на русский язык 28
2.1 Определение внутренней структуры чэнъюя 28
2.2 Анализ способов перевода фразеологизмов 29
Выводы по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ

На современном этапе своего развития лингвистика все больше уделяет внимание вопросу изучения фразеологического состава языков разных стран и его влияния на культуру народа. Фразеологизмы являются одним из самых важных источников отражения многовековой истории нации. Они в особой форме заключают в себе большое количество информации о том, как на этот же мир смотрит совершенно другая, в значительной степени отличающаяся от нас цивилизация, как предки вели свой быт, соблюдали традиции и развивали культуру.
Фразеологизмы считаются важной и часто встречающейся частью как письменной, так и устной китайской речи, поэтому изучение китайской фразеологии так важно при подготовке переводчика, специализирующегося на китайском языке.
Актуальность данной работы определяется необходимостью исследования разных аспектов китайского языка, а в частности фразеологии, в связи с возрастающим интересом к его изучению. Фразеологический фонд китайского языка богат фразеологическими единицами, которые ярко показывают многообразие взглядов народа Поднебесной и в частности, особое отношение их народа к числам, которые окружают каждого человека каждый день.
Объектом данного исследования являются китайские
фразеологические единицы, содержащие числовой компонент.
Предметом исследования выступают особенности и способы перевода китайских фразеологических единиц, содержащих числовой компонент, на русский язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода китайских фразеологизмов, включающих в состав один или несколько числовых компонентов, на русский язык.
Поставленная цель определила выполнение следующих задач исследования:
1) выбрать рабочее определение понятию «фразеологизм» и изучить его классификации;
2) рассмотреть характерные особенности чэнъюев;
3) изучить роль числовых компонентов в китайской культуре;
4) определить внутреннюю структуру чэнъюев;
5) определить особенности перевода чэнъюев с числовым
компонентом с китайского языка на русский.
Теоретической базой для проведения данного исследования послужили работы отечественных лингвистов, которые базируются на исследованиях в области лексикологии, фразеологии китайского и русского языков, переводоведения и языкознания, а именно труды Н.Ф. Алефиренко, Т.И. Вендина, В.В. Виноградова, И.В. Войцеховича, В.И. Горелова, В.В. Ежов,
B. Н. Комиссаров А.Л. Семенас, Чжан Мэн, В.Ф Щичко, М. Я Эльжуркаева и
C. Е. Яхонтова.
Материалом исследования послужили 64 фразеологических единицы, содержащие один или несколько числовых компонентов, выделенные методом сплошной выборки из фразеологических словарей китайского языка, в частности стоит отметить китайско-русский фразеологический словарь Толмац К.В.
Для проведения исследования были использованы следующие методы:
1) метод сплошной выборки;
2) метод структурно-семантического анализа;
3) метод компонентного анализа;
4) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость данного исследования определяется вкладом в исследования, направленные на изучение семантической функции отдельных компонентов фразеологизма в его целостном значении, а также проблемы их перевода.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала при подготовке переводчиков в таких курсах как «Лексикология китайского языка», «Языкознание», «Теория и практика перевода», а также при составлении курса по истории и культуре Китая.
Цели и задачи обусловили структуру данной выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка использованных источников и литературы.
Введение включает в себя актуальность данного исследования, объект, предмет, цель и задачи работы, описание методологической базы и материалов исследования, теоретическую и практическую значимость, использованные в ходе исследования методы и описание структуры работы.
В первой главе изучено определение понятия «фразеологизм», рассмотрены классификации фразеологизмов; выявлены характерные особенности «чэнъюев», его лексико-грамматические и структурные характеристики; изучены символические значения числовых компонентов в китайской культуре.
Вторая глава содержит в себе результаты анализа структуры чэнъюев, включающих в состав один или несколько числовых компонентов; определяются способы перевода и преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода китайских фразеологизмов на русский язык.
В заключении представлены основные результаты исследования и сделаны основные выводы работы, а также описаны перспективы дальнейшего исследования.
В списке литературы представлены использованные в ходе проведения исследования теоретические материалы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологический фонд является неотъемлемой частью языка любой культуры. Но особо важную роль фразеологизмы играют в жизни народа Поднебесной. Благодаря фразеологизмам, можно больше узнать о жизни и мировосприятии их культурного пространства. Для проведения исследования в рамках данной выпускной квалификационной работы были проанализированы 64 чэнъюя, отобранных методом сплошной выборки.
Числа, которые выступают в качестве одного из компонентов, проанализированных в данной работе фразеологизмов, также имеют важное значение в образе жизни китайцев, что отражается посредствам чэнъюев в речи. Изучение окружающих числа ассоциаций показало, насколько сильна связь между ними и культурой китайского народа. Именно поэтому стоящая перед переводчиком задача подбора корректного способа перевода, который бы передал эмоциональную функцию оригинального выражения, считается такой сложной.
Согласно решению установленных в исследовании задач, основную цель выпускной квалификационной работы можно считать достигнутой. Однако результаты данного исследования могут подлежать дальнейшему анализу.
Значимость данной выпускной квалификационной работы определяется вкладом в разработку исследований особенностей перевода фразеологизмов с числовым компонентом на русский язык и применением результатов исследований в переводческой и учебно-методической практике, в исследованиях по фразеологии и мифологии Китая.
Таким образом, в перспективе дальнейшего исследования видится целесообразным продолжение изучения структуры и особенностей перевода фразеологизмов с числовым компонентом в контексте какого-либо дискурса.



1. Абабайкэжи Г., Шантурова Г. А. Символика числа «семь» в русской и китайской культуре // Молодой ученый. - 2017. - №24. - С. 406-408. - URL https://moluch.ru/archive/158/44734/ (дата обращения: 12.03.2019)
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: 2006. - 122 с.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов ВУЗов / И. С. Алексеева. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Теория языка: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
5. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
6. Антонова Ю. А. Символика китайских чисел в рамках теории и практики межкультурной коммуникации Политическая лингвистика, 2012. - Вып. 2. - 200-202с.
7. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Т. / В. Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону : Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частой теории перевода / Л. С. Бархударов. - Изд. 4-е. - М. : Издательство ЛКИ, 2013. - 240 с.
9. Большой китайско-русский и русско-китайский словарь. 450 000 слов, словосочетаний и значений. - М. : ООО «Дом Славянской книги», 2012. - 960 с.
10. Большой фразеологический словарь китайского языка/ под ред. Ло Чжуфэн. Ханьда, 1997.
11. Булыко А. Н. Фразеологический словарь русского языка / А. Н. Булыко. - Мн. : «Харвест», 2007. - 448 с.
12. Ван Цзиндань / Курс китайской фразеологии. Издательство Университета Фудань, Шанхай, 2008. - 229 с.
13. Вендина Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина. - М. : Высшая школа, 2001. - 288 с.
14. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. / П. П. Ветров. - М. : Восточная книга, 2007. - 368 с.
15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М. : Наука 1977. - 272 с
..65

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ