Введение 3
1. Характерные черты медицинских текстов как составляющей научного
стиля 6
1.1. Научный стиль и его особенности -
1.2. Характеристика медицинских текстов как составляющей научного стиля
и особенности их перевода 11
1.2.1 Медицинский перевод как один из наиболее сложных видов перевода -
1.2.2. Лексические особенности медицинских текстов 14
1.2.3. Грамматические особенности медицинских текстов 19
Выводы по главе 1 23
2. Переводческие трансформации при переводе медицинских текстов 24
2.1. Понятие переводческой трансформации и классификации переводческих трансформаций -
2.2. Роль переводческих трансформаций при переводе медицинских
текстов 34
2.2.1. Лексические трансформации 35
2.2.2. Грамматические трансформации 41
2.2.3. Лексико-грамматические трансформации 45
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
Приложение А 60
Приложение Б
Настоящее исследование посвящено изучению роли переводческих трансформаций в медицинских текстах (на примере инструкции по применению к препаратам) при переводе с немецкого языка на русский язык.
На сегодняшний день медицина совместно с другими научными отраслями набирает обороты в развитии и совершенствовании. Совместные усилия ученых из разных стран позволяют достигать большего успеха в исследованиях и более эффективных результатов деятельности, отсюда возрастает потребность в качественном переводе медицинского дискурса. Специфика медицинской терминологии и логических связей терминов в предложении создают трудности при переводе, потому что, в связи со стремлением к адекватности восприятия текста иноязычной аудиторией, перед переводчиком стоит задача правильной передачи смысла на языке перевода, а отсюда и правильного осмысления содержания текста.
Трансформации в медицинских текстах являются наиболее эффективным методом перевода, поскольку данный метод позволяет сохранить смысл исходного текста при наименьших потерях. Стоит отметить, что сохранение смысла в медицинских текстах - главная задача переводчика, поскольку любая ошибка может понести за собой серьезные последствия, ведь в данном случае речь идет о жизни и здоровье людей, поэтому переводчик медицинского текста должен обладать не только лингвистическими, но также и медицинскими познаниями для полноценного, безукоризненного перевода.
Переводческие трансформации на сегодняшний день вызывают большой интерес у лингвистов и переводчиков, поскольку они обладают рядом преимуществ по сравнению с другими методами перевода. Теоретической базой данного исследования послужили труды М.П. Брандес, И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, Н.К.Гарбовского и других ученых, в работах которых изучаются переводческие трансформации и их разновидности, а также Arja Mahonen, Д.В. Самойлова, М.Г. Цуциевой и других исследователей особенностей медицинских текстов и их трудностей при переводе.
Актуальность исследования обусловлена потребностью переводчиков в использовании различного вида трансформаций для достижения адекватности и передачи полноценного содержания при переводе медицинских текстов. Кроме того медицинский перевод является перспективным направлением именно для переводчиков с немецким языком, несмотря на то, что общепризнанным международным языком является английский. Перевод медицинских карт, инструкций к медицинским препаратам, документации к медицинскому оборудованию и т.п. очень востребованы на сегодняшнем рынке благодаря передовым технологиям в области медицины в Германии.
Новизна работы состоит в рассмотрении видов переводческих трансформаций в современных научных текстах в области медицины. Стоит отметить, что при обильной совокупности лингвистических трудов с рассмотрением трансформационного метода в целом анализ переводческих трансформаций в медицинских текстах еще недостаточно изучен.
Переводчику очень сложно уследить за всеми событиями, касающимися введения новых терминов или обновления других языковых явлений, поэтому данная работа направлена на выявление и исследование переводческих трансформаций, представляющих основные трудности при переводе медицинских текстов и на их классификацию с целью облегчения работы переводчика.
...
В данной работе были изучены переводческие трансформации на примере медицинских инструкций по применению к лекарственным средствам на немецком и русском языке.
Переводческая трансформация представляет собой лингвистическое преобразование исходной языковой структуры в языковую структуру языка перевода, восполняющее смысловую нагрузку этой исходной структуры при сохранении адекватности восприятия текста. В процессе исследования было установлено, что переводческие трансформации являются широко употребляемым методом перевода при переводе медицинских текстов. При этом медицинские тексты являются составляющей научного стиля, что обуславливает необходимость учета в текстах данной области его
функциональных черт и особенностей.
В ходе исследования было установлено, что переводческие
трансформации в медицинских текстах являются комплексным преобразованием, охватывающим одновременно синтаксический,
морфологический и лексический уровни языка, поэтому членение текста перевода на конкретные преобразования составляет большую трудность.
В процессе анализа теоретического материала было обнаружено, что использование переводческих трансформаций в медицинских текстах обусловлено рядом причин, в частности, отсутствие эквивалентной синтаксической структуры в языке перевода, отсутствие лексического соответствия в языке перевода, экстралингвистический фактор (межкультурные различия, отражаемые в языке), некорректность буквального перевода и, как следствие, неполнота адекватности восприятия текста перевода. Также необходимо отметить, что среди лингвистов до сих пор не существует единого мнения относительно классификации переводческих трансформаций, однако классификация, использованная в практической части данного исследования, охватывает основные принципы деления переводческих трансформаций, согласно ученым.
Вторая часть работы была посвящена анализу инструкций по применению препаратов на немецком и русском языках. В качестве объекта исследования выступал перевод, содержащий трансформации. В ходе практического исследования были выявлены виды переводческих трансформаций и их роль при переводе.
В ходе анализа была обнаружена 491 переводческая трансформация.
В процессе исследования они были определены, проанализированы и классифицированы по видам, согласно классификации И.С. Алексеевой.
Основную часть практического исследования составляет
интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, семантический анализ, а также сопоставительный анализ.
Полученные в процессе данной работы результаты могут служить основой для дальнейшего исследования переводческих трансформаций в медицинских текстах. Трансформационный метод перевода является основным способом достижения адекватности перевода и, таким образом, является наиболее приближенным к тексту оригинала. По этой причине в настоящее время данный метод широко применяется во всех сферах перевода. На практике результаты данного исследования могут быть использованы при возникновении сложностей в процессе перевода медицинских текстов, в преподавании теории и практики перевода, в подготовке переводчиков научной медицинской литературы, а также в разработке новых курсов обучения научному медицинскому переводу. Таким образом, работа может иметь практическую значимость для переводоведения и лингвистики.
1. Mahonen, Arja. Die passivischen Ausdrucke der medizinischen Fachsprache. Jyvaskyla: Korkeakoulujen kielikeskus, 1998.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. - Академия, 2011. - 368 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации // Учебное пособие. - Либроком, 2009. - 160 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стереотип. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 576 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2013. - 240 с.
7. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку/М.П. Брандес; В.И. Проворотов. - 5-е изд. - М.: КДУ, 2011. - 240 с.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод :На материале немецкого языка: Учебное пособие. - Изд. 2-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 128 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. - 140 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
13. Котюрова М.П. Стилистика научной речи : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / М. П. Котюрова. — 2-е изд., испр.
• М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 240 с.
14. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 320 с.
15. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский: учеб. пособ. для языковых вузов. М.: Высшая школа, 1973. - 135 с.
16. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
... всего 48 источников