Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы перевода текстов медицинского дискурса 7
1.1 Медицинский дискурс и лингвистические особенности текстов по
медицине на русском и английском языках 7
1.2. Дефиниция понятия термин и его характеристика 13
1.3. Специфика и классификации медицинской терминологии 19
1.4. Трудности перевода медицинских текстов на русском и английском
языках 25
Выводы по главе 1 35
Глава 2.Типология английских медицинских терминов и переводческие приемы при их переводе на русский язык 38
2.1 Анализ английских медицинских терминов и их типология 38
2.1.1 Классификация медицинских терминов по признаку
нормативности-ненормативности 40
2.1.2 Классификация медицинских терминов по морфологосинтаксической структуре 41
2.2 Переводческие приемы при переводе медицинских терминов с
английского языка на русский и частотность их использования 44
Выводы по главе 2 55
Заключение 59
Список использованных источников и литературы 62
Приложение А 71
Приложение Б 73
Приложение В
📖 Аннотация
📖 Введение
На сегодняшний день перевод медицинских текстов является одним из наиболее востребованных в переводческой деятельности; в связи с набирающей обороты глобализацией, возрастает необходимость перевода различных медицинских документов. Медицинский перевод один из самых сложных и ответственных видов перевода, так как нередко здоровье и жизнь пациента зависят от точности перевода. Терминологические единицы представляют собой ключевые понятия в медицинских текстах и являются основной проблемой при переводе в виду своих специфических особенностей и быстрого темпа пополнения терминологии. При переводе медицинских текстов возникает немало трудностей при адекватной передаче информации, поэтому от переводчика требуется умение применять многочисленные и качественно разнообразные переводческие трансформации при строгом соблюдении норм языка перевода, чтобы максимально полно передать содержание текста оригинала.
Изучение особенностей перевода медицинской терминологии вызывает повышенный интерес у лингвистов и переводчиков (Н. Раск, Х. Ли-Янке, Е.М. Солнцев, Л.Ю. Зубова, Д. В. Самойлов и др.), так как, благодаря международному сотрудничеству, медицина совершенствуется и
прогрессирует, что приводит к необходимости глубокого лингвистического осмысления медицинских терминов для обеспечения качественного и адекватного перевода медицинского дискурса. Все вышеперечисленные факторы обуславливают актуальность данного исследования.
Объектом исследования данной работы являются медицинские термины в медицинских документах.
Предмет исследования - приемы перевода медицинских терминов с английского языка на русский язык на материале медицинских документов.
Целью настоящего исследования является выявление особенностей перевода медицинских терминов в медицинских документах.
Достижение цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения нижеперечисленных задач:
1. Изучить специфику медицинского дискурса и проследить лингвистические особенности медицинских документов на русском и английском языках.
2. Раскрыть определение понятия «термин» и дать его полную характеристику на основе анализа теоретических работ в этой области.
3. Охарактеризовать медицинскую терминологию и систематизировать ее на основе различных современных классификаций.
4. Рассмотреть основные трудности перевода, с которыми может столкнуться переводчик при переводе медицинских документов, и проанализировать основные приемы перевода медицинских терминов.
5. Осуществить выборку терминов из текстов медицинского дискурса на английском языке.
6. Проанализировать типы терминов в медицинском дискурсе на английском языке по признаку нормативности-ненормативности и по морфолого-синтаксической структуре, и выполнить количественный анализ.
7. Проанализировать переводческие трансформации при переводе медицинских терминов с английского языка на русский и выявить частотность их использования.
Достижение поставленных целей и задач обуславливают следующие методы исследования: описательно-аналитический метод, сравнительносопоставительный метод, метод количественного анализа.
Методологическую основу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых в области дискурс-анализа (Н. Д. Арутюнова, А.А.Кибрик, Ю. С. Степанов, Джеймс М. Уилсе и др.), перевода и межкультурной коммуникации, таких ученых, как Л.С Бархударов, В.Н Комиссаров, С.Г Тер-Минасова, А.Д. Швейцер, а также труды по терминоведению СВ Гринева, Б.Н Головина, В.П. Даниленко, В.А Татаринова, В.М Лейчик.
В качестве материала исследования послужили медицинские термины в количестве 200 единиц, отобранные методом сплошной выборки из
медицинских документов, а именно историй болезней, результатов
обследований и операций, заключений врачей, опубликованных на сайте «Волонтеры переводов» и их перевод.
...
✅ Заключение
В теоретической части данной работы представлена специфика медицинского дискурса и выявлены лингвистические особенности медицинских документов на русском и английском языках.
Также в нашем исследовании мы детально рассмотрели понятие «термин» и дали его полную характеристику. В силу того, что материалом исследования являются медицинские термины, которые мы подробно охарактеризовали, нами были изучены современные классификации медицинских терминов, построенные на основе стратификационной классификации, разработанной З. И. Комаровой и морфолого-синтаксической классификации Р. Ю. Кобрина и Б. Н. Головина.
В рамках данной работы нами были рассмотрены основные трудности перевода, с которыми может столкнуться переводчик при переводе медицинских документов, и проанализированы основные приемы перевода медицинских терминов.
В соответствии с практическими выводами практической части данной работы мы сделали следующие заключения.
С точки зрения стратификационной классификации, в англоязычной медицинской терминологии количество собственно-терминов (61%), описывающих физическое и ментальное состояния человека, процедуры и операции, значительно превалирует по сравнению с количеством предметных терминов (39%), обозначающих органы человека, лекарства, оборудование, возбудителей и переносчиков болезней. Наличие профессионализмов в отобранном материале не было обнаружено, что объясняется ограниченной сферой употребления профессионализмов.
Согласно морфолого-синтаксической классификации, наибольший пласт медицинской терминологии представлен непроизводными терминами (47%) - заимствованиями из латинского и греческого языков, благодаря которым сохраняется интернациональность медицинской специальной лексики. Мы также отметили, что достаточно большое количество аббревиатур (19,7%), свойственное для англоязычной медицинской терминологии, отражает тенденцию английского языка к компрессии. Словосложение (14,5%) и аффиксация (17,9%) также были отмечены, как одни из продуктивных способов образования медицинских терминов.
В ходе анализа мы обнаружили достаточно большое количество терминов-словосочетаний (41,5%), в большей степени это простые термины- словосочетания (79,5%), состоящие из двух слов. Количество сложных терминов-словосочетаний, состоящих из трех и более слов, значительно меньше (20,5%).
Проанализировав приемы перевода медицинской терминологии, мы пришли к выводу, что среди лексических трансформаций наиболее частотным приемом перевода медицинских терминов является
калькирование (53,6%). На втором и третьем месте транслитерация (22,9%) и транскрипция (15,1%), благодаря которым сохраняется интернациональность медицинской терминологии.
Мы также отметили, что грамматические трансформации также являются неотъемлемой частью при переводе терминов-словосочетаний и аббревиатур, наиболее частотными оказались грамматическая замена (12,3%) и изменение порядка слов (24,6%). Достаточно частое использование «нулевого перевода» (63%) говорит о том, что медицинская терминология русского и английского языков характеризуется большим количеством параллельных синтаксических структур.
Проанализировав переводческие приемы, использованные при передаче аббревиатур, мы пришли к выводу, что перевод английских медицинских аббревиатур на русский язык является достаточно сложным, в связи с малоразвитой системой аббревиации в русском языке. По этой причине переводчики очень часто обращаются к специальной медицинской литературе для верной расшифровки аббревиатур, чтобы впоследствии произвести покомпонентный перевод.
...





