Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа №191254

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы56
Год сдачи2022
Стоимость4560 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Исторический контекст проникновения иностранных слов 7
1.1. История заимствования письменности 7
1.2. Появление различных заимствованных слов до ХХ века 11
Глава 2. Современные заимствования и тенденции 16
2.1. Глобализация и заимствования 16
2.2. Причины и пути заимствований в современном японском языке .... 19
2.3. Последствия влияния заимствований на современный японский язык
и общество и дальнейшие перспективы процесса 25
Глава 3. Культурный контекст заимствований и особенности адаптации иностранных слов в японском языке 30
3.1. Язык и культурный контекст 30
3.2. Культурные особенности восприятия иностранных слов в Японии 36
3.3 Особенности адаптации иностранных слов 40
Заключение 49
Список использованных источников и литературы 51


Заимствованные слова, так или иначе, существуют во многих языках мира и японский язык здесь не исключение. На протяжении всей истории Япония взаимодействовала с различными культурами, вбирая в себя также их языковые особенности. Этот процесс прослеживается, начиная с влияния китайского языка в древней истории Японии, который положил начало созданию японской письменности, и, заканчивая английским языком, который сейчас является самым распространённым среди гайрайго (букв. «пришедшее извне слово», то же что и заимствованные слова) и по некоторым данным составляет до 90 % заимствований.
Характерной чертой заимствованных слов в японском языке является наличие специальной азбуки для записи иностранных слов - катаканы. Угловатые черты катаканы позволяют легко идентифицировать гайрайго в тексте. Правила катаканы позволяют легко транскрибировать заимствованное слово, благодаря чему устраняются барьеры входа слов в язык.
В эпоху глобализации заимствованные слова становятся все более и более заметными в языке. В настоящее время они используются для обозначения многих понятий, предметов и концептов, японских эквивалентов которых либо просто не существует, либо они плохо понимаются в обществе. Хотя, конечно же, есть и случаи, когда иностранные слова используются в качестве аналога японским для более «современного» звучания.
Гайрайго обладают особым качеством адаптации в языке. На протяжении истории заимствований создавались специальные приемы «входа» в японский язык. Примером орфографического приема и является использование катаканы. Кроме того, в фонологии, морфологии, синтаксисе также существуют свои особые правила.
Зачастую во время заимствования и адаптации может меняться изначальная семантика слова под влиянием истории и культуры. Так, можно привести в пример английское слово «diving», которое обозначает плавание и ныряние, но в русском языке слово «дайвинг» приобрело значение подводного плавания со специальным снаряжением. Из японского можно привести в пример слово Г^^^_| , которое имеет значение «подпись», в то время как оригинальное слово из английского языка «sign» имеет значение «знак». В японском языке подобных примеров семантических освоений множество и данная работа посвящена их изучению.
Таким образом, актуальность обусловлена интенсивным ростом заимствованных слов в эру глобализации.
Объектом исследования стали гайрайго в японском языке.
Предметом являются лингвистические, культурные и
этноспецифические особенности адаптации заимствованных слов.
Цель данной работы — многоаспектное исследование и выявление особенностей культурного и лингвистического контекста на примере гайрайго.
На основе поставленной цели можно выявить следующие задачи исследования:
• Изучить хронологию возникновения и распространения гайрайго
• Выявить причины и пути заимствований в японском языке
• Рассмотреть культурные особенности восприятия гайрайго в японском обществе
• Обозначить особенности адаптации иностранных слов
Временные рамки исследования определяются целью работы. Исследование охватывает период от появления первых заимствований из Китая в V веке и до современных гайрайго в эпоху глобализации.
Методическую основу исследования составили общенаучные методы: анализ, синтез, систематизация, группировка и классификация, сравнение. Также использовались методы анализа статистики, методы работы с источниками, методы представления данных (табличный).
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материал для дальнейших исследований проблематики адаптации заимствованных слов, а также для общего изучения влияния гайрайго на современную жизнь Японии.
В качестве источников в настоящей работе используются теоретические работы касательно передачи культурного контекста и проблем адаптации. Например, «Лингвокультурология» Масловой В.А., « К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе» Тимко Н.В., «Основы лингвокультурологии» Хроленко А.Т. и т.д.
Говоря о существующих исследованиях по данной теме, стоит отметить, что большое количество работ посвящено исследованию гайрайго в японском языке. К примеру, труды российских исследователей: Алпатов В. М. «Япония - язык и культура» ; европейских: Миллер Л. «Wasei eigo: English loanwords coined in Japan» , Стэнлоу Д. «Japanese English: Language and culture contact» , японских: Такадо Т. «The impact of loanwords on modern Japanese» и Хорикава Н. «English Loan Words in Japanese: Exploring Comprehension and Register» .
Кроме того, используются документы на языке оригинала с результатами исследования опроса касательно отношение японцев к гайрайго и статистикой.
Структура ВКР состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Во введении обозначена актуальность работы, цели, задачи, объект и предмет исследования.
Первая глава повествует об истоках возникновении гайрайго, их распространении и развитии до ХХ века.
Вторая глава посвящена специфике заимствованных слов в эпоху глобализации, а также причинам появления гайрайго и их влиянию на японское общество.
В третьей главе будет уже рассматриваться культурный контекст гайрайго и проводиться лингвокультурологический анализ иностранных слов.
Заключение включает в себя выводы о данной работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Во-первых, на протяжении всей истории Японии всегда существовали заимствованные слова, и они оказывали значительное влияние на развитие языка. Благодаря тесному контакту с Китаем появилась письменность, которая впоследствии была адаптирована японцами, и первая заимствованная лексика. С шестнадцатого века появились гайрайго из европейских языков, прежде всего из португальского и нидерландского. К началу ХХ века около 50% гайрайго из европейских языков были заимствованы из английского языка. Китай, страны Европы и Америка проникали в Японию не только благодаря торговле и дипломатии, но и во многом благодаря языку, оставляя после себя новые концепты.
Во-вторых, благодаря распространению глобализации и взаимозависимости мира появляется так называемый «общий словарный запас». Зачастую эти слова связаны с современными технологиями, интернетом. Япония здесь тоже не исключение и активно использует неологизмы.
В-третьих, в японском обществе можно встретить множество мнений касательно заимствованных слов. Одни отрицательно относятся к этому явлению, приводя статистику распознавания гайрайго, и утверждая, что их засилье ведет к расслоению общества. Другие всячески поддерживают процессы интернационализации японского языка.
В-четвертых, передача культурного контекста все еще является актуальным и дискуссионным вопросом среди переводчиков и лингвистов.
В-пятых, выявили множество способов адаптации гайрайго в японском языке. Адаптация включает в себя морфологические, фонологические, орфографические, синтаксические и семантические изменения.
В-шестых, в исследовании семантических изменений можно выявить, что при заимствовании всегда происходит процесс адаптации слова из языка- источника в новой культуре.
Благодаря малой исследованности данной темы в русской японистике и языкознании, она несет в себе огромный потенциал для дальнейших исследований. Изучение подобных вопросов в исследованиях способствует формированию различных межкультурных связей между странами и развитию изучения гайрайго.



1. Алекберова И. Э. Английский язык в условиях глобализации // Lingua mobilis. 2012. №4 (37). URL: https://cyberleninka.ru/article/nZangliyskiy-yazyk-v- usloviyah-globalizatsii (дата обращения: 27.01.2022).
2. Алешин А.А. Языковые универсалии в корейском и японском языках // Культура и цивилизация Том 7. № 1А, 2007. - С. 311-318.
3. Алпатов В. М. Япония - язык и культура. М: Языки славянских культур, 2008. - 140 с.
4. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.:Наука, 1988. 2-е изд. М.: Муравей, 2003. - 208 с.
5. Баринова И.А. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или beyond the thrice-nine land // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов.: Грамота, 2016. - Вып. 5(59): в 3-х ч. Ч. 1. C. 49-53.
6. Бугаева А. Айнский язык. Реликтовый язык с берегов Тихого океана. [Электронный ресурс] //Постнаука.ПКк: https://postnauka.ru/longreads/155737 (дата обращения 04.02.2022).
7. Виноградов В.А. Большая российская библиотека [Электронный ресурс] //BRE. URL: http://bre.mkrf.ru/linguistics/text/4717213 (дата обращения 20.12.2021).
8. Долинин А.С. Тургенев и Чехов. // Творческий путь Тургенева. Петроград: Сеятель, 1923. — 295 c.
9. Зюзина Е.А. К вопросу о семантическом освоении иноязычных слов в русском языке // МНКО. 2020. №2 (81). URL: https://cyberleninka.ru/article/nZk- voprosu-o-semanticheskom-osvoenii-inoyazychnyh-slov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 22.03.2022).
10. Иванова О.Ф. Euphemisms in Japanese: a Study of Some Thematic Fields. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 9, 2015. - P. 1864-1876.
11. Калихина А. С. Русские классики в Японии: культурный контекст
перевода // Человек в мире культуры. 2015. №2. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-klassiki-v-yaponii-kulturnyy-kontekst- perevoda (дата обращения: 22.05.2022).
12. Кадзуаки Судо. Японская письменность. От истоков до наших дней. Учебное пособие. М.: Восток-Запад, 2006. - 139 с.
13. Лебедева Е. Н. Письменность древнеяпонского языка в общем контексте
истории японского языка // Вестник ИГЛУ. 2010. №4 (12). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pismennost-drevneyaponskogo-yazyka-v- obschem-kontekste-istorii-yaponskogo-yazyka (дата обращения: 22.05.2022).
14. Маслова В. А. Лингвокультурология // М.: Академия, 2004. - С. 208
15. Мельничук М.В., Осипова В.М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний // Российский гуманитарный журнал. 2016. №4... 55


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ