Аннотация
1 Теоретические осмысление фразеологизмов с компонентом пища в русском и китайском
языке 10
1.1 Понятие фразеологизма в русской и китайской лингвистике 10
1.2 Представление о пище в русской культуре и ее изучение в лингвистической науке...17
2 Фразеологические единицы с компонентом пища в русском и китайском языке: поиски
соответствия 19
2.1 Основные понятия теории сопоставительной фразеологии 19
2.2 Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты 20
2.3 Неполные и безэквивалентные межъязыковые фразеологические
эквиваленты 22
3 Ключевые слова и культурные образы в русских и китайских
фразеологизмах 41
3.1 Жидкости и напитки 41
3.2 Овощи, фрукты и растения 43
3.3 Заправки и пряности 49
3.4 Приготовленная пища 50
3.5 Пища животного происхождения 55
Заключение 57
Список источников и использованной литературы 58
Фразеологизм - свойственное языку устойчивое сочетание слов, уникальных для языка, его значение не определяется значением составляющих его слов [https://stud.wiki/1.
Фразеологизм - единица языка - немаловажная часть как самой лексической системы языка, так и важная составляющая в исследовании любой лингвокультуры. Как следует из определения, приведенного выше, фразеологизм употребляется в качестве одной смысловой единицы. Большинство фразеологизмов появилось в связи с тем, что народ пытался сохранить свой опыт бытовой жизни в языке. Многие из них появились в связи с историческими событиями. А также взяты из фольклорных и художественных произведений. На этом основании по мере развития общества фразеологизмы передаются из поколения в поколение как народное духовное богатство.
Много фразеологизмов связано с пищей как основным источником жизни человека.
Пища является неотъемлемой частью физиологической жизни человека. Фразеологизмы с компонентом «пища» занимают важное место в русской и китайской лексической системе. Работа посвящается сопоставлению фразеологизмов с компонентом «пища» в русском и китайском языке, на этом основании делается вывод об особенностях национальных культурных образов.
Фразеологизмы русского языка представляет много трудностей для тех, кто изучает язык, поэтому нужно искать соответствия в родном языке для их понимания. Через фразеологизмы можно узнать русскую культуру и глубже понять свою. Поиск различий между фразеологизмами позволит определить особенности лингвокультур сопоставляемых языков, а культурные образы, лежащие в их основе фразеологизмов, позволят сделать выводы об их сходстве и различии на конкретном языковом материале.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, а их употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит найти нечто общее между культурой Китая и России, что способствует пониманию культуры и менталитета народов.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с компонентом «пища», имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер.
Предметом исследования являются семантические отношения и культурные образы соотносительных фразеологических единиц с компонентом «пища» русского и китайского языков.
Цель исследования - выявление специфики ключевых образов в русской и китайской лингвокультуре на основе их сопоставления на материале фразеологизмов с компонентом «пища».
В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) собрать материал - фразеологические единицы с компонентом «пища», функционирующие в русском и китайском языке;
3) проанализировать русские фразеологизмы с компонентом «пища»;
4) найти соответствия найденным фразеологизмам в китайском языке;
5) осуществить авторский перевод на русский язык китайских фразеологизмов с компонентом «пища»;
6) сделать сопоставительный анализ фразеологизмов; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы;
7) произвести сопоставление особенностей представления культурного образа в русской и китайской фразеологии;
8) выявить специфику представления культурного образа в русской и китайской лингвокультурах.
Материалом для работы послужили фразеологические единицы русского языка с компонентом «пища», извлеченные из фразеологических словарей русского языка и китайского языка. Это:
1. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Под редакцией В.Н. Телия (2006).
2. Современный фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой (2009).
3. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев) В.И. Зимина (1968).
4. Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой и Н.М. Окуневой (1984).
...
Фразеологизм - это выражение, которое имеет важное значение в языковой коммуникации. Имеет культурную особенность, связанную с национальными представлениями об устройстве мира. В русской и китайской культуре имеется большое количество фразеологизмов. Фразеологизмы появились в языке очень давно. В настоящее время многие из них имеют непрозрачную семантику, иногда не совсем ясен культурный смысл. Сопоставление фразеологизмов из разных языков может прояснить, каким образом человек культуры воспринимает мир. Для анализа взяты фразеологизмы с компонентом «пища» в русской и китайской лингвокультурах.
Пища - естественная потребность в жизни человека. Естественно, что фразеологизмов с компонентом пища достаточно много в русском и китайском языке. Через пищу мы узнаём традиции, обычаи и привычки разных народов.
При выполнении работы по поиску соответствий русских и китайских фразеологизмов и анализа культурных образов возникли трудности:
1. Многозначность фразеологизмов в русском и китайском языке.
2. Фразеологизмы в русском и китайском языке имеют часто переносное значение.
3. Разными пищевые привычки. Россияне в основном питаются мучными изделиями, такими как хлеб, а для китайцев главным продуктом питания является рис.
4. Многие китайские фразеологизмы пришли из древнекитайского языка. Этим объясняется невозможность их перевода для выяснения значения фразеологизмов.
5. Необходимо знать происхождение фразеологизмов.
6. Русские и китайские фразеологизмы имеют свои собственные системы культурных образов.
1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 126 с.
2. Боброва Т. А., Шанский Н. М. Школьный этимологический словарь русской фразеологии». [Электронный ресурс].ПКК : https://gufo.me/dict/shansky. (дата обращения: 19.05.2021)
3. Большой фразеологический словарь русского языка / [авт.-сост.: И. С. Брилева и др.]; отв. ред. - В. Н. Телия. - Москва: АСТ-Пресс, 2009. - 781 с.
4. Большой китайско-русский словарь (БКРС). [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info (дата обращения: 19.05.2021).
5. Быстрова Е.А., Окунева Н.М., Шанский Н. М. Краткий фразеологический словарь русского языка.
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: [Электронный ресурс]: Основные типы лексических значений слова // М., 1977. - С. 162-189. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogrado v-77a.htm (дата обращения: 16.05.2021).
7. Волина В.В. Фразеологический словарь для начальной школы. М.: Просвещение, 2012. - 234 с.
8. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / ИВ. Войцехович: М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 503 с.
9. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
10. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков) : дис. канд. филол. наук. - Казань, 1973. -263 с.
11. Жуков А. В., Жукова М.Е. Современный фразеологический словарь русского языка. Аст-Пресс, 2019. - 417 с.
12. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов- иностранцев). М.: Просвещение, 1968 - 95 с.
13. Краткая энциклопедия домашнего хозяйства. — М.: Большая Советская Энциклопедия. Под ред. А. Ф. Ахабадзе, А. Л. Грекулова . 1976. — 1408с.
14. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — 4-е изд., М., 1997. — 944 с.
15. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. - 224 с.
16. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. АСТ-Пресс. Т.Н. Чернявская, К.С. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, В.П. Чуднов. 2007.
... всего 34 источника