Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПИЩА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КУЛЬТУРНЫЕ ОБРАЗЫ И ИХ ОПИСАНИЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические осмысление фразеологизмов с компонентом пища в русском и китайском
языке 10
1.1 Понятие фразеологизма в русской и китайской лингвистике 10
1.2 Представление о пище в русской культуре и ее изучение в лингвистической науке...17
2 Фразеологические единицы с компонентом пища в русском и китайском языке: поиски
соответствия 19
2.1 Основные понятия теории сопоставительной фразеологии 19
2.2 Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты 20
2.3 Неполные и безэквивалентные межъязыковые фразеологические
эквиваленты 22
3 Ключевые слова и культурные образы в русских и китайских
фразеологизмах 41
3.1 Жидкости и напитки 41
3.2 Овощи, фрукты и растения 43
3.3 Заправки и пряности 49
3.4 Приготовленная пища 50
3.5 Пища животного происхождения 55
Заключение 57
Список источников и использованной литературы 58
📖 Введение
Фразеологизм - единица языка - немаловажная часть как самой лексической системы языка, так и важная составляющая в исследовании любой лингвокультуры. Как следует из определения, приведенного выше, фразеологизм употребляется в качестве одной смысловой единицы. Большинство фразеологизмов появилось в связи с тем, что народ пытался сохранить свой опыт бытовой жизни в языке. Многие из них появились в связи с историческими событиями. А также взяты из фольклорных и художественных произведений. На этом основании по мере развития общества фразеологизмы передаются из поколения в поколение как народное духовное богатство.
Много фразеологизмов связано с пищей как основным источником жизни человека.
Пища является неотъемлемой частью физиологической жизни человека. Фразеологизмы с компонентом «пища» занимают важное место в русской и китайской лексической системе. Работа посвящается сопоставлению фразеологизмов с компонентом «пища» в русском и китайском языке, на этом основании делается вывод об особенностях национальных культурных образов.
Фразеологизмы русского языка представляет много трудностей для тех, кто изучает язык, поэтому нужно искать соответствия в родном языке для их понимания. Через фразеологизмы можно узнать русскую культуру и глубже понять свою. Поиск различий между фразеологизмами позволит определить особенности лингвокультур сопоставляемых языков, а культурные образы, лежащие в их основе фразеологизмов, позволят сделать выводы об их сходстве и различии на конкретном языковом материале.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоения иностранными учащимися, а их употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит найти нечто общее между культурой Китая и России, что способствует пониманию культуры и менталитета народов.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с компонентом «пища», имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер.
Предметом исследования являются семантические отношения и культурные образы соотносительных фразеологических единиц с компонентом «пища» русского и китайского языков.
Цель исследования - выявление специфики ключевых образов в русской и китайской лингвокультуре на основе их сопоставления на материале фразеологизмов с компонентом «пища».
В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) собрать материал - фразеологические единицы с компонентом «пища», функционирующие в русском и китайском языке;
3) проанализировать русские фразеологизмы с компонентом «пища»;
4) найти соответствия найденным фразеологизмам в китайском языке;
5) осуществить авторский перевод на русский язык китайских фразеологизмов с компонентом «пища»;
6) сделать сопоставительный анализ фразеологизмов; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы;
7) произвести сопоставление особенностей представления культурного образа в русской и китайской фразеологии;
8) выявить специфику представления культурного образа в русской и китайской лингвокультурах.
Материалом для работы послужили фразеологические единицы русского языка с компонентом «пища», извлеченные из фразеологических словарей русского языка и китайского языка. Это:
1. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Под редакцией В.Н. Телия (2006).
2. Современный фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой (2009).
3. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев) В.И. Зимина (1968).
4. Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой и Н.М. Окуневой (1984).
...
✅ Заключение
Пища - естественная потребность в жизни человека. Естественно, что фразеологизмов с компонентом пища достаточно много в русском и китайском языке. Через пищу мы узнаём традиции, обычаи и привычки разных народов.
При выполнении работы по поиску соответствий русских и китайских фразеологизмов и анализа культурных образов возникли трудности:
1. Многозначность фразеологизмов в русском и китайском языке.
2. Фразеологизмы в русском и китайском языке имеют часто переносное значение.
3. Разными пищевые привычки. Россияне в основном питаются мучными изделиями, такими как хлеб, а для китайцев главным продуктом питания является рис.
4. Многие китайские фразеологизмы пришли из древнекитайского языка. Этим объясняется невозможность их перевода для выяснения значения фразеологизмов.
5. Необходимо знать происхождение фразеологизмов.
6. Русские и китайские фразеологизмы имеют свои собственные системы культурных образов.





