Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ АКТАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты перевода нормативно-правовых актов 6
1.1. Исторические аспекты переводческой деятельности 6
1.2. Профессиональная коммуникация 9
1.3. Классификация правовых документов и их характеристика 10
1.4. Трудности, возникающие при переводе юридических текстов 21
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Практические особенности перевода терминологии в нормативноправовых актах 32
2.1. Анализ терминологических единиц 32
2.2. Сопоставительный анализ методов перевода юридической
терминологии в нормативно-правовых актах 53
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список использованных источников и литературы 60
Приложение А 64
Приложение Б 72
Приложение В 81
📖 Введение
Находясь в иноязычной среде с недостаточным знанием языка и устройства другого государства в целом, человек может попасть в крайне сложную ситуацию, относящуюся к трудностям юридического характера. Такие трудности могут как гражданского, так и уголовного характера. Иногда даже международного. В первую очередь данные трудности напрямую связаны с документацией и ее оформлением, которая может вызвать непонимание у получателя, что и вызывает потребность в осуществлении перевода.
Юридический перевод в рамках теории перевода относится к специальному виду перевода, имеющий свои определенные трудности и особенности и, конечно же, требующий от переводчика наличия соответственных профессиональных компетенций в данной сфере. В. В. Алимов в своем практическом курсе о переводе отмечает, что самая главная особенность и в то же время трудность юридического перевода заключается в терминологии [Алимов, 2005, ст. 13 ].
В данной работе мы бы хотели, прежде всего, рассмотреть перевод гражданской и международной документации (договор о найме квартиры, договор международной поставки) и отдельное внимание уделить юридической терминологии и ее трудностям в процессе перевода.
Актуальность данной работы заключается в создании терминологической базы использующейся в договорах купли-продажи с подробным аналитическим обзором способов перевода юридических терминов.
Новизна данного исследования заключается в отсутствии в открытом доступе терминологических баз в сфере юридического перевода. Большинство схожего рода баз нарабатываются каждым переводчиком самостоятельно, либо могут быть доступны в переводческих бюро, но, зачастую, за внушительную сумму.
Объектом данного исследования являются юридические термины, встречающиеся в нормативно-правовых актах, наиболее часто использующимися на международном уровне. В нашем случае, мы выбрали международный договор купли-продажи (Рамочный договор поставки и договор найма квартиры).
Предметом исследования являются способы передачи юридической терминологии.
Цель данного исследования заключается в выявлении актуальных способов перевода юридической терминологии и определение степени эквивалентности осуществленного перевода.
Для осуществления поставленной цели, нами были выполнены следующие задачи:
• Выделить особенности нормативного документа и его переводческую значимость.
• Рассмотреть общие характеристики юридического термина, его классификацию.
• Выделить основные переводческие трудности и способы перевода юридической терминологии в языковой паре Eng.-Рус. и Рус.-Eng.
• На основе анализа выявить наиболее актуальные способы перевода.
Методологической базой исследования послужили работы специалистов в сфере юридического перевода: Газматов М.Г., Федотова И.Г., Кашанина Т.В., Алимов Т.В., а также теоретиков перевода: Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и Алексеева И.С.
В качестве материала исследования были использованы два двусторонних международных перевода договоров купли-продажи общим объемом 22 страницы (11 стр. каждый договор). Рамочный договор поставки, выполненный с русского языка на английский и договор найма квартиры, выполненный с английского языка на русский. В данных договорах было выделено методом сплошной выборки и проанализировано 96 терминологических единицы.
Методы, которые были использованные в процессе выполнения выпускной квалификационной работы: описательный анализ (сбор и изложение информации по теме), сопоставительный и сравнительный анализ исследуемого материала.
Данная исследовательская работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Первой и второй главы соответственно. В первой главе описываются исторические аспекты переводческой деятельности, профессиональная коммуникация, классификация правовых документов и их характеристика, классификация юридической терминологии, а также основные трудности, возникающие при переводе правовых документов. Во второй же главе, внимание уделяется анализу особенностей перевода юридической терминологии на примере договоров купли-продажи, а также сопоставительному анализу переводческих приемов использованных в процессе исследования.
✅ Заключение
Во-первых, нами были выполнены поставленные задачи, заключающиеся в определении особенностей нормативно-правовых документов, общей структуры юридических документов и структуры договора, а также нами была обозначена переводческая значимость нормативно-правовых документов.
Во-вторых, нами была обозначена классификация юридических документов, подразделяющая их на нормативные документы, содержащие нормы права, интерпретационные, фиксирующие и индивидуального характера. Тексты анализируемых нами договоров в практической части относятся к нормативно-правовым документам индивидуального характера.
В третьих, была обозначена важность переводческого термина и его классификация. В рамках данной классификации юридические термины делятся на: официальные, научные, обыденные, общеупотребительные, специально-юридические, узкопрофессиональные, заимствованные,
однозначные, многозначные, а также, по отношению к типу документов, в которых они используются.
В-четвертых, нами были выделен ряд переводческих ошибок, касающихся перевода юридической терминологии. В первую очередь это ошибки в выборе и отсутствии определенных знаний о терминологии, затем различие правовых систем разных государств и недостаточно эффективная подготовка специалистов.
В-пятых, в текстах двух международных двусторонних договоров купли-продажи общим объемом 22 страницы, нами было выделено и проанализировано 96 юридических терминов.
В процессе анализа, было выявлено, что наиболее актуальными способами перевода юридической терминологии является калькирование, подбора налога и подбор эквивалента.
Степень эквивалентности переведенных терминов является высокой: большинство переведенных терминов имеет пятую степень эквивалентности малое количество - четвертую.
Выполненный нами сопоставительный анализ результатов практической части исследования, показал, что степень эквивалентности напрямую зависит от переводческого метода. Таким образом, при переводе нормативно-правовых актов, переводчик должен обладать не только определенным количеством знаний об устройстве двух правовых систем, тонкостях юридической техники и безупречным знанием двух языков, но также уметь ориентироваться в переводческих методах и приемах для успешного осуществления переводческой деятельности.





