Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОРЕЦЕНЗИЙ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РЕЦЕНЗИЙ В ИЗДАНИИ ROLLING STONE)

Работа №190513

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы105
Год сдачи2020
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Прагматическая характеристика кинорецензии 6
1.1. Лингвопрагматика и прагматический аспект перевода 7
1.2. Жанровые характеристики рецензии в русской и западной традиции 9
1.2.1 Эквивалентность терминов названия жанра в русском и английском языке 10
1.2.2 Динамика развития жанра кинорецензии 17
1.2.3 Структурные характеристики рецензии на русском и английском языках в
Интернет-коммуникации 19
1.2.4 Стилистические трансформации при передаче жанровых характеристик
кинорецензии 21
Вывод по главе 1 27
Глава 2. Способы выражения и передачи прагматического эффекта в оригинале и переводе посредством стилистических приемов 29
2.1 Языковые способы выражения прагматического эффекта в кинорецензиях на
русском и английском языках 29
2.1.1 Стилистические характеристики русскоязычных рецензий 29
2.1.2 Стилистические характеристики англоязычных рецензий 31
2.2 Стратегии передачи прагматического эффекта при переводе кинорецензий 35
Вывод по главе 2 61
Заключение 63
Список использованных источников и литературы 66
ПРИЛОЖЕНИЕ А - Инструкции по написанию кинорецензии 70
ПРИЛОЖЕНИЕ Б - Рецензии на русском языке с портала Кинопоиск 72
ПРИЛОЖЕНИЕ В - Рецензии на английском языке с портала RottenTomatoes 80
ПРИЛОЖЕНИЕ Г - Оригиналы рецензий издания Rolling Stone и их переводы из русской версии издания 87

В процессе перевода ключевым аспектом является достижение адекватности перевода и создание эквивалентного оригиналу переводного текста. Прагматика перевода вызывает интерес множества исследователей, поскольку понимание стратегий передачи коммуникативного эффекта оригинального текста актуально для любого профессионала. В достижении необходимого эффекта велика роль используемых переводчиком трансформаций и стилистических приёмов. Выбор приёмов зависит также и от жанра оригинального текста, его цели и методов её достижения.
Мы рассматриваем прагматический аспект перевода на примере особого жанра публицистических текстов — рецензий на кинофильмы. Глобальное развитие Интернет-технологий и кинематографа привело к высокой популярности этого жанра. Социальные условия современного мира определяют интерес людей к различным источникам мнений и оценок. Перевод публицистических текстов требует от переводчика высокоразвитых общекультурных компетенций и глубокого знания культурных реалий языка оригинала и языка перевода. В работе мы рассматриваем черты рецензии и особенности перевода кинорецензии как публицистического текста.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
• Распространённость жанра рецензии и кинорецензии, обусловленное глобальным развитием Интернет-технологий и популярностью публицистического жанра в современных изданиях.
• Высокий интерес лингвистики и переводоведения к вопросам передачи прагматического эффекта, а также недостаточная изученность прагматического аспекта процесса перевода.
• Интерес исследователей к кинорецензии как к лингвистическому материалу, который может продемонстрировать культурные реалии языка.
• Уход исследователей от лингвистики языка к лингвистике речи, лингвисты чаще обращаются к «живой речи», к конкретным языковым явлениям, в виде которых язык как средство общения осуществляет свою коммуникативную функцию.
Цель исследования состоит в выявлении потенциала стилистических переводческих трансформаций при передаче прагматического эффекта, заложенного в оригинале кинорецензии.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования решаются следующие задачи:
1. Выявить специфику прагматики кинорецензий в русскоязычной и англоязычной традициях.
2. Представить языковые способы выражения прагматического эффекта в кинорецензиях на русском и английском языках.
3. Выделить переводческие стратегии при передачи прагматического эффекта при переводе кинорецензий
4. Рассмотреть потенциал стилистических трансформаций при передаче прагматики кинорецензий в процессе перевода.
В работе используются следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сопоставительный метод, стилистический анализ.
Объектом исследования является прагматический эффект, заложенный в тексте рецензий на фильмы на английском языке и переводах этих текстов на русский язык.
Предметом исследования является выявление переводческих стратегий при передаче прагматического эффекта в переводе и оценка потенциала стилистических трансформаций.
Материалом исследования послужили:
• Рецензии на фильм «День Сурка» (1993 год) - 7 рецензий на русском языке и 8 рецензий на английском; рецензии на фильм «Интерстеллар» (2014 год) - 6 рецензий на русском языке и 7 рецензий на английском; на русском языке - с портала КиноПоиск (kinopoisk.ru), на английском языке - с сайта RottenTomatoes (rottentomatoes.com). Всего объем рецензий на русском языке составляет 2 884 слова, на английском - 1 842 слова.
• Для компонентного анализа использовалось 6 слов на русском языке из Большого толкового словаря русского языка (gramota.ru) и 5 слов английского языка из Кембриджского словаря (dictionary.cambridge.org).
• Тексты кинорецензий на английском языке, опубликованные на сайте издания Rolling Stone (https://www.rollingstone.com/), а также переводы этих рецензий на русский язык, опубликованные на сайте русской версии издания (http://www.rollingstone.ru/). Автором рецензий является критик Питер Траверс. Мы используем рецензии на фильмы «За пропастью во ржи», «Логан», «Малыш на драйве», «Чудо-женщина», «Пассажиры», «Прибытие» и «Девушка в поезде». Всего объем текстов рецензий на английском языке составляет 4 143 слова, объем переводов рецензий - 3 912 слова.
Теоретическая база исследования состоит из трудов российских лингвистов и исследователей Арнольд И.В., Валгиной Н.С., Гальперина И.Р., Гарбовского Н.К., Голуб И.Б., Комиссарова В.Н., Тертычного А.А. Также в работе использовались исследования зарубежных исследователей, таких, как Д. Остин, Ю. Найда, Т. Чарльз, Д. Сёрл.
Теоретическая значимость исследования заключается в осмыслении и изучении влияния прагматического эффекта текста на процесс перевода, выбор стратегий перевода и использование стилистических приёмов.
Практическая значимость исследования заключается в применении полученных результатов в практике перевода кинорецензий и других публицистических текстов, а также в составлении корпуса оригинальных актуальных примеров использования стилистических приёмов.
Структура ВКР состоит из введения, где представлены цель, объект, предмет и актуальность исследования, а также обозначены теоретическая и практическая база исследования; теоретической главы, в которой рассматриваются основные понятия лингвистической прагматики и прагматические, жанровые и структурные характеристики кинорецензий; практической главы, в которой анализируются стилистические характеристики рецензий на русском и английском языках и выявляются стратегии передачи прагматического эффекта в переводе; заключения, где сформулированы выводы по этому исследованию; списка источников и литературы; приложений, содержащих необходимые для работы материалы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании было представлено, что понимание стратегий передачи коммуникативного эффекта приводит к тому, что прагматический аспект перевода становится яснее для лингвистов, а сфера изучения адекватности и эквивалентности перевода значительно продвигается вперёд. Корпус кинорецензий, рассмотренный в этой работе, демонстрирует развитие и изменение жанра кинорецензии, а также показывает влияние стратегий перевода на сохранение прагматического эффекта, оказываемого на рецептора. Рецензия, как часть медиа-пространства, имеет дело с различными культурно-социальными факторами. Эти факторы необходимо учитывать при переводе, чтобы сохранить воздействие на читателя в первоначальном виде.
В работе был решен ряд поставленных задач:
1. Были выявлены прагматические, структурные и жанровые характеристики кинорецензий в русскоязычной и англоязычной традициях. Кинорецензия, как публицистический текст, прежде всего даёт оценку фильму, это является основой прагматического эффекта такого текста. Согласно рассмотренным материалам, рецензия - достаточно структурированный жанр, однако и в условиях Интернет-коммуникации, и в публикациях изданий структура может видоизменяться, что обычно не влияет на цель рецензии. Развитие жанра рецензии и в русскоязычной, и в англоязычной традиции зависит от распространения глобальных технологий, в условиях которого публикация рецензий доступна всем пользователям. Этот фактор уже повлиял на форму и содержание рецензии, поскольку тексты стали короче и более неформальными.
2. Проанализированы рецензии на русском и английском языках и представлены языковые способы выражения прагматического эффекта, который заключается в выражении негативной, позитивной или нейтральной оценки фильма. Согласно нашим выводам, для передачи оценки и призыва к просмотру чаще всего используются такие выразительные средства как метафоры, повторы и риторические вопросы. Таким образом, прагматический
эффект кинорецензии можно увидеть через использованные стилистические приёмы, которые не только повышают художественную ценность рецензии, но и позволяют определить модальность оценки.
3. Выделены переводческие стратегии, используемые для передачи прагматического эффекта при переводе кинорецензий, а также проанализировано их влияние на итоговое воздействие на читателя. Чаще всего в переводе была сохранена оригинальная оценка с помощью таких приёмов, как дословный эквивалентный перевод с помощью таких же средств русского языка или перевод с использованием лексико-грамматических трансформаций, например, адекватные замены или экспликация. Однако также встречались разной степени искажения коммуникативного эффекта, вызванные неверным пониманием и переводом стилистических средств, например, метафор, а также добавлением эпитетов, которых не было в оригинальном тексте. Такие искажения значительно повлияли на восприятие рецензии и фильма.
4. Был рассмотрен потенциал стилистических трансформаций при передаче прагматики кинорецензий в процессе перевода. Использование стратегий, упомянутых выше, и определенных стилистических приемов позволяет переводчику формировать необходимый коммуникативный эффект. Однако в рассмотренных рецензиях встречались случаи, когда потенциал стилистических средств не был раскрыт, из-за чего происходила нейтрализация оценки в кинорецензии. Также встречались случаи искажения смысла или посыла, которые подразумевал автор.
Таким образом, в результате исследования была достигнута поставленная цель - выявить потенциал стилистических переводческих трансформаций при передаче прагматического эффекта, заложенного в оригинале кинорецензии. Мы выявили, что даже незначительные искажения в переводе нескольких стилистических средств могут существенно изменить восприятие кинофильма. При написании рецензии критик ставит перед собой задачу создать текст, в котором будет четко выражено мнение о кинопроизведении, поэтому такие изменения в тексте кинорецензии не могут не повлиять на мнение читателя и зрителя. По этой причине мы столкнулись с вопросами, актуальными для будущих исследований: будет ли текст перевода, в котором искажена модальность оценки и прагматический эффект, являться новым текстом, а не переводом? А также кому принадлежит мнение, выраженное в переводе кинорецензии - автору оригинала или переводчику?
Исходя из полученных результатов можно сделать вывод, что изучение прагматического аспекта перевода актуально проводить на живых примерах, например, на текстах из Интернет-среды. Потенциал такого анализа заключается в работе с современными текстами, в которых отражаются лингво-культурные особенности жанра, времени и среды. Более того, прагматика в переводе имеет огромное значение, так как этот аспект является основой для восприятия текста. Выявленные в этом исследовании стратегии для сохранения прагматического эффекта могут быть использованы переводчиками в практической работе, а выявленные искажения, сознательные или случайные, могут помочь в обучении переводу.


1. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon press, 1962
2. Cinematheque Press [Электронный ресурс] / UNDERSTANDING A
MOVIE REVIEW STRUCTURE / Режим доступа:
http://cinemathequepress.com/advice-on-understanding-and-formulating-a- movie-review-structure.html Дата обращения: 11.09.2018
3. Eugene A. Nida, Charles R. Taber. The theory and practice of translation. — Leiden, 1969.
4. James Battaglia. Everyone’s a Critic: Film Criticism Through History and Into the Digital Age. 2010.
5. Searle, John R. What is a speech act? // «Philosophy in America», ed. Max Black. — London: Alien and Unwin, 1965. — P. 221—239.
6. Upages.io [Электронный ресурс] / Как правильно писать рецензию на
фильм / Режим доступа:
https: //upages. io/kopilka_znaniy/kinokritika_dlya_chaynikov Дата
обращения: 02.10.2018
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
8. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста //
Вестник НГПУ. 2015. №2 (24). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-perevodnogo- teksta (дата обращения: 10.01.2020).
9. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Гл.
ред. С. А. Кузнецов. / Режим доступа:
http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=отзыв Дата обращения: 20.09.2018
10. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. — Москва: Логос, 2003.
11. Г альперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. — 350 с.
12. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика и методология
перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2013. №1. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/sopostavitelnaya-stilistika-i-metodologiya- perevoda (дата обращения: 01.12.2019).
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. — Москва : Изд—во Моск. Ун-та, 2004.
14. Гергиева З. Г. О статусе контрастивной лингвистики // Вестник ННГУ. 2009. №6-2. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/o-statuse-kontrastivnoy- lingvistiki (дата обращения: 01.12.2019).
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с....32


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ