Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БИБЛЕИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности формы и значения фразеологизмов библейского происхождения в современном русском языке
1.1. Понятие библеизма. Фразеологический библеизм 7
1.2. Особенности семантики фразеологизмов библейского происхождения 21
1.3. Особенности употребления различных форм фразеологизмов библейского происхождения 37
1.4. Особенности лексического состава фразеологизмов библейского происхождения 54
Выводы 58
Глава 2. Лингводидактические аспекты изучения библейской фразеологии
2.1 Особенности функционирования фразеологизмов в речи (тексте) 60
2.2 Отражение библейской фразеологии в учебниках и учебных пособиях по русскому языку для школы 65
2.3 Использование фразеологизмов библейского происхождения на уроках русского языка в школе 74
Выводы 80
Заключение 82
Литература 85
Приложение 91
📖 Введение
В том числе и человек, ни разу в жизни не читавший Библию, каждый день обращается к фразеологизмам, не ведая об их библейском происхожде-нии. Кто понимает, собственно что выражение «Старость надо уважать» - ‘об уважении к более старым, опытным и пожилым людям’, «восходит к Ветхому завету («Пред лицом седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь» (Лев 19, 32)» [Walter H., Mokienko V.M. 2009: 29], а пословица «Дурной пример заразителен» - ‘люди чаще подражают друг дру¬гу в плохих, а не в хороших привычках’. «Не обманывайтесь: худые сообще¬ства развращают добрые нравы (Перв. Посл. Коринф. 15, 33)» [Walter H., Mokienko V.M. 2009: 39] - к Новому.
Библию считают первоисточником большого числа фразеологизмов. Её часто называют «Книгой Книг», поскольку она относится к самым древним литературным источникам. Трудно найти другую книгу, которая оказала бы столь же большое влияние на язык и литературу.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученно¬стью процессов заимствования в области фразеологии. Однако его рассмот¬рение имеет существенную важность для развития науки. Для учёных наибольший интерес представляет анализ заимствований из более древних языков, которых уже не существует. Таким образом, учёные могут проникать непосредственно в истоки фразеологии. Вопрос заимствования слов из наиболее близких языков также представляет сложность. В этом случае необходимо рассматривать процессы, происходящие не только в источнике заимствования, но и в заимствующем языке, в нашем случае русском.
Объектом изучения выступает Библия как источник фраземосемиози- са.
Предметом исследования являются семантика, структура и употребле-ние фразеологических библеизмов в современной русской речи.
При подготовке работы использовался языковой материал словарных статей из словарей Д. Балаковой «Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках», К.Н. Дубровиной «Энциклопе-дический словарь библейских фразеологизмов», Ю.А. Ракова «Сокровища античной и библейской мудрости: Происхождение афоризмов и образных выражений» отобранный методом сплошной выборки. Фактический матери¬ал составил 3 словаря, из которых было выбрано 130 лексем.
Основная цель настоящей работы - определить лингвокультурологиче-ский статус фразеологизмов библейского происхождения в современном рус-ском языке. В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
1) определить содержание и объём понятий «библеизм» и «фразеологический библеизм»;
2) дать представление о семантических, эмоционально-экспрессивных, грамматических и стилистических свойствах фразеологизмов библейского происхождения;
3) выявить особенности употребления фразеологических библеизмов в текстах художественных произведений XIX-XXI вв.;
4) определить основные аспекты изучения фразеологизмов в школе.
Методологической основой диссертационного исследования стали общефилософские принципы, обуславливающие представление о фразеологизмах библейского происхождения, являющихся языковыми единицами, обладающими своими особенностями семантического и структурного строения и специфическими условиями функционирования в различных стилях современного русского языка....
✅ Заключение
Исследование показало, что структурно-семантические свойства фразеологизмов формируются благодаря процессу переосмысления исходных сочетаний слов в целом или одного из лексических компонентов сочетания. В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Они выступают как в постоянном лексико-грамматическом составе, так и в виде нескольких равноправных вариантов.
Фразеологизмы библейского и евангельского происхождения могут быть отнесены к фразеологии в полной мере, так как обладают практически всеми конститутивными признаками фразеологической единицы. Термин «фразеологизм библейского происхождения» имеет узкую направленность и соотносится с фразеологическими единицами, в отличие от термина «библеизм», который является общим понятием для единиц различных уровней языка.
В работе были проанализированы структурно-семантические, функциональные особенности фразеологизмов библейского происхождения на при-мере художественных текстов русской литературы XIX-XXI вв.
В ходе исследования выявлены следующие особенности:
а) особенности формы фразеологизмов библейского происхождения оказывают влияние на стилистические, эмоционально-оценочные моменты, изменяя при этом общую экспрессивную направленность высказывания;
б) в текстах художественной литературы данные выражения употребляются в основном в характерологических целях;
в) фразеологизмы библейского происхождения в художественных текстах подвергаются трансформации, что приводит к расширению экспрессивных возможностей выпадения;
г) давая определённую оценку поступкам персонажей, фразеологизмы библейского происхождения помогают автору более наглядно представить героев произведения, которые отражают их мировоззрение и характер, при-обретают яркую индивидуальную окраску;
д) в произведениях художественной литературы XIX-XX вв. активно функционируют данные выражения достаточно активно. Фразеологизмы библейского происхождения в текстах произведений XXI в. встречаются реже, нередко с новым, приобретённым значением.
Всё это свидетельствует о том, что фразеологизмы библейского происхождения не могут считаться полностью устаревшими, так как многие из них получили новое, не присущее их источнику значение.
Фразеология библейского происхождения с её яркой выразительностью, образной системой и глубоким нравственным содержанием не являет собой застывшую массу устаревающих слов. На одну из причин живучести данных выражений указывал русский лингвист А.М. Селищев: «Употребление «славянизмов» связывается с особой значимостью, выразительностью, с той или иной эмоцией. Это функционально-стилистическое свойство характерно для библейских выражений, заимствованных из текстов Ветхого и Нового Завета и позже переосмысленных, что и сделало их фактами живого языкового употребления... Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями, что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного русского языка»....





