Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ЭКСПЛИЦИТНЫХ СРАВНЕНИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Аспекты анализа немецких эксплицитных сравнений 7
1.1 Структурный анализ 7
1.2 Ономасиологический анализ 10
1.3 Функционально-стилистическая приуроченность
эксплицитных сравнений 12
Глава 2 Способы и критерии перевода немецких устойчивых сравнений на русский язык 17
2.1 Теоретически фундированные способы перевода 17
2.2 Системно-структурные и функционально-стилистические
особенности устойчивых сравнений 23
2.2.1 Структурные особенности 25
2.2.2 Системные особенности 33
2.2.3 Функциональные особенности 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А 52
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования объясняется следующим:
1. Ведущие словари семасиологического типа не содержат: всех сравнений и адекватного перевода, например, трёхтомный немецкого- русский словарь под редакцией Д.О. Добровольского (2008).
2. Лексикографическая интерпретация сегмента эксплицитных сравнений в немецкой лексикографии весьма незначительна.
3. Потребность определении способов адекватного перевода устойчивых эксплицитных сравнений с немецкого языка на русский.
4. Отсутствие устойчивых схем перевода делает изучение сегмента эксплицитных сравнений в немецком языке насущным и востребованным.
Таким образом, можно заметить, что изучение возможностей перевода немецких эксплицитных УС является актуальным и востребованным. Частично тема сравнений затронута в работах Т.Ю. Келиговой (2008), С.В. Постниковой (2013), Ю.В. Михова (2010), В.В. Малькова (2014), Е.В. Емельянова (2010), но все же конкретного объяснения и подробных рекомендаций к переводу эксплицитных сравнений пока не существует.
Объектом исследования выступают эксплицитные сравнения,
отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычного онлайн-ресурса www.redensarten-index.de, и включает 360 сравнение. Критерием отбора выступило наличие союза wie / als.
Предметом являются особенности перевода немецких эксплицитных сравнений на русский язык.
Цель работы - сравнительно-типологическое описание/интерпретация сложнопереводимого сегмента нереконструируемого фонда немецкого языка - эксплицитных сравнений.
Цель работы определила необходимость решения следующих задач:
1) Дать структурный анализ всего взятого для исследования корпуса с частеречным пояснением;
2) Провести ономатологический анализ и пояснить тематическую принадлежность каждого УС;
3) Определить функционально-стилистическую и семантикоэкспрессивную окраску корпуса;
4) Предложить адекватный и эквивалентный перевод; в случае ненахождения необходимого эквивалента, предложить функциональный или псевдоэквивалент.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предлагается адекватный и эквивалентный перевод немецких эксплицитных сравнений на основе системно-структурных и функционально-стилистических критериев.
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в переводческой и лексикографической практике.
Материалом исследования послужил корпус ресурса redensarten- index.de. в количестве 360 лексической единицы. Критерием отбора сравнений считалось наличие сравнительного союза wie (как).
В работе используются обще- и частнонаучных методы: метод сплошной выборки для решения задачи составления двуязычного корпуса УС; метод анализа содержания специальной литературы и источников материала для решения задачи определения теоретических оснований УС; сравнительно-сопоставительный анализ УС в немецком и русском языках.
...
✅ Заключение
Анализ теоретического материала выявил, что для перевода немецких эксплицитных сравнений можно предложить три варианта анализа, которые помогут осуществить адекватный и эквивалентный перевод, хотя в ходе исследования было выяснено, что полного эквивалента не существует.
Немецкие эксплицитные сравнения являются неотъемлемой частью современной немецкой речи, так как они отражают определенную ситуацию общения и используются как средство создания образности. Основным средством выражения сравнения, как и в русском языке является союз wie (как), с помощью которого говорящий напрямую связывает свое внутреннее эмоциональное состояние с описываемым предметом или событием. Исследователи утверждают, что эксплицитный союз «как» является основным способом описания основанных чувств.
В теоретической главе были рассмотрены три аспекта анализа и составлен основной план осуществления перевода. В рамках каждого аспекта был проведен анализ и составлены графики, на основе которых и осуществлялся перевод в практической части исследования.
Во второй главе были выделены системно-структурные особенности, согласно которым можно осуществить перевод. Выделенные три критерия: структурный, ономатологический и функционально-стилистический помогли 45
достичь адекватности и, насколько это возможно, эквивалентности каждого устойчивого сравнения. Также описаны способы перевода, с помощью которых осуществлялся перевод (калькирование, описание, адаптация).
По итогу проделанного исследования получен корпус, переведенный устойчивых эксплицитных сравнений в количестве 360 лексической единицы. (см. Приложение 1)
Данные представленные в работе позволяют считать перспективным дальнейшее изучение и составление собственного онлайн-корпуса/словаря фразеологических единиц.





