ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Аспекты анализа немецких эксплицитных сравнений 7
1.1 Структурный анализ 7
1.2 Ономасиологический анализ 10
1.3 Функционально-стилистическая приуроченность
эксплицитных сравнений 12
Глава 2 Способы и критерии перевода немецких устойчивых сравнений на русский язык 17
2.1 Теоретически фундированные способы перевода 17
2.2 Системно-структурные и функционально-стилистические
особенности устойчивых сравнений 23
2.2.1 Структурные особенности 25
2.2.2 Системные особенности 33
2.2.3 Функциональные особенности 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ А 52
На сегодняшний день современная немецкая речь не обходится без сравнений. Они отражают определённую ситуацию общения и используются как средство создания образности. Исследование устойчивых эксплицитных сравнений (в дальнейшем УС) имеет высокую практическую ценность, так как на данный момент существует малое количество адекватно переведённых устойчивых сравнений.
Актуальность настоящего исследования объясняется следующим:
1. Ведущие словари семасиологического типа не содержат: всех сравнений и адекватного перевода, например, трёхтомный немецкого- русский словарь под редакцией Д.О. Добровольского (2008).
2. Лексикографическая интерпретация сегмента эксплицитных сравнений в немецкой лексикографии весьма незначительна.
3. Потребность определении способов адекватного перевода устойчивых эксплицитных сравнений с немецкого языка на русский.
4. Отсутствие устойчивых схем перевода делает изучение сегмента эксплицитных сравнений в немецком языке насущным и востребованным.
Таким образом, можно заметить, что изучение возможностей перевода немецких эксплицитных УС является актуальным и востребованным. Частично тема сравнений затронута в работах Т.Ю. Келиговой (2008), С.В. Постниковой (2013), Ю.В. Михова (2010), В.В. Малькова (2014), Е.В. Емельянова (2010), но все же конкретного объяснения и подробных рекомендаций к переводу эксплицитных сравнений пока не существует.
Объектом исследования выступают эксплицитные сравнения,
отобранные методом сплошной выборки из немецкоязычного онлайн-ресурса www.redensarten-index.de, и включает 360 сравнение. Критерием отбора выступило наличие союза wie / als.
Предметом являются особенности перевода немецких эксплицитных сравнений на русский язык.
Цель работы - сравнительно-типологическое описание/интерпретация сложнопереводимого сегмента нереконструируемого фонда немецкого языка - эксплицитных сравнений.
Цель работы определила необходимость решения следующих задач:
1) Дать структурный анализ всего взятого для исследования корпуса с частеречным пояснением;
2) Провести ономатологический анализ и пояснить тематическую принадлежность каждого УС;
3) Определить функционально-стилистическую и семантикоэкспрессивную окраску корпуса;
4) Предложить адекватный и эквивалентный перевод; в случае ненахождения необходимого эквивалента, предложить функциональный или псевдоэквивалент.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предлагается адекватный и эквивалентный перевод немецких эксплицитных сравнений на основе системно-структурных и функционально-стилистических критериев.
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в переводческой и лексикографической практике.
Материалом исследования послужил корпус ресурса redensarten- index.de. в количестве 360 лексической единицы. Критерием отбора сравнений считалось наличие сравнительного союза wie (как).
В работе используются обще- и частнонаучных методы: метод сплошной выборки для решения задачи составления двуязычного корпуса УС; метод анализа содержания специальной литературы и источников материала для решения задачи определения теоретических оснований УС; сравнительно-сопоставительный анализ УС в немецком и русском языках.
...
Основной целью данного исследования выступает предложение адекватного и эквивалентный перевода немецких устойчивых эксплицитных сравнений на русский язык. В ходе анализа были найдены случаи ненахождения необходимого эквивалента и был предложен функциональный или псевдоэквивалент. Исследование проводилось на материале корпуса эксплицитных сравнений, отобранных методом сплошной выборки из немецкоязычного онлайн-ресурса www.redensarten-index.de, что составляло 360 сравнение. Критерием отбора выступало наличие союза wie / als.
Анализ теоретического материала выявил, что для перевода немецких эксплицитных сравнений можно предложить три варианта анализа, которые помогут осуществить адекватный и эквивалентный перевод, хотя в ходе исследования было выяснено, что полного эквивалента не существует.
Немецкие эксплицитные сравнения являются неотъемлемой частью современной немецкой речи, так как они отражают определенную ситуацию общения и используются как средство создания образности. Основным средством выражения сравнения, как и в русском языке является союз wie (как), с помощью которого говорящий напрямую связывает свое внутреннее эмоциональное состояние с описываемым предметом или событием. Исследователи утверждают, что эксплицитный союз «как» является основным способом описания основанных чувств.
В теоретической главе были рассмотрены три аспекта анализа и составлен основной план осуществления перевода. В рамках каждого аспекта был проведен анализ и составлены графики, на основе которых и осуществлялся перевод в практической части исследования.
Во второй главе были выделены системно-структурные особенности, согласно которым можно осуществить перевод. Выделенные три критерия: структурный, ономатологический и функционально-стилистический помогли 45
достичь адекватности и, насколько это возможно, эквивалентности каждого устойчивого сравнения. Также описаны способы перевода, с помощью которых осуществлялся перевод (калькирование, описание, адаптация).
По итогу проделанного исследования получен корпус, переведенный устойчивых эксплицитных сравнений в количестве 360 лексической единицы. (см. Приложение 1)
Данные представленные в работе позволяют считать перспективным дальнейшее изучение и составление собственного онлайн-корпуса/словаря фразеологических единиц.
1. Александрова С.Я. Структурно-семантическая характеристика сравнительных конструкций (на материале английского языка XVI-XVII вв.).
• Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1981. - 152 с.
2. Алексеева М.Л., Павлова А.В. Отражение проблем русско- немецкого перевода в двуязычной лексикографии // Русская культура как объект описания в двуязычных и многоязычных словарях. русизмы в языках европы. — 2014. — № 12. — С. 116-118.
3. Балли Ш. Французская стилистика. —2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.
4. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М. : Высшая школа, 1983. — 270 с.
5. Брандес М.П. Стилистический анализ. — М. : Высшая школа, 1971. — 190 с.
6. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Функциональная лингвистика // Большая российская энциклопедия. Том 33. Москва, 2017, стр. 660-661
7. Ведьманова Е.В., Куликова. Н.В. Оационально-специфические особенности компаративных фразеологизмов английского, немецкого и русского языков // Вестник волгоградского государственного университета.
• 2015. — № 4 (28). — С. 115-120.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. — Томск :
Томский политехнический университет, 2010. — 230 с.
9. Виноградов В. А. Структурная лингвистика // Большая
российская энциклопедия. Том 31. Москва, 2016, стр . 341-342
10. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Дисс. . канд. филол. наук. Псков, 2002. С. 3.
11. Долгова А.О. Лексикографирование устойчивых сравнений (к проекту составления словаря русских устойчивых сравнений с английскими и немецкими эквивалентами) /А.О. Долгова // Слово и словарь: Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. /Харьков. лексикогр. о-во; Нац. тех. ун-т «Харьков. политех. ин-т»; Ин-т славистики Клагенфурт. ун-та; Гродн. гос. ун-т; редкол.:
B. В. Дубичинский [и др.]. - Харьков, 2011. - Вып. 12. - С. 80-83.
12. Караулов Ю.Н. . Энциклопедия русского языка . — 2-е изд. — М. : Дрофа, 2008. — 703 с.
13. Кобенко Ю.В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных исследований. . — Томск : Томский политехнический университет, 2017. — 214 с.
14. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1-1
15. Комисаров Н.В. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
... всего 52 источников