Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИНСТРУМЕНТЫ КОРПУСНОГО АНАЛИЗА В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Работа №189982

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследований в области корпусного перевода 6
1.1. Инструментарий корпусной лингвистики в изучении аспектов перевода 6
1.2. Типология переводческих затруднений и способы их преодоления 16
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Использование приемов корпусного анализа в переводческой деятельности 27
2.1. Общая характеристика материала исследования 27
2.2. Характеристика ошибок в текстах аннотаций 28
2.3. Применение корпусных данных для совершенствования переводов 37
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению инструментов корпусного анализа и их применения в переводческой деятельности с целью повышения качества текстов перевода, предотвращения и устранения ошибок, преодоления переводческих затруднений с помощью электронного корпуса текстов (Британский Национальный Корпус).
Актуальность работы обусловлена современным развитием информационных технологий и корпусной лингвистики, а также
необходимостью поиска способов оптимизации процесса письменного перевода на иностранный язык и повышения его качества.
Целью данной работы является описание возможностей
использования инструментов корпусного анализа при решении переводческих задач.
Поставленная нами цель предусматривает решение следующих задач:
1. Проанализировать инструменты корпусного анализа, их использование в лингвистических исследованиях и переводческой деятельности;
2. Проанализировать типы затруднений, возникающих в процессе перевода письменных текстов;
3. Отобрать тексты аннотаций научных статей и их переводов на английский язык;
4. Выявить типологию ошибок, допускаемых при переводе аннотаций научных статей и их переводов на английский язык;
5. Проанализировать способы использования инструментов корпусного анализа для устранения переводческих ошибок.
Объектом исследования является процесс перевода текстов аннотаций научных статей на английский язык.
Предметом исследования являются возможности использования корпусного анализа для предотвращения переводческих ошибок.
В работе выдвигается следующая гипотеза: инструменты корпусного анализа позволяют значительно повысить качество перевода, уменьшить количество допускаемых при переводе ошибок.
Источником материала для нашего исследования послужили материалы 5 научных журналов: Язык и культура. Национальный исследовательский Томский государственный университет (Томск), (2015, 2016); Вестник Московского университета. Серия 6: Экономика (2014-2017); Вестник Санкт-Петербургского университета. История (2013-2016); Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода (2010, 2016, 2017); Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика (2015, 2016).
Для исследования были взяты тексты 25 аннотаций научных статей и их переводы с русского на английский язык. Общий объем материала составил 131 предложение.
В работе применялись следующие методы исследования: метод научного описания; корпусный анализ; контент-анализ; сравнительно-сопоставительный метод; контекстный анализ.
Научная новизна работы заключается в обобщении результатов практического применения инструментов корпусного анализа в переводческой деятельности.
Практическая значимость заключается в возможности использования материала исследования при подготовке специалистов и разработке методик преподавания.
Структура работы: Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и практическая значимость, а также приводятся методы и материал исследования.
В первой главе дается определение понятиям корпусной лингвистики и лингвистического корпуса, определяются типы и характерные особенности корпуса, исследуются его инструментарий и возможности использования инструментов корпусного анализа при решении переводческих трудностей. В главе также представлена типология переводческих ошибок.
Во второй главе представлен анализ переводов текстов аннотаций, общая характеристика допущенных при их переводе ошибок, а также показано, как с помощью инструментов корпусного анализа можно обнаружить и исправить лексико-грамматические ошибки, тем самым повысить качество перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Общий объем выпускной квалификационной работы составляет 58 страниц. Список использованной литературы включает 40 источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Корпус текстов является основным понятием и основной единицей корпусной лингвистики. В лингвистическом корпусе представлены тексты различных периодов, жанров, стилей, авторов, что делает его репрезентативным и надежным источником актуальной и точной информации о языке как для исследователя в области лингвистики, так и для переводчика.
В данной работе нами была поставлена цель описать возможности использования инструментов корпусного анализа при решении переводческих задач. Для достижения данной цели мы обозначили ряд задач, которые были выполнены в результате проведенного исследования.
Основными инструментами корпусного анализа, полезными для переводчика можно считать инструмент поиска коллокаций, функцию ключевое слово в контексте и функцию расширенного контекста. Данные инструменты позволяют не только получить информацию о значении слова в различных контекстах, показать ошибочность выбранного варианта перевода, но и производить поиск различной информации о лексико-грамматической сочетаемости слов и контекстах употребления искомой лексической единицы, производить поиск словоформ, словосочетаний. Это дает переводчику возможность обнаружить наличие в тексте перевода лексических и грамматических ошибок и исправить их, а также получить лексически и грамматически верный вариант перевода слова, словосочетания или фразы.
Это дает нам право утверждать, что корпус является не только ресурсом, предоставляющим информацию для исследований языковых явлений, но и полезным и эффективным инструментом для решения переводческих затруднений.
В ходе исследования были выделены и некоторые ограничения на применение корпуса при решении некоторых переводческих задач. В частности, корпус не всегда помогает подобрать более подходящую лексическую единицу при переводе, и не всегда выдаваемая в корпусе единица является единственно верной, часто для решения такой проблемы переводчику следует обратиться к словарям. По корпусу также нецелесообразно проверять правильность употребления артиклей, правописание слов и порядок их следования в предложении.
На основе проведенного исследования, мы можем сделать вывод, что инструменты корпусного анализа действительно во многом помогают переводчику создавать грамматически верный текст, находить и выбирать наилучший вариант перевода лексических единиц, обнаруживать и устранять ошибки в переводах.



1. Kenny D. D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach / D.D. Kenny. - New York.: Routledge, 2014. - 252 P.
2. Ovchinnikova I. Russian Language in Israel: trends for development // Israel Studies in Language and Society. - 2011. - No 1. - P. 15-23.
3. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation / J. Sinclair. - Oxford University Press, 1991. - 179 p.
4. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - 2011. - № 13. - С. 114-123
5. Базарова Б.Б. Корпусная лингвистика и преподавание иностранных языков // Вестник Бурятского государственного университета. - 2015. - №15. - С. 88-92
6. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А. Н. Баранов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
7. Беляева Л. Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Труды международной научной конференции «Корпусная лингвистика - 2011». - 2011. - С. 86-91
8. Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок /Д. М. Бузаджи [и др.] - М.: Всерос. центр переводов науч.-тех. лит. и документации, 2009. - 118 с.
9. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем :автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 2005. - 24 с.
10. Волченкова К.Н. Корпусная лингвистика в работе переводчика // Материалы IV междунар. научно-практической конференции-форума. «Языковое образование сегодня - векторы развития» - Екатеринбург, 2013. - С. 255-260
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Горина О. Г. Применение методов корпусной лингвистики для
определения контекстно-специфических слов и коллокаций // Вестн. Ленинградского государственного ун-та им. А.С. Пушкина. - 2011. - №3.
- С. 27-36.
13. Груздев Д. Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика. // Вестн. Московского ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - №2. - С. 23-35.
14. Деревянкина С. А. Возможности корпусной лингвистики для исследования квантификаторов английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - №6. - С. 83-87.
15. Добрынина О.Л. Лексические ошибки в письменной англоязычной речи студентов: причины появления и стратегии коррекции // Сборник научных трудов «Педагогические мастерские» - Киров, 2017... 40


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ