Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПАТЕНТОВ НА ИЗОБРЕТЕНИЯ В ОБЛАСТЯХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ПЕРЕДАЧИ ЦИФРОВОЙ ИНФОРМАЦИИ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Патентный перевод и роль лингвистического корпуса в переводческой деятельности 9
1.1 Патентное право 9
1.1.1 Процесс получения патента и перевод патентной заявки 10
1.1.2 Патентные документы 12
1.1.3 Патентная активность в России и Китае 13
1.2 Корпусная лингвистика 14
1.2.1 Виды корпусов 16
1.2.2 Корпус в переводческой деятельности и других областях 18
1.2.3 Корпусная лингвистика в России и Китае 20
1.2.4 Проблемы создания лингвистического корпуса 23
1.2.5 Количественные методы в корпусных исследованиях 24
1.3 Патентный перевод 25
1.3.1 Общая структура патентных документов 26
1.3.2 К какому стилю принадлежит патент? 27
1.3.3 Вызовы патентного перевода и рекомендации по его выполнению 28
2 Создание тематического параллельного корпуса и анализ материалов 32
2.1 Подготовка материалов для тематического корпуса 32
2.2 Анализ частотных глагольных конструкций 36
2.2.1 Выявление характерных глагольных конструкций 36
2.2.1 Особенности употребления отобранных глаголов 39
Заключение 91
Список использованных источников и литературы 93
Приложение А Грамматические пометы, используемые модулем jieba 99
Приложение Б Грамматические пометы НКРЯ 100
Приложение В Глаголы, встречающиеся по крайней мере в половине текстов корпуса ..101
Приложение Г Глаголы, анализируемые в исследовании 104
📖 Введение
Актуальность исследования обусловлена, сравнительно высоким спросом на перевод международных патентных заявок с китайского языка на русский преимущественно в двух областях: области компьютерных технологий и области передачи цифровой информации.
В настоящее время КНР является страной-лидером по числу поданных патентных заявок - резидентных и нерезидентных. Так, в последнем опубликованном докладе ВОИС (Всемирной организации интеллектуальной собственности) «Мировые показатели деятельности в области интеллектуальной собственности» за 2019 год отмечается, что несмотря на значительный спад патентной активности по сравнению с 2018, в этом году в китайское патентное ведомство поступило наибольшее количество заявок среди всех стран мира.
Что касается международных заявок, здесь Китай также лидирует: в пресс-релизе ВОИС от 7 апреля 2020 года сообщается: «Китай, на который в 2019 г. пришлось 58 990 заявок в рамках системы Договора ВОИС о патентной кооперации (PCT), положил конец многолетнему лидерству США (57 840 заявок в 2019 г.) в качестве самого крупного пользователя системы РСТ, которая способствует стимулированию и распространению инноваций; до этого США ежегодно удавалось сохранять те лидирующие позиции в данной сфере, которые они занимали с самого момента вступления РСТ в силу в 1978 г.» . Согласно уже упомянутому докладу ВОИС за 2019 год, по числу нерезидентных заявок в России Китай уступает нескольким странам: США, Германии и Японии, разрыв с последней составляла лишь 221 заявка. Также, согласно другому источнику, по итогам 2019 года был замечен значительный прирост патентных заявок из Китая по сравнению с 2018 годом [Роспатент, 2019].
Наибольшее количество патентных публикаций в России, происхождение которых является Китай, относятся к сфере передачи цифровой информации и сфере компьютерных технологий (Рисунок 1).
Пояснение: график сгенерирован на платформе ВОИС WIPO IP Statistics Data Center2. По вертикали указано количество патентных публикаций, по горизонтали - года. Зеленый график указывает на число публикаций в области передачи цифровой информации, синий - в области компьютерных технологий. Страна заявителя - Китай.
Рисунок 1 - Распределение патентных публикаций в России в сферах передачи цифровой
информации и компьютерных технологий по сравнению с другими сферами
Так, в связи со сравнительно высоким спросом на патентный перевод в указанных областях, считаем важным рассмотреть один из его аспектов - перевод глагольных конструкций.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные способы перевода на русский язык частотных глагольных конструкций в патентных документах, написанных на китайском языке. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач, а именно:
1) Изучить литературу по вопросу патентного права, рассмотреть основные понятия и процедуру подачи международной заявки;
2) Изучить литературу на тему корпусной лингвистики, в частности, рассмотреть виды корпусов, способы корпусной разметки, корпусную лингвистику в России и Китае;
3) Ознакомиться с особенностями патентного перевода, а также с рекомендациями по переводу патентов;
2 Центр статистических данных ВОИС по ИС // Всемирная организация интеллектуальной собственности. Женева, 2020. URL: https://www3.wipo.int/ipstats/ipslinechart (дата обращения: 28.11.20).
4) Произвести отбор корпусного материала, произвести обработку собранных текстов с применением программных средств, с помощью корпусных методов отобрать лексические единицы, которые лягут в основу анализа; выявить частотные глагольные конструкции и произвести статистический анализ способов их перевода;
5) Сделать вывод о том, какие переводческие стратегии могут применяться при переводе отдельных конструкций в патентах с китайского языка на русский.
Объектом исследования является патентный перевод. Предмет исследования - способы перевода глагольных конструкций в патентных документах с китайского языка на русский.
В ходе данного исследования применялись следующие методы: методы корпусной лингвистики, метод статистического анализа, метод сопоставления текстов оригинала и перевода.
Материалом данной работы послужили патентные описания, объекты которых относятся к следующим индексам Международной патентной классификации (МПК):
• G06# (кроме G0 6Q) Обработка данных; вычисление; счет
• G11C Накопление информации
• G10L Анализ и синтез речи
• H04L Передача цифровой информации
В 2008 году ВОИС была предложена обновленная классификация, предназначенная для сравнения патентной активности стран под названием ISI-OST-INPI [Schmoch, 2008], согласно которой выделяется 35 видов технологий: от двигателей и насосов до биотехнологий. И как уже было указано ранее, по данным этой же организации3, наибольшее количество патентных заявок из Китая в Россию относятся к разделу компьютерные технологии и передача цифровой информации, которые и охватывают указанные индексы.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют труды по теории перевода М. Олохан, М. Кросс, И. Цай, В. Пелатт и Э. Лю, В.Н. Комиссарова; теоретической грамматике китайского языка Чж. Чжан, В.И. Горелова; корпусной лингвистике K. Ван и Л. Хуан, С. Лавиоса, Ф. Занеттин, М.Копотева, И.С. Николаев и другие.
Также в работе была использована база данных Chinese Lexical Database (CLD) [Sun и др., 2018] для сравнения относительных частот отобранных лексических единиц.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что использование квантитативных методов может помочь сделать выводы переводоведения более объективными.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении учебных пособий, построении практических курсов по теории и практике перевода, в процессе работы практикующих переводчиков, а накопленный материал пополнит русско-китайский параллельный корпус в составе Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Краткое содержание работы:
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются предмет и объект, ставятся цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, приводится обзор основной литературы.
Глава 1 «Патентный перевод и роль лингвистического корпуса в переводческой деятельности» содержит сведения для читателя.
В пункте 1.1 «Патентное право» вводится понятие патента в контексте интеллектуальной собственности, его функции и ограничения, также описывается патентное право в России и Китае.
В Пункте 1.2 «Корпусная лингвистика» рассматривается назначение корпусной лингвистики, инструменты, методы и применение как в переводческой деятельности, так и в других областях. Также описывается положение корпусной лингвистики в России и Китае.
Пункт 1.3 «Патентный перевод» приводит общие требования к составлению патентных заявок, особенности и стратегии их перевода.
Глава 2 "Создание тематического параллельного корпуса и анализ материалов" содержит описание процесса подготовки материалов и создания корпуса, использованные инструменты, методы анализа. Также проводится детальный анализ и на его основе делаются выводы.
В пункте 2.1 «Подготовка материалов для тематического корпуса» подробно описываются этапы подготовки корпуса и средства, применяемые, в частности, на стадии аннотирования текстов.
В пункте 2.2 «Анализ частотных глагольных конструкций» описывается процедура отбора лексических единиц, над которыми проводится анализ, а также проводится сам анализ.
Работа содержит 98 страниц, 74 источника, 3 рисунка и 4 приложения.
✅ Заключение
В рамках решения первой задачи нами была изучена литература по теме патентного права: нормативные документы, рекомендации и справочные материалы международных организаций, научные статьи. В процессе нами были рассмотрены такие основные понятия патентного права как «патент», «патентоспособность», «патентное ведомство», «патентная заявка», а также были рассмотрены две основные процедуры подачи международной заявки.
В рамках второй задачи мы изучили литературу на тему корпусной лингвистики и описали основные виды лингвистических корпусов и аннотации, количественные методы корпусной лингвистики, кратко изложили ее положение в России и Китае.
При выполнении второй задачи были описаны особенности патентного документа, его стилистические характеристики, а также были перечислены рекомендации профессионального патентного переводчика.
В рамках четвертой задачи был создан специализированный аннотированный русско-китайский параллельный корпус, объем каждого подкорпуса (русского и китайского) составил около 1 млн. слов. Чтобы достичь этого, мы собрали корпусный материал, произвели его обработку. После того, как корпус был подготовлен, мы приступили к отбору лексических единиц, выявили частотные глагольные конструкции, в состав которых вошли отобранные лексические единицы. Наконец, был произведен анализ способов перевода данных конструкций.
В рамках последней, пятой, задачи нами были выявлены и стратегии, примененные при переводе глагольных конструкций, а также описаны общие особенности переведенных текстов. В основном глагольные конструкции переводились формально близко к оригиналу, в некоторых случаях применялись приемы опущения, замены части речи и членов предложения, имели место дополнение и экспликация, но такие случаи встречались сравнительно редко. Также нами было выделено 10 штампов с достаточно устойчивой структурой, однако их переводы в значительной степени варьировались. Кроме того, нами было замечено, что предложения оригинала достаточно часто разбивались на более короткие при переводе, либо их структура претерпевала серьезные изменения, что не затрагивало лексический состав и смысл предложения. В некоторых случаях сравнительно крупные фрагменты текстов (предложения, абзацы) могли быть добавлены или опущены, что, предположительно, связано с решением патентного агента.
Данная работа имела ряд ограничений: несмотря на широкие возможности компьютерных технологий, коими мы активно пользовались на этапе сбора и обработки материала, основная часть исследования - анализ - опирался на человеческий ресурс, и поэтому был подвержен ошибкам в выявлении переводческих соответствий. Кроме того, поскольку поиск соответствий производился вручную, это налагало значительное ограничение на то, сколько текста подвергается анализу, и в таком случае каким бы большим ни был корпус, его размер не сможет увеличить производительность того, кто этот корпус анализирует. Существуют способы автоматического пословного выравнивания, однако в силу сложной синтаксической структуры и частых лексических повторений данный способ кажется провальным.
Таким образом, можно продолжить работу над совершенствованием корпуса или продолжить работу по изучению патентного перевода на материале собранных текстов, во- первых, увеличив объем корпуса как по уже включенным в него индексам МПК, так и по новым; во-вторых, увеличив точность автоматического сегментирования китайского текста, а также частеречной разметки; в-третьих, на уже имеющемся материале можно изучив перевод других лексических единиц: терминов, штампов, синонимов и т.д.





