Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИКИ В СИБИРИ К НАЧАЛУ XIX - КОНЦУ XX ВВ.: НА МАТЕРИАЛЕ НАСЛЕДИЯ М.Ш. В «СИБИРСКОМ ВЕСТНИКЕ»

Работа №189590

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы75
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1. История вопроса 9
1.1 Художественный перевод в периодике Сибири в конце XIX-начале XX
вв. «Сибирский вестник» как площадка для публикации художественных переводов 9
1.2 Обзор оригинальных произведений. Справки об авторах оригинальных
текстов 20
Глава 2. Переводческая стратегия и манера М.Ш 38
2.1 Сравнительный анализ оригиналов и переводов 38
2.2. Развитие М.Ш. как переводчицы, ее место в переводческой рецепции в
Сибири 53
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 58


Настоящая работа посвящена изучению переводов, авторства переводчицы, подписывавшейся псевдонимом М.Ш., и опубликованных с 1901 по 1905 гг. в томской газете ««Сибирский вестник политики, литературы и общественной жизни» (далее - «Сибирский вестник») с 1901 по 1904 год».
На рубеже XIX-XX вв. в Сибири наблюдался значительный культурный подъём. Благодаря открытию первого в Сибири Томского университета, строительству Транссибирской магистрали и активной просветительской и благотворительной деятельности местной образованной интеллигенции, Томск стал культурной столицей Сибири.
Одной из особенностей культурного развития Томска стало бурное развитие периодической печати. В силу своей массовой направленности печатные органы стали одним из важнейших средств просвещения разнородного сибирского населения, формирования образованной прослойки общества. Для достижения данных целей печатные издания Сибири публиковали большое количество заметок, хроник, художественных произведений и переводов. Как пишет Н.Е. Никонова: «Обращение к инонациональной культуре стало популярным среди корреспондентов ходом, имеющим имагологическое значение. Переводы, критические статьи о произведениях зарубежных писателей, рецензии на театральные постановки и известия о новых изданиях их сочинений прочно обосновались среди постоянных рубрик «Сибирского вестника», «Сибирской жизни», «Сибирской газеты» и их приложений начиная с 1880-х гг.» . Следует также отметить, что для Сибири, в силу её колониального статуса, печать имела важное значение транслирования в обход имперского центра России «сибирской», альтернативной точки зрения по ряду вопросов. В силу этого изучение рецепции зарубежной литературы в региональных периодических изданиях представляет большой интерес.
Актуальность настоящей работы заключается в том, что отдельно корпус переводов М.Ш. не становились предметом внимания исследователей. Настоящая работа дополняет предыдущие исследования по переводам в периодических изданиях Томска и Сибири, добавляя новый портрет в галерею переводчиков региональных изданий.
Новизна работы состоит в том, что впервые в научный оборот введены 11 текстов М.Ш., впервые проанализированы индивидуальные переводческие стратегии и особенности М.Ш.
Материалом данного исследования стали 40 переводов малой прозы (из них 35 выполнены с французского языка) М.Ш., опубликованные в журнале «Сибирском вестнике» с 1901 по 1904 год. Материал требует комплексного рассмотрения в силу своего пограничного положения на пересечении художественного и публицистического дискурсов и связи с социально - политическим контекстом как Сибири в частности, так и России в целом.
Считаем здесь необходимым пояснить, почему мы полагаем, что под псевдонимом М.Ш. скрывается женщина. На эту мысль нас натолкнул тот факт, что три из сорока переводов снабжены подписью: перевела М.Ш («Ноктюрн», «Нищий», «Кровь скажется»з). У большинства текстов (29) подписи гендерно-нейтральные: «М.Ш.», «Пер. М.Ш.», «Перевод М.Ш.». Наконец, «Перевел М.Ш.» встречается в восьми случаях. Такой разброс в упоминании личности переводчика можно объяснить нежеланием раскрывать свою персону или быть связано с тем, что переводчица не хотела акцентировать внимание на своей половой принадлежности, но в редких
3 Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1904. - № 59, 98, 250. - С. 2. Подпись: Перевела М.Ш
случаях всё-таки решалась «показать лицо». Объяснить наверняка, почему так произошло, не представляется возможности ввиду недостатка информации. Однако в данном исследовании мы будем придерживаться того, что автор рассматриваемых переводных произведений - женщина.
Целью исследования является определение места М.Ш. среди сибирских переводчиков и выявление её особенностей как переводчицы регионального издания.
В исследовании ставятся следующие задачи:
1. изучить научные работы по региональным периодическим изданиям России -переводам зарубежной литературы на страницах - на рубеже XIX-XX веков;
2. собрать и ввести в научный оборот корпус переводов, выполненных М.Ш. для «Сибирского вестника»;
3. найти оригиналы произведений, переведенных М.Ш.;
4. охарактеризовать специфику выбранных М.Ш. произведений по авторству оригинальных текстов, направлениям, жанрам, темам;
5. сравнить переводы М.Ш. с оригинальными текстами;
6. на основе проделанного сравнительного анализа сделать выводы о переводческой стратегии и манере М.Ш., охарактеризовать её развитие как переводчицы, определить ее место в переводной рецепции зарубежной художественной литературы в периодических изданиях Сибири .
Предметом исследования являются индивидуальные переводческие стратегии М.Ш, трансформации оригинальных текстов в ее переводах, ее развитие как переводчицы.
Переводы и рецензии на произведения зарубежных авторов из периодических зданий Сибири активно изучаются кафедрой романо-
германской филологии ТГУ в рамках программы «Транссибирский научный путь». Специалистами кафедры защищено несколько диссертаций (Горенинцева В.Н., Родченко Ю.И.), издано несколько хрестоматий, посвящённых итальянской, английской, немецкой литературам на страницах томской периодики. В частности, результатом работы над переводами французской прозы стала хрестоматия «Переводы французской литературы в дореволюционной периодике Сибири» . Большинство текстов,
рассматриваемых в настоящем исследовании, в данное пособие не вошли.
Выполненные М.Ш. переводы из французской литературы ранее попадали в объектив исследователей, об этом речь пойдёт в ходе работы более подробно. Однако отдельно корпус переводов М.Ш., её переводческая деятельность ранее не становились предметом изучения исследователей. Этим обосновывается актуальность настоящей работы: она дополняет предыдущие исследования по переводам в периодических изданиях Томска и Сибири, добавляет в галерею местных переводчиков и писателей новый портрет.
Новизна работы состоит в том, что впервые рассмотрены переводы М.Ш. как самостоятельный предмет для изучения, рассмотрен путь М.Ш. как переводчицы, одиннадцать текстов введены в научный оборот впервые.
Основными методами исследования являются сравнительно - сопоставительный метод и переводоведческий анализ, позволяющие выявить изменения, которые М.Ш. вносит в тексты при переводе, в качестве вспомогательного метода в иллюстративных целях применяется подстрочный перевод. Также широко применяются методы интерпретации, дедукции и индукции.
В первой главе настоящей работы освещается история вопроса. В Разделе I приводится обобщение исследований по истории развития региональной печати в Томске и Сибири, даётся характеристика «Сибирского вестника» как площадки для публикации художественных переводов. В Разделе II приводится справка об авторах оригинальных произведений, которые нам удалось найти, а также обобщение существующих исследований о переводах французской литературы на страницах томских и сибирских периодических изданий, в частности - о переводах М.Ш., ранее попадавших в объектив исследователей. Также делаются выводы о переводческих интересах М.Ш.
Вторая глава состоит из двух разделов. В Разделе 2.1 приводится сравнение переводов, выполненных М.Ш., с оригинальными текстами, выявляются особенности переводческой манеры М.Ш., выявляется ее переводческая стратегия. В Разделе 2.2. предпринимаются попытки составить портрет М.Ш. по выполненным ею переводам, выдвигаются и рассматриваются разные гипотезы относительно мотивации и целей, которые ставит перед собой М.Ш., определяется ее место среди сибирских переводчиков.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в предыдущих главах настоящей работы, подводятся итоги исследования и обозначаются перспективы дальнейшего изучения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе данного исследования был собран, введен в научный оборот и изучен корпус переводов М.Ш., состоящий из 40 текстов, причем 11 текстов вводились в научный оборот впервые.
Изучены научные работы по истории развития региональной периодической печати в Томске и Сибири, дана характеристика газеты «Сибирский вестник политики, литературы и общественной жизни» как площадки для публикации переводных произведений.
Проделана работа по идентификации авторов оригинальных произведений, поиску и изучению справочников и исследований по их творчеству. Приведена краткая справка о творчестве писателей, оригиналы произведений которых удалось найти. Благодаря проделанной работе установлено, что М.Ш. выбирает для перевода произведения современников, чьи произведения печатались и имели успех у читателей периодических изданий. Выявлены основные темы, привлекающие внимание переводчицы: социальная, криминальная и любовная тематики. Также выявлено, что при выборе текстов для перевода М.Ш. ориентируется на нравственные ориентиры, и склонна выбирать тексты, нравственная позиция которых ей импонирует.
Идентифицированы и найдены 19 оригинальных произведений, проведен их сравнительно-сопоставительный анализ с переводами М.Ш. На основе проведенного анализа выявлены характерные черты переводческой манеры М.Ш. Выявлено, что при переводе она в большинстве случаев незначительно сокращает оригинал, основном за счет несущественных для передачи сюжета описаний или лирических отступлений. Таким образом, установлено, что основными приоритетами для М.Ш. при создании переводного произведения является передача событийной канвы, манеры повествования и общего настроения, и за исключением нескольких случаев М.Ш. успешно достигает поставленных задач.
Удалось определить, что М.Ш. придерживается доместицирующей переводческой стратегии, адаптируя произведения к вкусам местного читателя. Чаще всего доместицирующая стратегия проявляется в намеренном опущении или сглаживании натуралистических описаний.
В целом поставленные цели и задачи были по большей части выполнены. Работу с данным материалом сильно осложняет полное отсутствие биографического материала об М.Ш., а также сложности, связанные с идентификацией и поиском оригиналов.
Настоящая работа дополняет предыдущие исследования по переводам в периодических изданиях Томска и Сибири, добавляет в галерею местных переводчиков и писателей новый портрет.
За рамками данного исследования остались переводы М.Ш., источники которых - оригинальные произведения - не были найдены. Их идентификация и ввод в научный оборот также представляют исследовательский интерес.
Также перспективным нам видится отдельное исследование рецепции М.Ш. творчества Поля Арена, из репертуара которого М.Ш. выбирает четыре текста, причем эти переводы М.Ш. из Поля Арена - единственные в «Сибирском вестнике». В рамках данной работы такой задачи не ставилось в силу фокуса на корпусе переводов М.Ш. в целом.



1. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1901. - № 73. - С. 2. Подпись: Перевел М.Ш. «Воскресенье» Рассказ Стефана Жеромского (перевод с польского)
2. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 188. - С. 2. Подпись: Перевел М.Ш. «В стране вендетты» (Из “lectures pour fous”)
3. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 203. - С. 2. Подпись: Перевод М.Ш. «У телефона» Шарля Форлей (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
4. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 205. - С. 2. Подпись: М.Ш. «Ставень» Пьера Луиса (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
5. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 207. - С. 2. Подпись: М.Ш. «Мадемуазель Фифи» Гюи де Мопассана (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
6. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 217. - С. 2. Подпись: М.Ш. «Кисть винограда» Анатоля Франца (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
7. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 223. - С. 2. Подпись: М.Ш. «Трус» Катюлль Мендеса (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
8. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 231. - С. 2. Подпись: М.Ш. «Дама в белом» Анатоля Франса
9. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 237. - С. 2. Подпись: М.Ш. «Рождественский подарок» Франсуа Коппе (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
10. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 258. - С. 2. Подпись: Пер. М.Ш. «Андре» Анатоля Франса (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
11. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1903. - № 261. - С. 2. Подпись: М.Ш. «Страшная ночь» Жака Э кара (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
12. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1904. - № 3. - С. 2. Подпись: М.Ш. «В потьмах» Тони д’Юльмеса (перевод с франц. для «Сиб. Вестника»)
13. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1904. - № 6. - С. 2. Подпись: Перевел М.Ш. «Хищник-шутник» Г-жи Северин (перевод с франц. для «Сиб. Вестника»)
14. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1904. - № 12. - С. 2. Подпись: Пер. М.Ш. «Вечер одного цветка» Катюл Мендеса (перев. с франц. для «Сиб. Вестника»)
15. Фельетон «Сибирского вестника»// Сибирский вестник. - 1904. - № 45. - С. 2. Подпись: Перевод с франц. М.Ш. «Любовь Лузбеля» Р. Бланко- Фомбона (Перевод для «Сиб. Вестника»)... 91


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ