СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПАТЕНТОВ НА ИЗОБРЕТЕНИЯ В
ОБЛАСТЯХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ПЕРЕДАЧИ ЦИФРОВОЙ
ИНФОРМАЦИИ)
Введение 5
1 Патентный перевод и роль лингвистического корпуса в переводческой деятельности 9
1.1 Патентное право 9
1.1.1 Процесс получения патента и перевод патентной заявки 10
1.1.2 Патентные документы 12
1.1.3 Патентная активность в России и Китае 13
1.2 Корпусная лингвистика 14
1.2.1 Виды корпусов 16
1.2.2 Корпус в переводческой деятельности и других областях 18
1.2.3 Корпусная лингвистика в России и Китае 20
1.2.4 Проблемы создания лингвистического корпуса 23
1.2.5 Количественные методы в корпусных исследованиях 24
1.3 Патентный перевод 25
1.3.1 Общая структура патентных документов 26
1.3.2 К какому стилю принадлежит патент? 27
1.3.3 Вызовы патентного перевода и рекомендации по его выполнению 28
2 Создание тематического параллельного корпуса и анализ материалов 32
2.1 Подготовка материалов для тематического корпуса 32
2.2 Анализ частотных глагольных конструкций 36
2.2.1 Выявление характерных глагольных конструкций 36
2.2.1 Особенности употребления отобранных глаголов 39
Заключение 91
Список использованных источников и литературы 93
Приложение А Грамматические пометы, используемые модулем jieba 99
Приложение Б Грамматические пометы НКРЯ 100
Приложение В Глаголы, встречающиеся по крайней мере в половине текстов корпуса ..101
Приложение Г Глаголы, анализируемые в исследовании 104
В данном исследовании рассматриваются способы перевода частотных глагольных конструкций в патентных документах, написанных на китайском языке и переведенных на русский язык. Ключевой особенностью работы является то, что анализ проводился на основе собранного нами корпуса. В него вошли тексты патентных описаний изобретений из сферы компьютерных технологий, а также сферы передачи цифровой информации.
Актуальность исследования обусловлена, сравнительно высоким спросом на перевод международных патентных заявок с китайского языка на русский преимущественно в двух областях: области компьютерных технологий и области передачи цифровой информации.
В настоящее время КНР является страной-лидером по числу поданных патентных заявок - резидентных и нерезидентных. Так, в последнем опубликованном докладе ВОИС (Всемирной организации интеллектуальной собственности) «Мировые показатели деятельности в области интеллектуальной собственности» за 2019 год отмечается, что несмотря на значительный спад патентной активности по сравнению с 2018, в этом году в китайское патентное ведомство поступило наибольшее количество заявок среди всех стран мира.
Что касается международных заявок, здесь Китай также лидирует: в пресс-релизе ВОИС от 7 апреля 2020 года сообщается: «Китай, на который в 2019 г. пришлось 58 990 заявок в рамках системы Договора ВОИС о патентной кооперации (PCT), положил конец многолетнему лидерству США (57 840 заявок в 2019 г.) в качестве самого крупного пользователя системы РСТ, которая способствует стимулированию и распространению инноваций; до этого США ежегодно удавалось сохранять те лидирующие позиции в данной сфере, которые они занимали с самого момента вступления РСТ в силу в 1978 г.» . Согласно уже упомянутому докладу ВОИС за 2019 год, по числу нерезидентных заявок в России Китай уступает нескольким странам: США, Германии и Японии, разрыв с последней составляла лишь 221 заявка. Также, согласно другому источнику, по итогам 2019 года был замечен значительный прирост патентных заявок из Китая по сравнению с 2018 годом [Роспатент, 2019].
Наибольшее количество патентных публикаций в России, происхождение которых является Китай, относятся к сфере передачи цифровой информации и сфере компьютерных технологий (Рисунок 1).
Пояснение: график сгенерирован на платформе ВОИС WIPO IP Statistics Data Center2. По вертикали указано количество патентных публикаций, по горизонтали - года. Зеленый график указывает на число публикаций в области передачи цифровой информации, синий - в области компьютерных технологий. Страна заявителя - Китай.
Рисунок 1 - Распределение патентных публикаций в России в сферах передачи цифровой
информации и компьютерных технологий по сравнению с другими сферами
Так, в связи со сравнительно высоким спросом на патентный перевод в указанных областях, считаем важным рассмотреть один из его аспектов - перевод глагольных конструкций.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить основные способы перевода на русский язык частотных глагольных конструкций в патентных документах, написанных на китайском языке. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач, а именно:
1) Изучить литературу по вопросу патентного права, рассмотреть основные понятия и процедуру подачи международной заявки;
2) Изучить литературу на тему корпусной лингвистики, в частности, рассмотреть виды корпусов, способы корпусной разметки, корпусную лингвистику в России и Китае;
3) Ознакомиться с особенностями патентного перевода, а также с рекомендациями по переводу патентов;
2 Центр статистических данных ВОИС по ИС // Всемирная организация интеллектуальной собственности. Женева, 2020. URL: https://www3.wipo.int/ipstats/ipslinechart (дата обращения: 28.11.20).
4) Произвести отбор корпусного материала, произвести обработку собранных текстов с применением программных средств, с помощью корпусных методов отобрать лексические единицы, которые лягут в основу анализа; выявить частотные глагольные конструкции и произвести статистический анализ способов их перевода;
5) Сделать вывод о том, какие переводческие стратегии могут применяться при переводе отдельных конструкций в патентах с китайского языка на русский.
Объектом исследования является патентный перевод. Предмет исследования - способы перевода глагольных конструкций в патентных документах с китайского языка на русский.
В ходе данного исследования применялись следующие методы: методы корпусной лингвистики, метод статистического анализа, метод сопоставления текстов оригинала и перевода.
Материалом данной работы послужили патентные описания, объекты которых относятся к следующим индексам Международной патентной классификации (МПК):
• G06# (кроме G0 6Q) Обработка данных; вычисление; счет
• G11C Накопление информации
• G10L Анализ и синтез речи
• H04L Передача цифровой информации
В 2008 году ВОИС была предложена обновленная классификация, предназначенная для сравнения патентной активности стран под названием ISI-OST-INPI [Schmoch, 2008], согласно которой выделяется 35 видов технологий: от двигателей и насосов до биотехнологий. И как уже было указано ранее, по данным этой же организации3, наибольшее количество патентных заявок из Китая в Россию относятся к разделу компьютерные технологии и передача цифровой информации, которые и охватывают указанные индексы.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют труды по теории перевода М. Олохан, М. Кросс, И. Цай, В. Пелатт и Э. Лю, В.Н. Комиссарова; теоретической грамматике китайского языка Чж. Чжан, В.И. Горелова; корпусной лингвистике K. Ван и Л. Хуан, С. Лавиоса, Ф. Занеттин, М.Копотева, И.С. Николаев и другие.
Также в работе была использована база данных Chinese Lexical Database (CLD) [Sun и др., 2018] для сравнения относительных частот отобранных лексических единиц.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что использование квантитативных методов может помочь сделать выводы переводоведения более объективными.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении учебных пособий, построении практических курсов по теории и практике перевода, в процессе работы практикующих переводчиков, а накопленный материал пополнит русско-китайский параллельный корпус в составе Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Краткое содержание работы:
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются предмет и объект, ставятся цели и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, приводится обзор основной литературы.
Глава 1 «Патентный перевод и роль лингвистического корпуса в переводческой деятельности» содержит сведения для читателя.
В пункте 1.1 «Патентное право» вводится понятие патента в контексте интеллектуальной собственности, его функции и ограничения, также описывается патентное право в России и Китае.
В Пункте 1.2 «Корпусная лингвистика» рассматривается назначение корпусной лингвистики, инструменты, методы и применение как в переводческой деятельности, так и в других областях. Также описывается положение корпусной лингвистики в России и Китае.
Пункт 1.3 «Патентный перевод» приводит общие требования к составлению патентных заявок, особенности и стратегии их перевода.
Глава 2 "Создание тематического параллельного корпуса и анализ материалов" содержит описание процесса подготовки материалов и создания корпуса, использованные инструменты, методы анализа. Также проводится детальный анализ и на его основе делаются выводы.
В пункте 2.1 «Подготовка материалов для тематического корпуса» подробно описываются этапы подготовки корпуса и средства, применяемые, в частности, на стадии аннотирования текстов.
В пункте 2.2 «Анализ частотных глагольных конструкций» описывается процедура отбора лексических единиц, над которыми проводится анализ, а также проводится сам анализ.
Работа содержит 98 страниц, 74 источника, 3 рисунка и 4 приложения.
Данная работа посвящена исследованию способов перевода глагольных конструкций в патентных описаниях, и представляет интерес в виду стремительно развивающегося инновационного сектора в Китае и, как следствие, высокой патентной активности в России со стороны китайских изобретателей. Анализ был осуществлен с помощью методов корпусной лингвистики, которая позволила сделать выводы обоснованными и объективными.
В рамках решения первой задачи нами была изучена литература по теме патентного права: нормативные документы, рекомендации и справочные материалы международных организаций, научные статьи. В процессе нами были рассмотрены такие основные понятия патентного права как «патент», «патентоспособность», «патентное ведомство», «патентная заявка», а также были рассмотрены две основные процедуры подачи международной заявки.
В рамках второй задачи мы изучили литературу на тему корпусной лингвистики и описали основные виды лингвистических корпусов и аннотации, количественные методы корпусной лингвистики, кратко изложили ее положение в России и Китае.
При выполнении второй задачи были описаны особенности патентного документа, его стилистические характеристики, а также были перечислены рекомендации профессионального патентного переводчика.
В рамках четвертой задачи был создан специализированный аннотированный русско-китайский параллельный корпус, объем каждого подкорпуса (русского и китайского) составил около 1 млн. слов. Чтобы достичь этого, мы собрали корпусный материал, произвели его обработку. После того, как корпус был подготовлен, мы приступили к отбору лексических единиц, выявили частотные глагольные конструкции, в состав которых вошли отобранные лексические единицы. Наконец, был произведен анализ способов перевода данных конструкций.
В рамках последней, пятой, задачи нами были выявлены и стратегии, примененные при переводе глагольных конструкций, а также описаны общие особенности переведенных текстов. В основном глагольные конструкции переводились формально близко к оригиналу, в некоторых случаях применялись приемы опущения, замены части речи и членов предложения, имели место дополнение и экспликация, но такие случаи встречались сравнительно редко. Также нами было выделено 10 штампов с достаточно устойчивой структурой, однако их переводы в значительной степени варьировались. Кроме того, нами было замечено, что предложения оригинала достаточно часто разбивались на более короткие при переводе, либо их структура претерпевала серьезные изменения, что не затрагивало лексический состав и смысл предложения. В некоторых случаях сравнительно крупные фрагменты текстов (предложения, абзацы) могли быть добавлены или опущены, что, предположительно, связано с решением патентного агента.
Данная работа имела ряд ограничений: несмотря на широкие возможности компьютерных технологий, коими мы активно пользовались на этапе сбора и обработки материала, основная часть исследования - анализ - опирался на человеческий ресурс, и поэтому был подвержен ошибкам в выявлении переводческих соответствий. Кроме того, поскольку поиск соответствий производился вручную, это налагало значительное ограничение на то, сколько текста подвергается анализу, и в таком случае каким бы большим ни был корпус, его размер не сможет увеличить производительность того, кто этот корпус анализирует. Существуют способы автоматического пословного выравнивания, однако в силу сложной синтаксической структуры и частых лексических повторений данный способ кажется провальным.
Таким образом, можно продолжить работу над совершенствованием корпуса или продолжить работу по изучению патентного перевода на материале собранных текстов, во- первых, увеличив объем корпуса как по уже включенным в него индексам МПК, так и по новым; во-вторых, увеличив точность автоматического сегментирования китайского текста, а также частеречной разметки; в-третьих, на уже имеющемся материале можно изучив перевод других лексических единиц: терминов, штампов, синонимов и т.д.
1. Будущее И. Введение в тему «Патенты для малых и средних предприятий» //Серия «Интеллектуальная собственность для бизнеса. - №. 3.
2. ВОИС. ВОИС ИС: факты и цифры 2019 год. - Женева, 2020.
3. ВОИС. Выявление изобретений, находящихся в сфере общественного достояния: руководство для изобретателей и предпринимателей. - Женева, 2020а.
4. ВОИС. Понимание промышленной собственности. - Женева, 2016.
5. ВОИС. Руководство PCT для заявителя - национальная фаза., 2020б. 25 с.
6. Горелов В. И. Стилистика китайского языка: монография. - 1973.
7. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец." Иностр. яз." - Просвещение, 1989.
8. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвертая): федер. закон от 18.12.2006 №30-ФЗ : (ред. от 30.04.2021) // КонсультантПлюс : справ. правовая система. Версия Проф. М., 2020. Режим доступа: локальная сеть Науч. б-ки Том. гос. ун-та. 1 Lu Y. A corpus study of collocation in Chinese learner English. 2016.
9. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003—2005. М.: Индрик, 2005, 263—296.
10. Завьялова О. И. Языковая политика и языковые ресурсы в китайском интернете //Восточная Азия: факты и аналитика. - 2020. - №. 1.
11. Клавдиенко В. П. Национальная инновационная система Китая: становление и развитие //Инновации. - 2016. - №. 4 (210).
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - 1990.
13. Копотев М. Введение в корпусную лингвистику: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей университетов. Корпусная лингвистика. Филология. - Animedia Company, 2014.
14. Корейша З. А., Паршина В. С. Исследование патентной и инновационной деятельности как фактора экономического развития России //Вопросы инновационной экономики. - 2017. - Т. 7. - №. 1.
15. Митренина О. В., Николаев И. С., Ландо Т. М. Прикладная и компьютерная лингвистика. - 2016.
..78