Тема: Словари как источник сравнительного изучения русской и китайской фразеологии (на материале ФЕ о семье)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Теоретические аспекты фразеографии ,, 8
1.1. Ментальные различия русских и китайцев, отраженные в языковой
культуре 8
1.2. Русские и китайские фразеологические словари 12
1.3 Особенности словарных статей в словарях разного типа 31
2. Сопоставительная лексикографическая репрезентация русских и китайских
фразеологизмов о семье 39
2.1. Толкование слова семья в китайских и русских словарях 39
2.2. Глоссарий китайских фразеологизмов о семье 43
2.3. Глоссарий русских фразеологизмов о семье 46
2.4 Различия словарей русских и китайских фразеологизмов как следствие
разнородности культур 52
2.5. Модель сопоставительного лексикографического описания фразеологизмов о семье 53
Заключение 61
Список источников и использованной литературы 62
📖 Введение
Национальное мировоззрение и народная мудрость особенно ярко отражаются в фразеологизмах, являющихся составной частью языковой системы, воплощающей в себе трудолюбие древних и мудрость тысячелетий, выполняющей функцию просвещения людей. Например, золотая молодежь. Дословный перевод этого предложения - описать молодого и многообещающего молодого человека. Но в идиоме это означает ребенок из богатой семьи.
В разных странах идиомы имеют разное происхождение. Тогда словарь идиом уже не тот. Но будь то китайский словарь или русский словарь. Существуют двуязычные словари и однотипные орфографические словари. Разница в том, что в китайском словаре есть четкое различие между пословицами и идиомами. Идиомы обычно состоят из рассказа. И чаще используются четырехбуквенные слова. Но с точки зрения типа, между ними нет большой разницы.
Цель исследования - установление сходства и различий русских и китайских фразеологических словарей, в том числе и двуязычных, с целью сопоставительного изучения фразеологии на материале фразеологизмов о семье, выявление этнокультурных фразеологических особенностей, отраженных в словарях разного типа.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1. Проанализировать особенности русских и китайских словарей фразеологизмов (в тематическом, семантическом, структурно¬грамматическом, стилистическом и культурном планах, фразеологизмы с этим значением в рассматриваемых языках).
2. Сравнить структуру словарных статей в словарях разного времени и типа, представить характеристики этих словарей.
3. Предложить универсальную модель словарной статьи для сравнительного изучения русской и китайской фразеологии.
Предметом исследования является Словари русского языка как источник изучения фразеологии (на материале ФЕ о семье).
В качестве материала для исследования словарь фразеологизмов с семьей взят из словарей фразеологизмов, словарей пословиц, научных публикаций, русских и китайских сайтов, русскоязычных национальных корпусов.
Методы исследования. Основными методами исследования являются описательный и сравнительный. К описательным методам относятся общенаучные методы непосредственного наблюдения, лингвистические методы систематизации, классификации, интерпретации и семантического анализа. Метод сопоставления-сопоставления показывает различие между разными словарями фразеологизмов, научная новизна которого заключается в первом анализе источника и различия русско-китайских словарей фразеологизмов по семейному признаку.
Практическая значимость зависит от возможности использования ее материалов и выводов в вузовской практике, а именно в изучении русского языка как иностранного, сравнительной лексикологии, лексикографической практике.
Структура работы
Исследование состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Русские и китайские фразеологические словари различаются содержательно, переводом, комментариями и объяснением значения фразеологических единиц, и концепцией использования идиом. Общая структура обычно состоит из предисловия, примера, текста, приложения, предметного указателя и других частей. Основной текст поясняет заголовки в виде записей, а записи расположены в упорядоченном порядке. Словари идиом двух разных языков имеют разный состав из-за разной культурной среды.
Русский словарь фразеологизмов следует русскому алфавитному порядку, а китайский - соответствует требованиям пинь инь и в ряде словарей - английскому алфавиту. Различаются словари и выбором идиом. Русские идиомы имеют четкое ощущение границ. В китайской фразеологии много непонятных классификационных делений, категорий не так уж и много.
Смоделирована словарная статья для двуязычного русско-китайского фразеологического словаря.



