Введение
1. Теоретические аспекты фразеографии ,, 8
1.1. Ментальные различия русских и китайцев, отраженные в языковой
культуре 8
1.2. Русские и китайские фразеологические словари 12
1.3 Особенности словарных статей в словарях разного типа 31
2. Сопоставительная лексикографическая репрезентация русских и китайских
фразеологизмов о семье 39
2.1. Толкование слова семья в китайских и русских словарях 39
2.2. Глоссарий китайских фразеологизмов о семье 43
2.3. Глоссарий русских фразеологизмов о семье 46
2.4 Различия словарей русских и китайских фразеологизмов как следствие
разнородности культур 52
2.5. Модель сопоставительного лексикографического описания фразеологизмов о семье 53
Заключение 61
Список источников и использованной литературы 62
Актуальность данной работы зависит от знания китайско-русских словарей фразеологизмов, а также от необходимости сравнительного исследования для демонстрации актуальности, совместимости и различий в источниках китайско-русских словарей русского языка. Идиомы содержат знания о национальной культуре, народной мудрости, отношении к жизни. Благодаря этому исследованию мы можем понять познание идиом в двух странах и культуру идиом в разных семейных средах.
Национальное мировоззрение и народная мудрость особенно ярко отражаются в фразеологизмах, являющихся составной частью языковой системы, воплощающей в себе трудолюбие древних и мудрость тысячелетий, выполняющей функцию просвещения людей. Например, золотая молодежь. Дословный перевод этого предложения - описать молодого и многообещающего молодого человека. Но в идиоме это означает ребенок из богатой семьи.
В разных странах идиомы имеют разное происхождение. Тогда словарь идиом уже не тот. Но будь то китайский словарь или русский словарь. Существуют двуязычные словари и однотипные орфографические словари. Разница в том, что в китайском словаре есть четкое различие между пословицами и идиомами. Идиомы обычно состоят из рассказа. И чаще используются четырехбуквенные слова. Но с точки зрения типа, между ними нет большой разницы.
Цель исследования - установление сходства и различий русских и китайских фразеологических словарей, в том числе и двуязычных, с целью сопоставительного изучения фразеологии на материале фразеологизмов о семье, выявление этнокультурных фразеологических особенностей, отраженных в словарях разного типа.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1. Проанализировать особенности русских и китайских словарей фразеологизмов (в тематическом, семантическом, структурно¬грамматическом, стилистическом и культурном планах, фразеологизмы с этим значением в рассматриваемых языках).
2. Сравнить структуру словарных статей в словарях разного времени и типа, представить характеристики этих словарей.
3. Предложить универсальную модель словарной статьи для сравнительного изучения русской и китайской фразеологии.
Предметом исследования является Словари русского языка как источник изучения фразеологии (на материале ФЕ о семье).
В качестве материала для исследования словарь фразеологизмов с семьей взят из словарей фразеологизмов, словарей пословиц, научных публикаций, русских и китайских сайтов, русскоязычных национальных корпусов.
Методы исследования. Основными методами исследования являются описательный и сравнительный. К описательным методам относятся общенаучные методы непосредственного наблюдения, лингвистические методы систематизации, классификации, интерпретации и семантического анализа. Метод сопоставления-сопоставления показывает различие между разными словарями фразеологизмов, научная новизна которого заключается в первом анализе источника и различия русско-китайских словарей фразеологизмов по семейному признаку.
Практическая значимость зависит от возможности использования ее материалов и выводов в вузовской практике, а именно в изучении русского языка как иностранного, сравнительной лексикологии, лексикографической практике.
Структура работы
Исследование состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Выполненная работа по определению роли русских и китайских фразеологических словарей в качестве источника изучения фразеологии в соответствии с поставленными задачами позволяет сделать следующие выводы.
Русские и китайские фразеологические словари различаются содержательно, переводом, комментариями и объяснением значения фразеологических единиц, и концепцией использования идиом. Общая структура обычно состоит из предисловия, примера, текста, приложения, предметного указателя и других частей. Основной текст поясняет заголовки в виде записей, а записи расположены в упорядоченном порядке. Словари идиом двух разных языков имеют разный состав из-за разной культурной среды.
Русский словарь фразеологизмов следует русскому алфавитному порядку, а китайский - соответствует требованиям пинь инь и в ряде словарей - английскому алфавиту. Различаются словари и выбором идиом. Русские идиомы имеют четкое ощущение границ. В китайской фразеологии много непонятных классификационных делений, категорий не так уж и много.
Смоделирована словарная статья для двуязычного русско-китайского фразеологического словаря.
1. Готлиб О.М. Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. URL:https://gotlib.ru/2019/04/03/gotlib-mu-huaying-chengyu-cidian/(дата обращения: 25.05.2023).
2. Академический словарь русской фразеологии / под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского ; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, Рос. акад. наук. Москва : ЛЕКСРУС, 2014. 1134 с.
3. Бирих А. К. Русская фразеология : историко-этимологический словарь : около 6 000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред. д-ра филол. наук, проф. В. М. Мокиенко ; С.-Петерб. гос. ун-т, межкаф. словарный кабинет им. Б. А. Ларина. 3-е изд., испр. и доп. Москва : Астрель : АСТ : Люкс, 2005. 926 с.
4. Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка : около 7 000 фразеологизмов : свыше 900 синонимических рядов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред. д-ра филол. наук, проф. В. М. Мокиенко. Москва : Астрель : АСТ, 2001. 491 с.
5. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. Москва : ОЛМА- ПРЕСС, 2000. 604 с. Текст печатается по изд.: Пословицы русского народа : сборник В. Даля / [предисл. М. Шолохова ; вступ. статья В. Чичерова, с. V-XXVIII]. Повторяет прижизненное издание 1862 г. Москва : Гослитиздат, 1957. XXVIII. 991 с.
6. Душенко К. В. Словарь современных цитат : 4 750 цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка / К. В. Душенко. 2-е изд., перераб. и доп. Москва : ЭКСМО-Пресс, 2002. 735 с. Пример словарной статьи.
7. Душенко К. В. Цитаты из русской литературы : справочник : 5200 цитат от «Слова о полку...» до наших дней / К. Душенко. Москва : Эксмо, 2005. 703 с.
8. Жуков А. В. Словарь современной русской фразеологии : [свыше 2 100 фразеологических единиц : значение, происхождение, употребление : примеры из современной прессы] / А. В. Жуков, М. Е. Жукова ; Ин -т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. Москва : АСТ-ПРЕСС, 2015. 411с.
9. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка : пособие для учащихся / В. П. Жуков, А. В. Жуков. 2-е изд., перераб. Москва : Просвещение, 1989. 381 с.
10. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений : более 22 000 пословиц, поговорок, молвушек, присловий, приговорок, присказок, загадок, примет, дразнилок, считалок / В. И. Зимин. Москва : АСТ-ПРЕСС, 2016. 729 с.
11. Каланов Н. А. Словарь пословиц и поговорок о море : пословицы и поговорки народов мира о море, моряках и рыбаках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне / Н. Каланов. Москва : Грааль, 2001. 367 с.
12. Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов (учебное пособие) : около 700 единиц / Л. Г. Кочедыков. Москва : Русские словари, 1995. 255 с.
13. Крылатые слова. Минск : Харвест ; Москва : АСТ, 2001. 350 с.
14. Ларионова Ю.А Фразеологический словарь современного русского языка. - М.:«Аделант», 2014. 512 с.
15. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Изд. 2-е, стер. Москва : Русские словари : Астрель, 2001. 853 с.
16. Рогалёва Е. И. Современная учебная фразеография: теоретические
проблемы и конструирование словарей: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Великий Новгород, 2014. 41 с. [Электронный ресурс]. URL:
http://phraseoseminar. slovo-spb.ru/add-rogaleva-2014.pdf(дата обращения: 25.05.2023).
17. Рогожникова Р П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову :
около 1 500 устойчивых сочетаний русского языка / Р П. Рогожникова.
Москва : Астрель : АСТ, 2003. 414 с.
18. Словари устойчивых выражений, фразеологизмов, пословиц, цитат и
афоризмов [Электронный ресурс]. URL:
http://new. gramota.ru/spravka/library/360-siovari-8 (дата обращения: 25.05.2023).
19. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ. 2008.https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com(дата обращения: 25.05.2023).
20. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4 000 словарных статей / сост. Л. А. Войнова [и др.] ; под ред. А. И. Молоткова. Изд. 2-е, стер. Москва : Советская Энциклопедия, 1968. 543 с.
21. Шанский Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии /
Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. - Москва : Русский язык, 1987. 237 с.
22. Ф^^Яд^^Д.^^Ш.Д^Ж^^М (Словарь китайских идиом. Линь Юйшань. Фенгбаолиан. Цзо Янсянь) 2009.6.
23. Ф^^Яд^^Д_ПЖП^4 (Словарь китайских идиом. Энциклопедия Байду)https://mbd.baidu.eom/ma/s/2wQBSYtw
24. Словарь китайских фразеологизмом, энциклопедия Байду.
25. Словарь китайских идиом. Линь Юйшань Фенгбаолиан Цзо Янсянь.
2009. Китайское изд-во Beijing Education Press, 2293 с.
https://mbd.baidu.eom/ma/s/g0jC6WI1
Список использованной литературы
26. Белоноженко В. М. Фразеологическое значение и способы его разработки в словаре : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02. Киев, 1984. 216 с.
27. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей [Электронный ресурс].
URL: https: //wt--blog-net.turbopages. org/wt-blog.net/s/anglij skij -
jazvk/leksika/gak-o-raznvh-tipah-dvujazvehnvh-slov.html(дата обращения: 25.05.2023).
28. Го Ниннин Лексикографическая разработка русской фразеологии : для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Го Ниннин; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова]. Москва,
2013. 21 с.
29. Культурное сравнение между Китаем и Россией ФШ^^#Ь [Электронный ресурс]. URL:https: //mbd.baidu.com/ma/s/4PIOlvF g(дата обращения: 25.05.2023).
30. Ли Чуньли Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ли Чуньли. Москва, 2018. 26 с.
31. Никифорова А.А., Игнатович Я.П. О методе фразеологического
описания [Электронный ресурс]. URL:
https://scienceforum.ru/2014/article/2014000281(дата обращения: 25.05.2023).
32. Пословицы о маме [Электронный ресурс]. URL:
https://allposlovicy.ru/mat/(дата обращения: 25.05.2023).
33. Рассматривая русские идиомы с культурной точки зрения
^^<^ЖЖ‘ЖпШп(^Х) [Электронный ресурс]. URL:
https://www.wenmi.com/article/puwfjt02p0qh.htmPordeFG2023052809144367337(дата обращения: 25.05.2023).
34. Рогалева Е.И. Способы словарной интерпретации фразеологического образа [Электронный ресурс]. URL:https://cyberleninka.ru/article/n7sposoby-slovarnoy-interpretatsii-frazeologicheskogo-obraza/viewer.(дата обращения: 25.05.2023).
35. Фразеологизмы о семье и их значение (с примерами) https://madamelavie.ru/frazeologizmy/frazeologizmy semya/(дата обращения: 25.05.2023).
36. https: //cd.hwxnet. com/view/adbnflnhlmpklpgc. ht [Объяснение слова
"мама" в энциклопедии Байду].
37. https: //www.hb green. com.cn/news/12723609. html [Найдите первый в
мире словарь в энциклопедии Baidu].