Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах
|
Введение 3
Глава 1. Изучение творчества А.С. Пушкина в Китае 6
1.1. Пушкин и Китай 6
1.2. Этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2 . Начало изучения творчества А.С. Пушкина (1903-1949) 15
2.1. Первый переводчик произведений Пушкина – Цзи Ихуэй 15
2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина – Лу Синь 24
2.3. Первый переводчик стихов Пушкина – Вэнь Пэйцзюнь 26
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Особенности перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык 29
3.1. Передача образности 29
3.2. Перевод реалий 38
3.3. Переводческие трансформации 44
Выводы по главе 3 46
Заключение 47
Список использованной литературы 50
Глава 1. Изучение творчества А.С. Пушкина в Китае 6
1.1. Пушкин и Китай 6
1.2. Этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2 . Начало изучения творчества А.С. Пушкина (1903-1949) 15
2.1. Первый переводчик произведений Пушкина – Цзи Ихуэй 15
2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина – Лу Синь 24
2.3. Первый переводчик стихов Пушкина – Вэнь Пэйцзюнь 26
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Особенности перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык 29
3.1. Передача образности 29
3.2. Перевод реалий 38
3.3. Переводческие трансформации 44
Выводы по главе 3 46
Заключение 47
Список использованной литературы 50
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык.
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) – знаменитый русский писатель, великий поэт и прозаик, основоположник новой русской литературы и создатель современного литературного русского языка. Он является крупнейшим представителем русской романтической литературы XIX века и основоположником реалистической литературы. Его называют «отцом русской литературы» и «солнцем русской поэзии». Помимо поэзии, к числу его основных произведений относятся роман «Капитанская дочка», повести «Дубровский», «Пиковая дама» и «Повести Белкина».
«Евгений Онегин» (годы написания – 1823-1830) – поэтический роман, повествующий о молодом дворянине по имени Евгений Онегин. Произведение по праву считается наивысшим творческим достижением А.С. Пушкина и принадлежит к произведениям классической русской – литературы. Роман пользуется популярностью не только в России, но и в Китае. Всемирную известность получила также одноименная опера «Евгений Онегин».
Первый полный перевод романа появился в 1942 г., положив начало целой эпохе переводов романа, которая продлилась вплоть до настоящего времени. Китайские переводчики обращаются к тексту романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», так как произведение относится к мировым шедеврам и для переводчика попытка перевода такого глубокого и художественно непростого и вместе с тем высокоэстетичного произведения – интересная и увлекательная профессиональная задача.
Актуальность исследования особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» заключается в том, что творчество Пушкина и в частности роман в стихах «Евгений Онегин» пользуются популярностью в Китае, при этом в китайской литературе накоплено более 10 переводов произведения. Это обусловливает необходимость осмысления особенностей переводов произведения, общих и специфичных тенденций в переводческих стратегиях при передаче художественно-эстетического плана произведения, его образного строя и национальной специфики.
Теоретико-методологической основой исследования послужили литературоведческие, критические монографии и статьи специализированных периодических изданий. Творчество А.С. Пушкина изучали такие китайские исследователи, как Чжоу Ин, Ван Ш., Гэ Б., Линь Чэнь, Лю Сяоянь, Лю Янькунь, Чжан Тефу, Цюй Цзюань, Чжан Ц., Чжу Янь, Ян Х. и другие исследователи.
Целью исследования является изучение особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае;
2. исследовать первые переводы произведений Пушкина на китайский язык в творчестве Цзи Ихуэй;
3. рассмотреть творчество первого пропагандиста русской литературы и интерпретатора творчества Пушкина – Лу Синя;
4. охарактеризовать первые переводы стихов Пушкина в творчестве Вэнь Пэйцзюня;
5. проанализировать передачу образности и мелодики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводах на китайский язык;
6. раскрыть особенности перевода реалий;
7. исследовать основные переводческие трансформации и стратегии, применяемые при переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык.
Объект исследования – роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Предмет исследования – особенности передачи художественно-образной и национальной специфики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах.
Методы исследования. В работе применяются общенаучные методы исследования, такие как анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение, а также специальные методы исследования: сравнительный анализ, словарный анализ, переводческий анализ текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении семинарских занятий и лекций по истории изучения творчества А.С. Пушкина в Китае, по литературоведению, по межкультурной коммуникации.
Структура ВКР. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) – знаменитый русский писатель, великий поэт и прозаик, основоположник новой русской литературы и создатель современного литературного русского языка. Он является крупнейшим представителем русской романтической литературы XIX века и основоположником реалистической литературы. Его называют «отцом русской литературы» и «солнцем русской поэзии». Помимо поэзии, к числу его основных произведений относятся роман «Капитанская дочка», повести «Дубровский», «Пиковая дама» и «Повести Белкина».
«Евгений Онегин» (годы написания – 1823-1830) – поэтический роман, повествующий о молодом дворянине по имени Евгений Онегин. Произведение по праву считается наивысшим творческим достижением А.С. Пушкина и принадлежит к произведениям классической русской – литературы. Роман пользуется популярностью не только в России, но и в Китае. Всемирную известность получила также одноименная опера «Евгений Онегин».
Первый полный перевод романа появился в 1942 г., положив начало целой эпохе переводов романа, которая продлилась вплоть до настоящего времени. Китайские переводчики обращаются к тексту романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», так как произведение относится к мировым шедеврам и для переводчика попытка перевода такого глубокого и художественно непростого и вместе с тем высокоэстетичного произведения – интересная и увлекательная профессиональная задача.
Актуальность исследования особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» заключается в том, что творчество Пушкина и в частности роман в стихах «Евгений Онегин» пользуются популярностью в Китае, при этом в китайской литературе накоплено более 10 переводов произведения. Это обусловливает необходимость осмысления особенностей переводов произведения, общих и специфичных тенденций в переводческих стратегиях при передаче художественно-эстетического плана произведения, его образного строя и национальной специфики.
Теоретико-методологической основой исследования послужили литературоведческие, критические монографии и статьи специализированных периодических изданий. Творчество А.С. Пушкина изучали такие китайские исследователи, как Чжоу Ин, Ван Ш., Гэ Б., Линь Чэнь, Лю Сяоянь, Лю Янькунь, Чжан Тефу, Цюй Цзюань, Чжан Ц., Чжу Янь, Ян Х. и другие исследователи.
Целью исследования является изучение особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае;
2. исследовать первые переводы произведений Пушкина на китайский язык в творчестве Цзи Ихуэй;
3. рассмотреть творчество первого пропагандиста русской литературы и интерпретатора творчества Пушкина – Лу Синя;
4. охарактеризовать первые переводы стихов Пушкина в творчестве Вэнь Пэйцзюня;
5. проанализировать передачу образности и мелодики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводах на китайский язык;
6. раскрыть особенности перевода реалий;
7. исследовать основные переводческие трансформации и стратегии, применяемые при переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык.
Объект исследования – роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Предмет исследования – особенности передачи художественно-образной и национальной специфики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах.
Методы исследования. В работе применяются общенаучные методы исследования, такие как анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение, а также специальные методы исследования: сравнительный анализ, словарный анализ, переводческий анализ текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении семинарских занятий и лекций по истории изучения творчества А.С. Пушкина в Китае, по литературоведению, по межкультурной коммуникации.
Структура ВКР. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Имя А.С. Пушкина на протяжении более ста лет хорошо известно китайским читателям, и его влияние на китайскую литературу неуклонно возрастает. В Китае всегда уделялось значительное внимание переводу произведений Пушкина на китайский язык. Эти переводы осуществлялись как с языка-посредника (например, японского), так и непосредственно с оригинала. В процессе перевода принимали участие как малоизвестные личности, так и выдающиеся мастера. На первом этапе наибольший интерес вызывала его проза, затем поэзия, а позже и драма — таков «китайский путь» восприятия Пушкина.
В истории китайской пушкинианы можно выделить три периода: 1903–1949 гг.; 1950–1976 гг.; 1976 г. – до настоящего времени. В первом периоде происходило предварительное ознакомление китайских читателей с творчеством русского классика; во втором началось освоение пушкинского наследия; в третьем произведения Пушкина стали восприниматься как часть китайской культуры и начали глубоко изучаться литературоведами.
Особенности исторического пути Китая, где эволюционный тип развития чередовался с революционным, изначально вызвали особый интерес к литературе романтизма. Освоение творчества Пушкина в китайской культуре в некотором смысле повторяло путь принятия его произведений русской аудиторией в XIX веке: китайские интеллигенты также в первую очередь восприняли в его творчестве романтические черты. Это относится как к переводам художественных произведений, так и к исследованиям китайских ученых. Постепенное углубление интереса к личности русского поэта способствовало расширению круга переводимых произведений, включая не только романтические, но и реалистические. Это, в свою очередь, побудило китайских переводчиков к разработке разнообразных стилей для адаптации его произведений на китайский язык.
Цзи Ихуэй, Лу Синь и Вэнь Пэйцзюнь стали первопроходцами в области изучения и перевода произведений А.С. Пушкина в Китае. В истории китайской литературы их имена XX века неразрывно связаны с творчеством великого русского поэта, а их деятельность открыла путь для дальнейшего распространения его художественного наследия.
Цзи Ихуэй, Лу Синь и Вэнь Пэйцзюнь разделяли глубокое уважение русских к А.С. Пушкину и своей работой формировали «духовные связи», которые сблизили русского поэта с его китайскими поклонниками, сделав его другом китайской литературы.
Переводы произведений А.С. Пушкина, выполненные на первом этапе, точно соответствовали актуальным нуждам страны, которая одновременно решала две исторические задачи: осуществление революции в социальной сфере и преобразования в области литературы и культуры. Переводы произведений русского писателя на китайский язык становились для китайской интеллигенции своеобразным «мостом», обеспечивающим связь между прогрессивными китайскими мыслителями и передовыми идеями мировой культуры, носителем которых в данном случае выступал Пушкин. Его произведения широко использовались для обсуждения важнейших общественных проблем, стоявших перед Китаем в XX веке. Работа над переводом произведений классика русской литературы способствовала формированию нового языка байхуа, на котором впоследствии стала создаваться китайская художественная литература.
Благодаря первым переводам произведений Пушкина, осуществленным в 1900–1910 годах, в Китае впоследствии появилось множество известных пушкиноведов – переводчиков, критиков и ученых-литературоведов, чьи идеи внесли значительный вклад как в китайскую пушкиниану, так и в общественную мысль XX века.
В третьей главе проанализированы особенности переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» с точки зрения передачи образности и мелодики языка, перевода реалий и в целом тех переводческих трансформаций, которые выбирают переводчики. Роман в стихах «Евгений Онегин» привлекал внимание многих переводчиков. Система образов романа получила различные трактовки, также переводчики по-разному подошли к передаче мелодики языка романа, переложению пушкинской строфы на китайский язык.
Сделан вывод о том, что перевод реалий – непростая переводческая задача. Имена собственные передаются в тексте перевода китайскими соответствиями, близкими по звуковому облику к словам текста оригинала. К переводам бытовых и культурных реалий Ван Чжилян приводит переводческий комментарий, в котором раскрывает особенности этих реалий и – при необходимости – их значение в тексте. Однако в некоторых случаях реалии опускаются и переводятся описательно, так как в китайском языке отсутствуют адекватные средства для передачи некоторых культурных реалий.
В целом при переводе романа используются стратегии форенизации, так как должна быть передана национально-культурная специфика текста. Основные переводческие трансформации – это описательный перевод, перевод с помощью соответствующих эквивалентов в китайском языке, родовидовые трансформации понятий.
В истории китайской пушкинианы можно выделить три периода: 1903–1949 гг.; 1950–1976 гг.; 1976 г. – до настоящего времени. В первом периоде происходило предварительное ознакомление китайских читателей с творчеством русского классика; во втором началось освоение пушкинского наследия; в третьем произведения Пушкина стали восприниматься как часть китайской культуры и начали глубоко изучаться литературоведами.
Особенности исторического пути Китая, где эволюционный тип развития чередовался с революционным, изначально вызвали особый интерес к литературе романтизма. Освоение творчества Пушкина в китайской культуре в некотором смысле повторяло путь принятия его произведений русской аудиторией в XIX веке: китайские интеллигенты также в первую очередь восприняли в его творчестве романтические черты. Это относится как к переводам художественных произведений, так и к исследованиям китайских ученых. Постепенное углубление интереса к личности русского поэта способствовало расширению круга переводимых произведений, включая не только романтические, но и реалистические. Это, в свою очередь, побудило китайских переводчиков к разработке разнообразных стилей для адаптации его произведений на китайский язык.
Цзи Ихуэй, Лу Синь и Вэнь Пэйцзюнь стали первопроходцами в области изучения и перевода произведений А.С. Пушкина в Китае. В истории китайской литературы их имена XX века неразрывно связаны с творчеством великого русского поэта, а их деятельность открыла путь для дальнейшего распространения его художественного наследия.
Цзи Ихуэй, Лу Синь и Вэнь Пэйцзюнь разделяли глубокое уважение русских к А.С. Пушкину и своей работой формировали «духовные связи», которые сблизили русского поэта с его китайскими поклонниками, сделав его другом китайской литературы.
Переводы произведений А.С. Пушкина, выполненные на первом этапе, точно соответствовали актуальным нуждам страны, которая одновременно решала две исторические задачи: осуществление революции в социальной сфере и преобразования в области литературы и культуры. Переводы произведений русского писателя на китайский язык становились для китайской интеллигенции своеобразным «мостом», обеспечивающим связь между прогрессивными китайскими мыслителями и передовыми идеями мировой культуры, носителем которых в данном случае выступал Пушкин. Его произведения широко использовались для обсуждения важнейших общественных проблем, стоявших перед Китаем в XX веке. Работа над переводом произведений классика русской литературы способствовала формированию нового языка байхуа, на котором впоследствии стала создаваться китайская художественная литература.
Благодаря первым переводам произведений Пушкина, осуществленным в 1900–1910 годах, в Китае впоследствии появилось множество известных пушкиноведов – переводчиков, критиков и ученых-литературоведов, чьи идеи внесли значительный вклад как в китайскую пушкиниану, так и в общественную мысль XX века.
В третьей главе проанализированы особенности переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» с точки зрения передачи образности и мелодики языка, перевода реалий и в целом тех переводческих трансформаций, которые выбирают переводчики. Роман в стихах «Евгений Онегин» привлекал внимание многих переводчиков. Система образов романа получила различные трактовки, также переводчики по-разному подошли к передаче мелодики языка романа, переложению пушкинской строфы на китайский язык.
Сделан вывод о том, что перевод реалий – непростая переводческая задача. Имена собственные передаются в тексте перевода китайскими соответствиями, близкими по звуковому облику к словам текста оригинала. К переводам бытовых и культурных реалий Ван Чжилян приводит переводческий комментарий, в котором раскрывает особенности этих реалий и – при необходимости – их значение в тексте. Однако в некоторых случаях реалии опускаются и переводятся описательно, так как в китайском языке отсутствуют адекватные средства для передачи некоторых культурных реалий.
В целом при переводе романа используются стратегии форенизации, так как должна быть передана национально-культурная специфика текста. Основные переводческие трансформации – это описательный перевод, перевод с помощью соответствующих эквивалентов в китайском языке, родовидовые трансформации понятий.
Подобные работы
- Безэквивалентная лексика в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на фоне переводов на китайский язык (описание дворянской усадьбы)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2022 - Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: проблема восприятия в Китае
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2023 - Фразеологизмы в художественном произведении на фоне китайского перевода (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»): функционально-семантический аспект
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2023 - АДАПТАЦИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА РОБЕРТА ИРВИНА «АРАБСКИЙ КОШМАР»
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2017 - ОБРАЗ КИТАЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ПОЭТИКА РАССКАЗА И.С. ТУРГЕНЕВА «СВИДАНИЕ»: «СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ТЕКСТ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА В КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Дипломные работы, ВКР, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2024 - ОБРАЗ КИТАЯ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - ПОЭТИКА РАССКАЗА И.С. ТУРГЕНЕВА «ОДНОДВОРЕЦ ОВСЯННИКОВ»:
«ФРАНЦУЗСКИЙ ТЕКСТ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА В КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3550 р. Год сдачи: 2024 - ТРАНСФОРМАЦИИ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ В ЯЗЫКЕ
СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИЗ
ЖАРНАЛА РУССКИЙ РЕПОРТЕР 2013-2015 ГГ.)
Бакалаврская работа, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018



