Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Работа №189122

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы55
Год сдачи2025
Стоимость1800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Изучение творчества А.С. Пушкина в Китае 6
1.1. Пушкин и Китай 6
1.2. Этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2 . Начало изучения творчества А.С. Пушкина (1903-1949) 15
2.1. Первый переводчик произведений Пушкина – Цзи Ихуэй 15
2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина – Лу Синь 24
2.3. Первый переводчик стихов Пушкина – Вэнь Пэйцзюнь 26
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Особенности перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык 29
3.1. Передача образности 29
3.2. Перевод реалий 38
3.3. Переводческие трансформации 44
Выводы по главе 3 46
Заключение 47
Список использованной литературы 50


Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык.
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) – знаменитый русский писатель, великий поэт и прозаик, основоположник новой русской литературы и создатель современного литературного русского языка. Он является крупнейшим представителем русской романтической литературы XIX века и основоположником реалистической литературы. Его называют «отцом русской литературы» и «солнцем русской поэзии». Помимо поэзии, к числу его основных произведений относятся роман «Капитанская дочка», повести «Дубровский», «Пиковая дама» и «Повести Белкина».
«Евгений Онегин» (годы написания – 1823-1830) – поэтический роман, повествующий о молодом дворянине по имени Евгений Онегин. Произведение по праву считается наивысшим творческим достижением А.С. Пушкина и принадлежит к произведениям классической русской – литературы. Роман пользуется популярностью не только в России, но и в Китае. Всемирную известность получила также одноименная опера «Евгений Онегин».
Первый полный перевод романа появился в 1942 г., положив начало целой эпохе переводов романа, которая продлилась вплоть до настоящего времени. Китайские переводчики обращаются к тексту романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», так как произведение относится к мировым шедеврам и для переводчика попытка перевода такого глубокого и художественно непростого и вместе с тем высокоэстетичного произведения – интересная и увлекательная профессиональная задача.
Актуальность исследования особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» заключается в том, что творчество Пушкина и в частности роман в стихах «Евгений Онегин» пользуются популярностью в Китае, при этом в китайской литературе накоплено более 10 переводов произведения. Это обусловливает необходимость осмысления особенностей переводов произведения, общих и специфичных тенденций в переводческих стратегиях при передаче художественно-эстетического плана произведения, его образного строя и национальной специфики.
Теоретико-методологической основой исследования послужили литературоведческие, критические монографии и статьи специализированных периодических изданий. Творчество А.С. Пушкина изучали такие китайские исследователи, как Чжоу Ин, Ван Ш., Гэ Б., Линь Чэнь, Лю Сяоянь, Лю Янькунь, Чжан Тефу, Цюй Цзюань, Чжан Ц., Чжу Янь, Ян Х. и другие исследователи.
Целью исследования является изучение особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае;
2. исследовать первые переводы произведений Пушкина на китайский язык в творчестве Цзи Ихуэй;
3. рассмотреть творчество первого пропагандиста русской литературы и интерпретатора творчества Пушкина – Лу Синя;
4. охарактеризовать первые переводы стихов Пушкина в творчестве Вэнь Пэйцзюня;
5. проанализировать передачу образности и мелодики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводах на китайский язык;
6. раскрыть особенности перевода реалий;
7. исследовать основные переводческие трансформации и стратегии, применяемые при переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык.
Объект исследования – роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Предмет исследования – особенности передачи художественно-образной и национальной специфики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах.
Методы исследования. В работе применяются общенаучные методы исследования, такие как анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение, а также специальные методы исследования: сравнительный анализ, словарный анализ, переводческий анализ текста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при составлении семинарских занятий и лекций по истории изучения творчества А.С. Пушкина в Китае, по литературоведению, по межкультурной коммуникации.
Структура ВКР. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Имя А.С. Пушкина на протяжении более ста лет хорошо известно китайским читателям, и его влияние на китайскую литературу неуклонно возрастает. В Китае всегда уделялось значительное внимание переводу произведений Пушкина на китайский язык. Эти переводы осуществлялись как с языка-посредника (например, японского), так и непосредственно с оригинала. В процессе перевода принимали участие как малоизвестные личности, так и выдающиеся мастера. На первом этапе наибольший интерес вызывала его проза, затем поэзия, а позже и драма — таков «китайский путь» восприятия Пушкина.
В истории китайской пушкинианы можно выделить три периода: 1903–1949 гг.; 1950–1976 гг.; 1976 г. – до настоящего времени. В первом периоде происходило предварительное ознакомление китайских читателей с творчеством русского классика; во втором началось освоение пушкинского наследия; в третьем произведения Пушкина стали восприниматься как часть китайской культуры и начали глубоко изучаться литературоведами.
Особенности исторического пути Китая, где эволюционный тип развития чередовался с революционным, изначально вызвали особый интерес к литературе романтизма. Освоение творчества Пушкина в китайской культуре в некотором смысле повторяло путь принятия его произведений русской аудиторией в XIX веке: китайские интеллигенты также в первую очередь восприняли в его творчестве романтические черты. Это относится как к переводам художественных произведений, так и к исследованиям китайских ученых. Постепенное углубление интереса к личности русского поэта способствовало расширению круга переводимых произведений, включая не только романтические, но и реалистические. Это, в свою очередь, побудило китайских переводчиков к разработке разнообразных стилей для адаптации его произведений на китайский язык.
Цзи Ихуэй, Лу Синь и Вэнь Пэйцзюнь стали первопроходцами в области изучения и перевода произведений А.С. Пушкина в Китае. В истории китайской литературы их имена XX века неразрывно связаны с творчеством великого русского поэта, а их деятельность открыла путь для дальнейшего распространения его художественного наследия.
Цзи Ихуэй, Лу Синь и Вэнь Пэйцзюнь разделяли глубокое уважение русских к А.С. Пушкину и своей работой формировали «духовные связи», которые сблизили русского поэта с его китайскими поклонниками, сделав его другом китайской литературы.
Переводы произведений А.С. Пушкина, выполненные на первом этапе, точно соответствовали актуальным нуждам страны, которая одновременно решала две исторические задачи: осуществление революции в социальной сфере и преобразования в области литературы и культуры. Переводы произведений русского писателя на китайский язык становились для китайской интеллигенции своеобразным «мостом», обеспечивающим связь между прогрессивными китайскими мыслителями и передовыми идеями мировой культуры, носителем которых в данном случае выступал Пушкин. Его произведения широко использовались для обсуждения важнейших общественных проблем, стоявших перед Китаем в XX веке. Работа над переводом произведений классика русской литературы способствовала формированию нового языка байхуа, на котором впоследствии стала создаваться китайская художественная литература.
Благодаря первым переводам произведений Пушкина, осуществленным в 1900–1910 годах, в Китае впоследствии появилось множество известных пушкиноведов – переводчиков, критиков и ученых-литературоведов, чьи идеи внесли значительный вклад как в китайскую пушкиниану, так и в общественную мысль XX века.
В третьей главе проанализированы особенности переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» с точки зрения передачи образности и мелодики языка, перевода реалий и в целом тех переводческих трансформаций, которые выбирают переводчики. Роман в стихах «Евгений Онегин» привлекал внимание многих переводчиков. Система образов романа получила различные трактовки, также переводчики по-разному подошли к передаче мелодики языка романа, переложению пушкинской строфы на китайский язык.
Сделан вывод о том, что перевод реалий – непростая переводческая задача. Имена собственные передаются в тексте перевода китайскими соответствиями, близкими по звуковому облику к словам текста оригинала. К переводам бытовых и культурных реалий Ван Чжилян приводит переводческий комментарий, в котором раскрывает особенности этих реалий и – при необходимости – их значение в тексте. Однако в некоторых случаях реалии опускаются и переводятся описательно, так как в китайском языке отсутствуют адекватные средства для передачи некоторых культурных реалий.
В целом при переводе романа используются стратегии форенизации, так как должна быть передана национально-культурная специфика текста. Основные переводческие трансформации – это описательный перевод, перевод с помощью соответствующих эквивалентов в китайском языке, родовидовые трансформации понятий.



1. Алексеев В.М. О последнем, 1943 года, переводе «Евгения Онегина» на китайский язык. Из набросков к докладу «Пушкин в Китае» // Восток — Запад. Исследования. 
Переводы. Публикации. Москва, 1985. С. 252–271.
2. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. – М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т. 5. С. 555.
3. Ван Хунпин. Краткий разговор о литературном творчестве Пушкина // Вестник Хэйлунцзянского педагогического института. 2000. No 5. С. 17–23. (王红萍. 浅谈普希金的文学创 作 // 黑龙江教育学院学报. 2000. No 05. P. 17-23).
4. Ван Ч, Ян Л. Исследование русской литературы и моя жизнь – Интервью с г-ном Чжиляном // Современные исследования в области иностранных языков. - 2013. - No 4. - С. 1–4. 

5. Ван Ч. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Ван Чжигэна). - Шицзячжуан: Издательство литературы и искусства «Хуашань», 1995. - С. 318–326. 

6. Ван Чжилян. О романе «Евгений Онегин» // Исследования по теории литературы. 1980. No 1. С. 179–207.
7. Ван Ш. «Евгений Онегин» в Китае // Временник Пушкинской комиссии. - Санкт-Петербург: Наука, 1995. - С. 152–157. 

8. Гао Ман. Пушкин вместе с нами // Обучение китайскому языку в средней школе. 2001. No 6. С. 28–29. (高莽. 普希金和我们在一起 // 中学语文教学. 2001. No 06. P. 28-29).

9. Гао Сюйдун. Литература «4мая» и традиции китайской литературы // Вестник Шаньдунского университета. 2000. C. 21–24. (高旭东. 五四文学与中国文学传统 // 山东大学出版 社. 2000. P. 21-24).
10. Гу Юй. Пушкин и Чжа Лянчжэн // Русская литература и искусство. 1999. No 2. С. 58–62. (谷羽. 普希金与查良铮 // 俄罗 斯文艺. 1999. No 02. P. 58-62).
11. Гэ Б. «Евгений Онегин» в Китае: о шести китайских переводах шедевра Пушкина // Китайский перевод. - 1990. - № 4. - С. 2–6. 

12. Гэ Баоцюань. Пушкин и Китай // Русская литература и искусство. 1999. No 2. С. 40–49. (戈宝权. 普希金与中国 // 俄罗斯文艺. 1999. No 02. P. 40-49).
13. Дин Л. «Евгений Онегин» и перевод поэзии. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Дин Лу). - Нанкин: Издательство «Илинь», 1996. - С. 1–15. 

14. Достоевский Ф.М. Речь о Пушкине // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984. С. 136–149.
15. Кожевникова И.П. Пушкинские переводы в Японии // Московский журнал. 1999. No 6.
16. Ли Фанфан. Признание Пушкина в Китае // Литературное образование. 2007. No 2. С. 96–97. (李芳芳. 普希金在中国的接受 // 文学教育. 2007. No 02. P. 96-97).

17. Ли Чжэн. О переводе произведений Пушкина // Современная коммуникация. 2010. No 5. С. 69-70. (李铮. 普希金与翻译 // 现 代交际. 2010. No 05. P. 69-70).
18. Линь Чэнь. «Евгений Онегин» в Китае // Вестник Чжэцзянского института коммуникаций. 2015. No 1. С. 109–116. (林辰. 《叶甫盖尼·奥涅金》在中国大陆的译介与传播 // 浙江传媒学院学报. 2015. No 01. P. 109-116).
19. Лю В. Перевод и изучение русской литературы в Китае // НЛО. – №5. – 2004. – С. 23-30.
20. Лю Сяоянь. Мораль романа “Евгений Онегин” // Вестник Технологического профессионального института программирования провинции Хэбэй. 2009. No 3. С. 67–69. (刘 晓燕.《叶甫盖尼·奥涅金》伦理解读 // 河北软件职业技术学 院. 2009. No 3. P. 67-69).
21. Лю Цзя. Влияние Пушкина на русскую музыку // Мир музыки. 2007. No 1. С. 35–38. (刘佳. 普希金对俄罗斯音乐的影响 // 音乐 天地. 2007. No 01. P. 35–38).
22. Лю Янькунь. Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае: диссертация…канд. филол. наук. – Пермь, 2019.
23. Люй И. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Люй Ина). - Чжэнчжоу: Буревестник, 1950. - С. 379–380. 

24. Лян Жобин. Интерес китайских ученных к изучению творчества Пушкина // Гуанмин Жибао: газета. 1999. No 1. С. 3–4. (梁若冰. 中国学者的普希金研究兴趣 // 光明日报. 1999. No 1. P. 3-4).
25. Мельников Н. Г., Янь Ч. История перевода романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в Китае // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – №. 2 (99). – С. 393-397.
26. Ню Юнли. Жизнь и творчество Пушкина // Исследование зарубежной литературы. 1999. No 2. С. 139–141. (牛用力. 评«普希金的生活与创作» // 外国文学研究. 1999. No 02. P. 139-141).
27. Пушкин и Китай / Главный редактор Чжан Тефу; авт. колл.: Ян Яньсун, Вэй Тао, Чжи Юй и др. – Хунань: Изд-во «Юйелу», 2000. – 410 с. (普希金与中国 / 张铁夫,温涛等著. 湖南:岳麓书社. 2000. 410 p.).
28. Сунь Найсю. Тургенев и Китай. Шанхай: Изд-во «Сюелинь», 1988. 447 с.
29. Сухачева Г.А. «Движение 4 мая» 1919 г. История и оценки // Россия и АТР. – 1999. – №3. – С. 29-34.
30. Ся Ицюнь. Образ деревни в произведениях Пушкина // Хусян. 2010. No 4. С. 71–74. (夏益群. 普希金作品中的乡村形象探析 // 湖湘论坛. 2010. No 04. P. 71-74).

31. У Сяоду. Пушкин и русская культура // Обозрение всемирной литературы. 2009. No 1. С. 12–15. (吴晓都. 普希金与俄罗斯文 化 // 世界文学评论. 2009. No 01. P. 12-15).
32. Фэн Ч. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Фэн Чуня). - Шанхай: Издательство перевода, 1982. - С. 392–403.
33. Ху Шисюн. Переводы произведений Пушкина // Вестник Сычуаньского института иностранных языков. 2003. No 3. С. 130–134. (胡世雄. 普希金与翻译 // 四川外语学院学报. 2003. No 03. P. 130-134).
34. Хуан Хэйнин. Переосмысление образа Татьяны // Вестник Шэньянского аграрного университета. 2008. No 3. С. 370–372. (黄海宁. 对《叶甫盖尼·奥涅金》中达吉雅娜形象的再认识 // 沈阳农业大学学报. 2008. No 3. P. 370-372).

35. Цзао Ф. Анализ теории художественного перевода в России и Китае // Вестник ВУиТ. – 2018. – №1. – С. 38-44.
36. Цзи Бинхэ. Пушкин и китайская литература XX века // Вестник Сянтаньского университета. 2000. No 5. С. 122–127. (季冰河. 普希金与 20 世纪中国文论 // 湘潭大学学报. 2000. No 05. P. 122-127).

37. Цзиншэнь Ч. История китайской литературы. – Шанхай, 1935. – 502 с.
38. Цзунх В. О переводе и распространении русской литературы в Китае за последние 30 лет (с 80-х годов ХХ века) // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2015. – №2 (20). – С. 66-69.
39. Цзянь П. Искусство поэтического перевода г-на Чжа Лянчжэна // Иностранная литература. - 2007. - No 1. - С. 52–61. 

40. Цзяньхуа Ч. Литературные связи Китая и России в XX веке. – Шанхай: Изд-во Сюэлинь, 1998. – 320 с.
41. Цинь Яна. Общечеловеческие ценности в литературном наследии Пушкина // Исследование иностранных языков. 1999. No 3. С. 84–88. (金亚娜. 普希金文学遗产的普遍人类价值 // 外语学刊. 1999. No 03. P. 84-88). 

42. Цюй Цзюань. О народности «Евгения Онегина» Пушкина // Вестник Тунхуаского педагогического института. 1998. No 2. С. 26–30. (曲娟. 论普希金«叶甫盖尼·奥涅金»的人民性 // 通化 师院学报. 1998. No 02. P. 26-30).
43. Цюй Цюбо. История русской литературы и прочие. – Шанхай: Изд-во Фуданского ун-та, 2004.
44. Чжан Тефу. Мировое значение Пушкина // Исследование зарубежной литературы. 2007. No 4. С. 45–53. (张铁夫. 普希金 的世界性 // 外国文学研究. 2007. No 04. P. 45-53).
45. Чжан Тефу. Народность Пушкина // Обозрение зарубежной литературы. 2003. No 1. С. 121–129.
46. Чжан Ц. Сравнительное исследование китайского перевода «Евгения Онегина». - Пекин: Пекинский педагогический университет; 2013. 

47. Чжао Сяоху. Сюжет дуэли в русской литературе // Литература и время. 2009. No 2. С. 97–98. (赵小虎. 俄罗斯文学中的“决斗” 情节 // 时代文学. 2009. No 02. P. 97-98).

48. Чжао Х. Многомерный перспективный анализ текста и художественного перевода: исследование китайских переводов «Евгения Онегина». - Шанхай: Издательство 
Фуданьского университета, 2007. 

49. Чжао Цзиншэнь. История китайской литературы. – Шанхай, 1935. – С. 345.
50. Чжоу Ин. Концепция женских образов роман “Евгений Онегин” // Общественные науки Цзянси. 2004. No 8. С. 106– 108. (周颖. 在传统之间 – 从《叶甫盖尼·奥涅金》看普希金的女性观 // 江西社会科学出版社. 2004. No 8. P. 106-108).
51. Чжу Сяньшэн. Биография Пушкина // Художественный анализ шедевров. 1999. No 6. С. 114–117. (朱宪生. 普希金传 // 名作欣 赏. 1999. No 06. P. 114-117).
52. Чжу Янь. Система образов в романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их интерпретация в Китае : 1900 - 2010-е годы : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2023. – 191 с.
53. Чжуан Мэйлань. Китайский пушкиновед: читая статью «Пушкин и Китай» Чжана Тефу // Русская литература и искусство. 2001. No 2. С. 39–40. (庄美兰. 中国的普希金学—读 张铁夫先生主编的《普希金与中国》 // 俄罗斯文艺. 2001. No 02. P. 39-40).
54. Чэнь Сюньмин. О национальности и народности Пушкина // Зарубежная литература. 2002. No 2. С. 66–71. (陈训明. 普希金关于文学民族性与人民性的论述 // 国外文学. 2002. No 2. P. 66- 71).
55. Чэнь Фан. Образ Татьяны с позиции феминизма // Русская литература и искусство. 2009. No 4. С. 55–58. (陈方. 女性主义 视野下的塔吉雅娜形象 // 俄罗斯文艺. 2009. No 4. P. 55-58).
56. Ян Сюцзе. Концепция свободы в творчестве Пушкина // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2008. No 2. С. 114–118. (杨秀杰. 普希金的自由观念 // 解放军外国语学院 学报. 2008. No 02. P. 114-118).
57. Ян Х. «Евгений Онегин» в Китае // Иностранная литература. - 1998. - No 4. - С. 7 – 13. 

58. Sun Ye. “Eugene Onegin” of A.S. Pushkin in China // Cross-cultural studies: education and science. – 2018. – Т. 3. – № 1. – С. 80-88.

Материал исследования
59. Пушкин А.С. Евгений Онегин / Комментарий Ю. М. Лотмана. – Санкт-Петербург : Искусство-СПБ, 2007. – 541 с.
60. 叶甫盖尼•奥涅金 / (俄)普希金著;智量译. - [北京] : 人民文学出版社, 2016. – 374 c.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ