НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РОМАНАХ Т. ПРАТЧЕТТА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА 6
1.1. Подходы к определению языковой картины мира 6
1.2. Особенности национальной языковой картины мира 10
1.3. Методы описания национальной языковой картины мира 15
1.4. Параметры описания лингвокультуры 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РОМАНАХ T. ПРАТЧЕТТА 33
2.1. T. Пратчетт как представитель британской лингвокультуры 33
2.2. Типология национально специфических языковых средств в романах
T. Пратчетта 38
2.3. Реализация стереотипных представлений о британской культуре через
призму романов Т. Пратчетта 51
2.4. Репрезентация культурных параметров Г. Хофстеде в романах T. Пратчетта 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРА И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА 6
1.1. Подходы к определению языковой картины мира 6
1.2. Особенности национальной языковой картины мира 10
1.3. Методы описания национальной языковой картины мира 15
1.4. Параметры описания лингвокультуры 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 31
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РОМАНАХ T. ПРАТЧЕТТА 33
2.1. T. Пратчетт как представитель британской лингвокультуры 33
2.2. Типология национально специфических языковых средств в романах
T. Пратчетта 38
2.3. Реализация стереотипных представлений о британской культуре через
призму романов Т. Пратчетта 51
2.4. Репрезентация культурных параметров Г. Хофстеде в романах T. Пратчетта 58
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Концепты и категории, составляющие концептосферу человека, образуют языковую картину мира индивида, которая, имея общие черты у различных представителей одной лингвокультуры, может быть охарактеризована как национальная языковая картина мира.
Актуальность и выбор темы данного исследования обусловлены, с одной стороны, интересом современной лингвистики к проблеме описания языковой картины мира в целом, а с другой - возросшим интересом к изучению различных аспектов национальной специфики языковой картины мира на материале работ конкретных авторов, в частности, являющихся яркими представителями определенных лингвокультур.
Целью работы выступает выявление, анализ и описание способов отражения национальной специфики языковой картины мира в романах Т. Пратчетта.
Гипотеза состоит в том, что в текстах, созданных Т. Пратчеттом как представителем британской культуры, отражена и выражена при помощи определенных средств национальная специфика британской языковой картины мира.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
1) проанализировать подходы к определению языковой картины мира;
2) представить особенности и составляющие национальной языковой картины мира;
3) рассмотреть методы описания национальной языковой картины мира;
4) изучить различные параметры описания лингвокультур;
5) описать типологию лингвокультурных единиц и проанализировать лингвистические средства, отражающие национальную специфику языковой картины мира в романах Т. Пратчетта;
6) изучить репрезентацию стереотипных представлений о Великобритании посредством лингвистических средств, представленных в романах Т. Пратчетта;
7) описать лингвистические средства репрезентации особенностей британской лингвокультуры в романах T. Пратчетта через культурные параметры Г. Хофстеде.
Для достижения поставленной цели в ходе работы применены следующие методы: анализ научной литературы, описательный метод и метод историко-культурного и контекстуального анализа.
Объектом магистерского исследования является национальная специфика языковой картины мира определенной лингвокультуры.
Предметом являются способы репрезентации национальной специфики языковой картины мира в романах британского писателя T. Пратчетта.
Теоретическую базу составили труды российских и зарубежных лингвистов в области изучения картины мира: Ю.Д. Апресяна, И.Л. Бурича, А. Вержбицкой, А. Зализняка, Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова,М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Б.Л. Серебренникова, И.А. Стернина,Е.С. Яковлевой, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, а также B.Z. Mahon, W.D. Whitney, S. Sato; в области изучения культурно-коммуникативной вариативности: Л.В. Куликовой, G. Hofstede, E. Hall, R. Lewis; в области изучения концептуализации знаний: Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдова, Н.Н. Болдырева, А.А. Залевской, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой,Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Е.Е. Слышкина, Е.С. Степанова, И.А. Стернина, М.А. Тесленко, а также S.A. Gelman, R.W. Langacker, E. Rosch.
Материалом для исследования способов репрезентации национальной языковой картины мира послужили три первых романа британского писателя T. Пратчетта из цикла «Городская Стража», а именно «Guards! Guards!», «Men at Arms», «Feet of Clay», общим объемом около 280 тысяч слов.
Теоретическая значимость данного исследования видится в возможности описания национально-культурного своеобразия национальных языковых картин мира различных лингвокультур и использования представленной методики исследования для изучения и описания способов, отражающих национальные языковые картины мира представителей различных лингвокультур.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов, наблюдений и выводов в преподавании курсов «Теория межкультурной коммуникации» и равным образом в спецкурсах, посвященных проблемам идентификации различий лингвокультур.
Апробация работы была осуществлена в 2017 году на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека», проходившей в институте филологии и языковой коммуникации СФУ.
Актуальность и выбор темы данного исследования обусловлены, с одной стороны, интересом современной лингвистики к проблеме описания языковой картины мира в целом, а с другой - возросшим интересом к изучению различных аспектов национальной специфики языковой картины мира на материале работ конкретных авторов, в частности, являющихся яркими представителями определенных лингвокультур.
Целью работы выступает выявление, анализ и описание способов отражения национальной специфики языковой картины мира в романах Т. Пратчетта.
Гипотеза состоит в том, что в текстах, созданных Т. Пратчеттом как представителем британской культуры, отражена и выражена при помощи определенных средств национальная специфика британской языковой картины мира.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
1) проанализировать подходы к определению языковой картины мира;
2) представить особенности и составляющие национальной языковой картины мира;
3) рассмотреть методы описания национальной языковой картины мира;
4) изучить различные параметры описания лингвокультур;
5) описать типологию лингвокультурных единиц и проанализировать лингвистические средства, отражающие национальную специфику языковой картины мира в романах Т. Пратчетта;
6) изучить репрезентацию стереотипных представлений о Великобритании посредством лингвистических средств, представленных в романах Т. Пратчетта;
7) описать лингвистические средства репрезентации особенностей британской лингвокультуры в романах T. Пратчетта через культурные параметры Г. Хофстеде.
Для достижения поставленной цели в ходе работы применены следующие методы: анализ научной литературы, описательный метод и метод историко-культурного и контекстуального анализа.
Объектом магистерского исследования является национальная специфика языковой картины мира определенной лингвокультуры.
Предметом являются способы репрезентации национальной специфики языковой картины мира в романах британского писателя T. Пратчетта.
Теоретическую базу составили труды российских и зарубежных лингвистов в области изучения картины мира: Ю.Д. Апресяна, И.Л. Бурича, А. Вержбицкой, А. Зализняка, Г.В. Колшанского, О.А. Корнилова,М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Б.Л. Серебренникова, И.А. Стернина,Е.С. Яковлевой, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, а также B.Z. Mahon, W.D. Whitney, S. Sato; в области изучения культурно-коммуникативной вариативности: Л.В. Куликовой, G. Hofstede, E. Hall, R. Lewis; в области изучения концептуализации знаний: Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдова, Н.Н. Болдырева, А.А. Залевской, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой,Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Е.Е. Слышкина, Е.С. Степанова, И.А. Стернина, М.А. Тесленко, а также S.A. Gelman, R.W. Langacker, E. Rosch.
Материалом для исследования способов репрезентации национальной языковой картины мира послужили три первых романа британского писателя T. Пратчетта из цикла «Городская Стража», а именно «Guards! Guards!», «Men at Arms», «Feet of Clay», общим объемом около 280 тысяч слов.
Теоретическая значимость данного исследования видится в возможности описания национально-культурного своеобразия национальных языковых картин мира различных лингвокультур и использования представленной методики исследования для изучения и описания способов, отражающих национальные языковые картины мира представителей различных лингвокультур.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов, наблюдений и выводов в преподавании курсов «Теория межкультурной коммуникации» и равным образом в спецкурсах, посвященных проблемам идентификации различий лингвокультур.
Апробация работы была осуществлена в 2017 году на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека», проходившей в институте филологии и языковой коммуникации СФУ.
Целью работы выступило выявление, анализ и описание способов отражения национальной специфики языковой картины мира в романах Т. Пратчетта. В нашем исследовании мы рассмотрели национальную специфику языковой картины мира, которая была определена, как исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Концептуализация - это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире. Мы придерживаемся философского подхода к понятию лингвокультурного концепта, и определяем его как то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Национальная языковая картина мира всегда характеризуется национально- культурной спецификой, поскольку формируется под влиянием исторических событий, географических условий и этнопсихологических особенностей отдельных народов. Национальная языковая картина мира изучается с различных позиций, но мы придерживаемся описательного подхода, применяя также культурно-исторический метод и метод контекстуального анализа в рамках междисципларного исследования.
В нашем исследовании было рассмотрено творчество Т. Пратчетта, как представителя британской культуры, обладающей своими характерными чертами и особенностями. Гипотезой явилось представление о том, что в текстах, созданных Т. Пратчеттом как представителем британской культуры, отражена и выражена при помощи определенных средств национальная специфика британской языковой картины мира, и эта гипотеза нашла подтверждение в данном исследовании.
В первых трех романах цикла «Городская Стража», используемых в качестве материала для исследования, были выявлены языковые средства, отражающие национальную специфику языковой картины мира британцев. В романах Т. Пратчетта можно наблюдать многократное проявление типичных для британской культуры и языка лингвокультурных единиц, в том числе традиционных британских имен собственных (Emma, Edward); системы мер и денежных единиц (mile, foot, penny); исконных английских историзмов (thou, mon) и архаизмов (pray, speakest); национальных реалий, имеющих британский национальный колорит (sheepdog, thistle); прецедентных феноменов, хорошо известных всем представителям британской национально-культурной общности (to pull the sword from the stone); бранной лексики, пришедшей из английского языка (bloody, oik). Также были представлены лингвистические средства реализации культурных параметров Г. Хофстеде, характерных для британской культуры, и способы отражения в контекстах романов некоторых стереотипных представлений о Великобритании через различные языковые средства.
На основе нашего исследования можно сделать вывод, что национальная специфика британской языковой картины мира репрезентируется в текстах, созданных Т. Пратчеттом, как представителем британской культуры. Национальная специфика языковой картины мира находит свое отражение в национально специфических языковых средствах лексического уровня, свойственных для употребления или понимания британцами с исторической и культурной точек зрения; в описании автором прецедентных феноменов и стереотипных представлений, прослеживаемых на уровне ближайшего контекста и на уровне смысловых отрывков исследуемых романов, где стереотипизация выступает важным способом выражения британской национальной языковой картины мира; а также в реализации культурных параметров Г. Хофстеде, характерных для британской культуры, через лексические и стилистические средства. Данные способы репрезентируют национальную специфику языковой картины мира в романах британского писателя T. Пратчетта.
Перспективой дальнейшего исследования видится возможность описания своеобразия национальных языковых картин мира различных лингвокультур и использования представленной методики исследования для изучения и описания лингвистических средств, отражающих национальные особенности представителей различных лингвокультур.
В нашем исследовании было рассмотрено творчество Т. Пратчетта, как представителя британской культуры, обладающей своими характерными чертами и особенностями. Гипотезой явилось представление о том, что в текстах, созданных Т. Пратчеттом как представителем британской культуры, отражена и выражена при помощи определенных средств национальная специфика британской языковой картины мира, и эта гипотеза нашла подтверждение в данном исследовании.
В первых трех романах цикла «Городская Стража», используемых в качестве материала для исследования, были выявлены языковые средства, отражающие национальную специфику языковой картины мира британцев. В романах Т. Пратчетта можно наблюдать многократное проявление типичных для британской культуры и языка лингвокультурных единиц, в том числе традиционных британских имен собственных (Emma, Edward); системы мер и денежных единиц (mile, foot, penny); исконных английских историзмов (thou, mon) и архаизмов (pray, speakest); национальных реалий, имеющих британский национальный колорит (sheepdog, thistle); прецедентных феноменов, хорошо известных всем представителям британской национально-культурной общности (to pull the sword from the stone); бранной лексики, пришедшей из английского языка (bloody, oik). Также были представлены лингвистические средства реализации культурных параметров Г. Хофстеде, характерных для британской культуры, и способы отражения в контекстах романов некоторых стереотипных представлений о Великобритании через различные языковые средства.
На основе нашего исследования можно сделать вывод, что национальная специфика британской языковой картины мира репрезентируется в текстах, созданных Т. Пратчеттом, как представителем британской культуры. Национальная специфика языковой картины мира находит свое отражение в национально специфических языковых средствах лексического уровня, свойственных для употребления или понимания британцами с исторической и культурной точек зрения; в описании автором прецедентных феноменов и стереотипных представлений, прослеживаемых на уровне ближайшего контекста и на уровне смысловых отрывков исследуемых романов, где стереотипизация выступает важным способом выражения британской национальной языковой картины мира; а также в реализации культурных параметров Г. Хофстеде, характерных для британской культуры, через лексические и стилистические средства. Данные способы репрезентируют национальную специфику языковой картины мира в романах британского писателя T. Пратчетта.
Перспективой дальнейшего исследования видится возможность описания своеобразия национальных языковых картин мира различных лингвокультур и использования представленной методики исследования для изучения и описания лингвистических средств, отражающих национальные особенности представителей различных лингвокультур.
Подобные работы
- Чешская идентичность: лингвокультурологический аспект (на материале немецкоязычного романа Л. Мониковой "Die Fassade" («Фасад») и его чешского перевода)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2018 - Особенности актуализации признаков концепта "money" (на материале романа «Делай деньги» Терри Пратчетта)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2024 - АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА В КИНОСЕРИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2018 - Аллюзия как средство создания лингвокультурологического фона (на материале переводов с английского на русский и украинский языки)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4885 р. Год сдачи: 2021



