Тема: ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Оглавление
Введение 4
Глава 1. ЗАГОЛОВОК В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Понятия текста и дискурса
7
1.2 Роль заголовка в тексте. Особенности заголовков текстов публицистического дискурса
16
Выводы по главе 1
26
Глава 2. ЗАГОЛОВОК В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
27
2.1 Подходы к переводу заголовков. Стратегии при переводе заголовков текстов публицистического дискурса
27
2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода, разные теории эквивалентности, типы уровней и прагматическая эквивалентность37
Выводы по главе 2 47
Глава 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ ТЕКСТОВ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 49
3.1 Описание заголовков текстов публицистического дискурса. Характеристика заголовков текстов публицистического дискурса 49
3.2 Анализ эквивалентности и адекватности перевода заголовков текстов публицистического дискурса 55
Выводы по главе 3 72
Заключение 75
Список использованной литературы 81
Приложения 93
📖 Введение
Публицистический текст является особым материалом, который ориентируется на максимальное воздействие на аудиторию с помощью средств массовой информации.
Актуальность данного исследования заключается в том, что в современном мире информации именно заголовок играет первостепенную роль, поскольку перед ним стоит сразу несколько задач: привлечь внимание читателя и передать ему основную информацию. Актуальность обусловлена и тем, что для создания заголовка используются различные выразительные средства: лексические, грамматические и пунктуационные. Все они делают каждый заголовок особенным. В связи с этим, изучение проблем передачи заголовков с английского языка на русский представляется крайне важным.
Научная новизна обусловлена выбором материала, затрагивающего современные проблемы, в частности проблемы, связанные с пандемией, которая, в свою очередь, затронула многие сферы жизни.
Объектом выступают заголовки англоязычных статей различных тематик и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода заголовков в текстах современного публицистического дискурса.
Целью данного исследования является выявление закономерностей перевода заголовков текстов публицистического дискурса для достижения эквивалентности и адекватности перевода.
Задачи, необходимые для достижения заявленной цели:
1) Рассмотреть понятия текста и дискурса.
2) Выделить особенности заголовков текстов публицистического дискурса.
3) Изучить подходы и стратегии перевода заголовков текстов публицистического дискурса.
4) Рассмотреть понятия адекватности и эквивалентности перевода.
5) Проанализировать классификацию заголовков англоязычных статей.
6) Определить уровни эквивалентности перевода и сделать анализ адекватности переводов заголовков англоязычных статей.
7) Установить зависимость между уровнями эквивалентности перевода заголовков статей и тематикой статей.
8) Установить зависимость уровнями эквивалентности перевода заголовков статей и типами заголовков по классификации Шостак М.А.
9) Установить зависимость между адекватностью перевода заголовков статей и тематикой статей.
10) Выявить переводческие ошибки и проблемы при работе с заголовками англоязычных статей.
Материалом для исследования выступили 230 заголовков англоязычных статей различных тематик и их переводы на русский язык. Общий объем проанализированного материала составил 80 страниц.
Теоретическая база исследования представлена работами таких авторов, как И. Р. Гальперин, Е. С.Попова, А.А. Карамова, Л. В.Щерба, Л.М.Васильев, Н.Д. Артюнова и Т.А. ван Дейк, которые исследовали понятия текста и дискурса.
Н.В. Иноземцева, Д.А. Качаев, Ю.В. Трубникова, Е.Э. Барилов, Ю.В. Глухова Ю.В., Ю.В.Привалова, Е.Е. Царева, Э.Ю. Лазарева, И.С. Алексеева и В.Н. Комиссаров дают определение заголовку текста и рассматривают характеристики заголовков газетных статей. М.А. Шостак предлагает классификацию заголовков газетных статей, основой которой является информативность (т.е. содержание и стиль). Данная классификация применялась в практической части работы.
Я.И. Рецкер, В.Л. Махлин, Ю.В. Володина, Е.В. Фомина, Е.Е. Царева, С.К. Кубашичева, В.И. Корсунова, Е.В. рассматривают переводческие стратегии и подходы при работе с заголовками англоязычных статей.
В.Н. Комиссаров ввел понятия адекватности и эквивалентности перевода. В.Л.Махлин, А.Д. Швейцер и Ю.В. Ванников рассматривают понятия прагматической эквивалентности.
Структура данной работы определяется целью и задачами, указанными выше. Работа состоит из следующих разделов: аннотация, введение, 2 теоретические главы, выводы к теоретическим главам, 1 практическая глава, выводы к практической главе, заключение, список использованных источников и литературы.
✅ Заключение
Исследователи в основном выделяют следующие характеристики заголовков статей публицистического дискурса: многоступенчатость, экспрессивность лексических и грамматических средств; максимально сжатые и лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы; использование неперфектного времени; использование эллиптической формы пассивного залога; разнообразные сокращения; универсальный характер семантики лексики заголовка; использование жаргонизмов и других лексических элементов разговорного стиля; употребление аллюзий или образных выражений для придания заголовкам большей силы воздействия на читателя.
Исследователь Шостак М.А. предлагает следующую классификацию заголовков: повествовательный заголовок, заголовок - констатация, заголовок-резюме, заголовок-парадокс, заголовок, в котором присутствуют имена, заголовок-цитата, игровой заголовок, заголовок - обращение. Данная классификация была также использована в ходе анализа уровней эквивалентности и адекватности переводов заголовков текстов публицистического дискурса.
При переводе заголовков англоязычных статей следует учитывать их лексико-грамматические особенности английских заголовков (опущение некоторых частей речи, инфинитивные конструкции, пассивность конструкций). Переводчик при переводе англоязычных заголовков статей может столкнуться с грамматико-синтаксическими трудностями, что объясняется, в основном, двумя причинами: наличие отличий в
грамматическом и синтаксическом строе английского и русского языков, а также наличие грамматико-синтаксических особенностей англоязычного газетного заголовка как особого жанра газетного функционального стиля. Лексические трудности, с которыми переводчик сталкивается во время работы с англоязычными заголовками, связаны с большим количеством сокращений, названий, различного рода реалий, которые характерны английской или американской действительности. В англоязычных заголовках статей также могут использоваться разные стилистические приёмы, например, метафора, а также различные литературные, исторические и прочие ссылки, которые усложняют работу переводчика. Фразеологизмы в английских заголовках статей также не облегчают работу переводчика.
...





