Введение 3
1 Теоретические основы перевода фразеологизмов 6
1.1 Понятие фразеологизма 6
1.2 Классификации фразеологизмов 10
1.3 Основные переводческие трансформации 15
1.4 Проблема перевода фразеологизмов 19
1.5 Краткая характеристика испанской народной сказки 22
Выводы по первой главе 25
2 Особенности перевода испанских фразеологизмов на русский язык
в испанской народной сказке 28
2.1 Особенности перевода фразеологических сращений 29
2.2 Особенности перевода фразеологических единств 41
2.3 Особенности перевода фразеологических сочетаний 46
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Список использованных словарей 61
Цитируемая художественная литература и принятые сокращения
Каждый год создается большое количество художественных произведений, которые нуждаются в переводе. Поэтому перевод художественных текстов никогда не потеряет своей актуальности. Одна из важнейших переводческих проблем - перевод фразеологизмов. Это обусловлено тем, что фразеологизмы не могут быть переведены дословно, при их переводе необходимо передать заложенную в них образность, национально-культурную специфику менталитета и т.д. Эта задача усложняется, когда речь идет о сказке, где необходимо воссоздать также ту атмосферу волшебства и загадки, которая характерна для них. Перевод фразеологизмов в испанских народных сказках требует, таким образом, определенных переводческих навыков, а также дополнительных знаний в области лингвистики. Переводчику необходимо знание этнолингвистических, литературных и социокультурных особенностей страны.
Фразеологизмы неоднократно привлекали внимание исследователей. Так, Н.Н. Курчаткина акцентирует свое внимание на изучении суффиксов в структуре фразеологизмов [Курчаткина 2008]. Ю.А. Топоркова рассмотрела предлоги в испанском фразеологизме [Топоркова 2015]. М.В. Кутьева изучила прагматические особенности испанских фразеологизмов [Кутьева 2010]. О.С. Чеснокова и Е.А. Шкарбань работали над особенностями фразеологизмов с антропонимами в испанском языке [Чеснокова, Шкарбань 2012]. Переводу испанских фразеологизмов на русский язык уделяется еще меньше внимания. Кроме того, такой тип текста как народные испанские сказки редко становился материалом исследования. Лишь А.В. Баканова подвергла изучению испанские народные сказки, определив их языковую специфику, не уделив при этом внимания их фразеологической составляющей [Баканова 2006]. Вышесказанное обусловливает актуальность данного исследования: актуальность нашей работы определяется обращением к переводу фразеологизмов в испанских сказках на русский язык, а также необходимостью их качественного перевода без потери эмоционально-экспрессивной и национально-культурной окраски.
Объектом данного исследования являются испанские фразеологизмы в народных сказках.
Его предметом являются особенности передачи фразеологизмов с испанского языка на русский язык на материале испанских народных сказок.
Цель работы - выявить особенности перевода фразеологизмов с испанского языка на русский язык в испанской народной сказке.
Цель данного исследования обусловила необходимость решения следующих задач:
1. Рассмотреть существующие определения понятия фразеологизма;
2. Ознакомиться с различными классификациями фразеологизмов;
3. Рассмотреть основные переводческие трансформации;
4. Охарактеризовать основные проблемы, связанные с переводом фразеологизмов;
5. Дать краткую характеристику испанской народной сказки;
6. Выявить особенности перевода фразеологизмов на основе испанской народной сказки.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты испанских народных сказок, таких как “Cuentos de la selva”, “El pajaro de la verdad”, “Anaconda”, “La ratita presumida”, “La rana encantada”, “El osito Nico”, “El raton de campo y el raton de ciudad”, “Laprincesa y el jazmln”, “Rosa de Navidad” и т.д., а также их переводы на русский язык («Сказки сельвы. Анаконда», «Птица-правда», «Самодовольная мышка», «Медвежонок Нико», «Полевой мышонок и городской мышонок», «Принцесса и жасмин», «Рождественская роза»). Общий объем текстов - 117 страниц. Методом сплошной выборки были отобраны фразеологические единицы в количестве 56 единиц из указанных испанских народных сказок.
Для достижения поставленных целей в исследовании применяются методы: содержательного анализа и сравнение принципов перевода текстов данного жанра, контекстуальный анализ языковых единиц, а также метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления.
Теоретическая значимость исследования определяется попыткой внести определенный вклад в развитие современной теории перевода. Данное исследование дополняет имеющиеся сведения о переводе фразеологизмов, способствуя более качественному переводу без потери эмоционально-экспрессивной окраски.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования полученных результатов в переводческой практике при переводе фразеологизмов в художественных текстах, а также возможностью служить рекомендацией переводчикам при переводе фразеологизмов. Кроме того, полученные данные могут найти свое применение при разработке спецкурсов, посвященным отдельным проблемам теории и практики перевода, а также на практических занятиях по переводу.
Цели и задачи работы обусловили структуру дипломной работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка литературы. Во Введении обоснована актуальность исследования, его объект, предмет, цели и поставленные задачи, а также теоретическая и практическая значимость данной работы. В первой главе рассматриваются различные определения фразеологизмов и их отличительные признаки. Здесь были описаны различные классификации фразеологизмов, основывающихся каждая на определенных 4
критериях. Были рассмотрены также основные переводческие трансформации и выявлены основные проблемы при переводе фразеологизмов. Во второй главе производится анализ перевода разных видов фразеологизмов с испанского языка на русский язык в испанской народной сказке, а также выявляются особенности перевода данных фразеологизмов. В Заключении обобщаются результаты анализа и формулируются основные выводы. В конце работы приводится список используемой литературы и цитируемых художественных текстов.
Настоящее исследование посвящено изучению перевода фразеологизмов с испанского языка на русский язык в испанских народных сказках. При переводе фразеологизмов следует обратить особое внимание на ряд проблем: проблема сохранения интертекстуальной связи фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, передача образности, а также описание фразеологических соответствий. А если речь идет о сказке, то к уже перечисленным проблемам добавляются существование богатой палитры сказочных жанров, отражение характеристик местного быта и национальной специфики. Все это обусловливает достаточно высокую степень труднопереводимости сказок и особую тщательность при поиске адекватного варианта на языке перевода.
Фразеологизмы обычно подразделяются на фразеологические сращения (обладают наибольшей спаянностью элементов), фразеологические единства (отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью) и фразеологические сочетания (отличается от фразеологических единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в прямом значении). Их перевод требует особых приемов: полный фразеологический эквивалент (совпадение с фразеологизмом исходного языка по значению, лексическому составу и образности, стилистической окраске и грамматической структуре), частичный фразеологический эквивалент (содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одинаковой стилистической направленности), калькирование (оправданный дословный перевод, позволяющий донести до читателя живой образ фразеологизма исходного языка), обертональный перевод (поиск окказионального эквивалента, используемого для перевода фразеологической единицы только в конкретном тексте), выборочный фразеологический эквивалент (вид перевода, при котором из нескольких существующих эквивалентов выбирается один наиболее подходящий для конкретного контекста), описательный перевод (перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов).
В результате проведенного исследования была установлена некоторая взаимосвязь между тем или иным типом фразеологизма и выбором того или иного приема перевода.
В целом, анализ корпуса примеров фразеологизмов в количестве 56 единиц показал, что при их переводе наиболее употребляемым приемом перевода является полный фразеологический эквивалент, который составил 47% от общего количества фразеологизмов. На втором месте по частоте использования оказался описательный перевод - 21 % от общего количества фразеологизмов. Далее по частотности употребления идет калькирование - 16 %, частичный фразеологический эквивалент - 9 %, выборочный фразеологический эквивалент - 5% и обертональный перевод - 2 %.
Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что при переводе фразеологизмов переводчики предпочитают использовать прием описательного перевода. Это обусловлено тем, что при полном фразеологическом эквиваленте менее всего теряется образность, являющаяся одним из главных компонентов фразеологизмов в испанской народной сказке. С помощью полного фразеологического эквивалента можно передать волшебный образ исходного фразеологизма, тем самым обеспечив эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя. На втором месте по частоте использования идет прием описательного перевода. Это объясняется тем, что описательный перевод дает переводчику большую свободу действий, за счет чего переводчик сам может выбрать с помощью каких единиц следует передать исходный фразеологизм. Третий прием - калькирование - использовался довольно часто. Это связано с тем, что довольно часто при использовании данного приема можно добиться более высокой эмоционально-экспрессивной окраски. Частичный фразеологический эквивалент использовался реже: при изменении структуры или образности исходного фразеологизма зачастую теряется стилистическая направленность. Небольшой процент использования выборочного фразеологического эквивалента и обертонального перевода связан с тем, что многие фразеологизмы не обладали вариацией и могли быть использованы лишь в одном значении.
При помощи правильно выбранного приема перевода переводчики смогли добиться сохранения образности наряду с эквивалентностью, что позволило сохранить волшебный аспект и добиться эмоционального воздействия на читателя.
По итогам данного исследования можно сделать вывод о том, что для корректного перевода испанских фразеологизмов в испанской народной сказке необходимо изучить структуру фразеологизмов, их классификацию, особенности и приемы перевода.
В заключение следует отметить, что в данной работе была проанализирована лишь малая часть всех испанских фразеологизмов. Однако данная работа может стать материалом для дальнейшего исследования фразеологизмов и их перевода.
1. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // Рус. яз. в шк. - 1936. - № 1. -С. 71-77.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология : учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 244 с.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И. В. Арнольд. - М. : Наука : Флинта, 2012. - 377 с.
5. Баканова А. В. Особенности языка испанских народных сказок : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / А. В. Баканова. - М., 2006. - 250 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М. : Либроком, 2009. - 369 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975 - 190 с.
8. Бретт Д. Городская мышь и полевая [Электронный ресурс] // Планета сказок. -
Электрон. дан. - [Б. м.], 2010-2017. - URL:
http://www.planetaskazok.ru/drzarubskaz/gorodskayamyshipolevayabrett (дата обращения:
12.05.2019).
9. Булаховский Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. - М. : Учпедгиз, 1954. - Ч. 2. - 177 с.
10. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : избр. тр. / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
11. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Междунар. отношения, 1980. - 383 с.
12. Вульфиус И. М. К вопросу о классификации идиомов // Рус. яз. в сов. шк. - 1929. - № 6. - С. 115-121.
13. Гишкаева Л. Н. Историко-этимологический аспект фразеологизмов в современном испанском языке // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопр. образования: яз. и специальность. - 2014. - № 2. - С. 23-29.
14. Дерябина М. А. Методические указания, упражнения для самостоятельного выполнения для слушателей заочного подготовительного отделения : учеб. -метод. пособие / М. А. Дерябина. - Витебск : Изд-во ВГМУ. - 2012. - 47 с.
15. Жуков В. П. Русская фразеология : учеб. пособие / В. П. Жуков. - М. : Высш. шк., 1986. - 310 с.
..65