Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы сохранения коннотации китайских антропонимов при локализации на русский язык на примере компьютерной игры «Perfect World»

Работа №187050

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы82
Год сдачи2022
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Перевод и локализация, китайские антропонимы 8
1.1 История локализации, перевод и локализация коьютерных игр 8
1.2 Антропонимы в китайском языке и их особенности в игровой лексике 18
1.3 Проблематика перевода и локализации антропонимов в играх с китайского
языка на русский 27
Выводы по главе 1 36
2. Анализ перевода и локализации антропонимов игры «Perfect World» 38
2.1 Анализ антропонимов, не связанных с деятельностью человека 42
2.2 Анализ антропонимов, связанных с деятельностью человека 49
2.3 Анализ антропонимов, связанных с духовной жизнью человека 55
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ А 75
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 76
ПРИЛОЖЕНИЕ В 77


В настоящее время отношения России и Китая становятся всё теснее и затрагивают всё более обширные области. Стороны координируют действия по важным проблемам международных отношений, а также разрабатывают долгосрочную совместную стратегию развития. В условиях общей тенденции к глобализации в мировой экономике, когда межгосударственные хозяйственные связи становятся все теснее, а экономические интересы неразрывно связаны, укрепление отношений стоит на первом месте.
Благодаря развитию русско-китайских отношений, взаимно растёт интерес к традициям и культуре обеих стран. На этом фоне увеличивается значимость правильного перевода и локализации документов. А в век технического прогресса и в условиях пандемии, когда всё больше сотрудничества происходит в сети Интернет, растёт спрос на переводы электронных продуктов, в том числе и на локализацию компьютерных игр.
Объём игрового рынка в России стремительно растёт с каждым годом. За 2021 год он увеличился на 9% за год по сравнению с 2020 г и достиг 177,4 млрд руб. Это в полтора раза больше показателя 2019 г (121,3 млрд руб). (ссылка). Также по итогам 2021 года Россия оказалась в пятерке стран по потреблению игрового контента наряду с Китаем, США, Южной Кореей и Японией. Таким образом, с увеличением объема рынка перед современными лингвистами и переводчиками особо остро встала проблема локализации видеоигр.
Рынок азиатских компьютерных игр выделяется своим национальным стилем. Наименования персонажей интересны тем, что хранят в себе культуру и традиции Китая. Особое внимание к себе привлекает жанр ММОРПГ. Он богат персонажами, которые являются материалом исследования данной работы. Китайские видеоигры знакомят пользователей со своей особой традиционной и современной культурой, а также транслируют многовековую историю Китая.
Особую сложность при локализации компьютерных игр представляют имена собственные, в частности антропонимы. Причиной тому служит ряд факторов: сложная смысловая структура, необходимость указать на пол и национальность объекта и многие другие.
Актуальность работы обуславливается тем, что на сегодняшний день все больше и больше людей начинают интересоваться различными интернет сервисами, ресурсами, как научного, исследовательского и информационного характера, так и развлекательными фан-сервисами, и услугами. Не менее развит китайский рынок онлайн-игр. Один из самых ярких примеров - компьютерная игра «Perfect World» (Идеальный мир). На данный момент только в Китае на серверах данной игры уже зарегистрировано около 30 миллионов человек.
Объектом данного исследования являются антропонимы в китайских онлайн-играх.
Предметом данного исследования служат особенности перевода и локализации с китайского языка на русский антропонимов компьютерной игры «Perfect World».
Цель работы - выявить способы перевода на русский язык китайских антропонимов игры «Perfect World», которые используются для сохранения заложенного смысла. Поставленная цель работы определяет решение ряда задач:
1. Изучить определение понятия «локализация» и проанализировать особенности локализации в сравнении с переводом в компьютерных играх.
2. Ознакомиться с китайскими антропонимами и их особенностями в игровой лексике.
3. Исследовать, какие трудности могут возникнуть при переводе антропонимов в контексте компьютерной игры, а также стратегии их решения.
4. Выявить и проанализировать структурную составляющую и способы перевода китайских антропонимов игры «Perfect World».
Материалом послужили имена персонажей китайской онлайн-игры «Perfect World», а также их перевод на русский язык компанией- локализатором «Astrum Nival». Количество проанализированного материала составило 73 антропонима.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы послужили труды И.С. Алексеевой [1], приёмы передачи имён собственных; М.А. Бородиной [7], функции антропонимов; В.С Виноградова [9], классификация имён собственных; Д.И. Ермоловича [16], приёмы перевода антропонимов; В.Г. Гака [10], классификация антропонимов; В.Н Топорова [36], функции антропонимов; С.В. Тюленева [37], стратегия перевода имён собственных.
В процессе исследовательской работы были применены методы:
• научного описания (описательный метод);
• компонентного анализа;
• дискурс-анализа;
• переводческого анализа;
• метод обобщения и анализа полученных данных;
• анализ переводческих трансформаций.
Теоретическая значимость данной работы определяется вкладом, который данное исследование вносит в анализ китайской антропонимики и локализации китайских компьютерных игр в русской культуре .
Практическая значимость данной работы определяется возможностью ее использования в качестве теоретического материала при составлении работ на тему «Китайская антропонимическая модель», «Наименования персонажей в китайских играх» и «Приёмы локализация китайских антропонимов».
Поставленные цели и задачи определили структуру проводимой работы. Данная работа состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении была описана актуальность проводимой работы, ее теоретическая и практическая значимость, материал исследования, методы, а также была выявлена основная цель исследования, поставлены задачи, выполнение которых необходимо для ее достижения.
В первой главе изучается антропонимическая модель китайского языка, отражается история личного имени в Китае. Определяется понятие локализации текстов в целом, конкретизируется понятие процесса перевода и рассматриваются виды локализации. Отдельно выделяется понятие локализации антропонимов. Содержатся положения теории перевода, конкретизируется понятие процесса перевода. В данной главе рассмотрены история локализации, перевод и локализация компьютерных игр сегодня, приёмы и способы локализации, приведена классификация наиболее распространённых ошибок в процессе перевода и локализации компьютерных игр, а также классификация приёмов, используемых при переводе антропонимов. Также подробно рассмотрена языковая локализация, её виды, конкретизируется понятие языковой локализации, приводится краткая история локализации компьютерных игр.
Во второй главе производится выделение и анализ личных имён персонажей игры Perfect World в соответствии с выработанными ранее определениями и структурой анализа. Рассмотрены сложности перевода компьютерных игр и сложности их локализации на целевой язык, а также подробно рассмотрена специфика и типология переводческих ошибок при передаче смысла антропонимов в компьютерных играх. Проводится анализ лексических приёмов, использованных при переводе антропонимов игры с китайского на русский язык.
В заключении проводится обобщение итогов проведенной исследовательской работы, приводятся основные выводы в соответствии с поставленной целью и задачами. Определяется перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.
В приложении представлены оригиналы текстов реплик игровых персонажей на китайском языке и их официальные локализованные переводы на русском языке.
Список использованных источников и литературы включает 60 наименований, из них 48 - русскоязычные источники, 12 - иностранные.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На сегодняшний день, благодаря развитию русско -китайских отношений, взаимно растёт интерес к традициям и культуре обеих стран. На этом фоне увеличивается значимость правильного перевода и локализации документов. А в век технического прогресса и в условиях пандемии, когда всё больше сотрудничества происходит в сети Интернет, растёт спрос на переводы электронных продуктов, в том числе и на локализацию компьютерных игр.
В компьютерных играх неизбежны лингвистические и культурные изменения для соответствия целевой аудитории, в странах которой они будут продаваться и использоваться. При локализации переводчик работает одновременно и с культурными особенностями оригинала игры, и с ценностями и традициями народа, на чей язык игра адаптируется.
Термин «локализация» всё чаще и чаще используется в переводческой сфере. Современный переводчик должен адаптироваться под новые реалии и запросы рынка.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в том, чтобы выявить в китайских антропонимах игры «Perfect World», переведённых на русский язык, способы перевода, которые используются для сохранения заложенного в антропоним смысла.
В рамках решения первой задачи были изучено определение понятия «локализация» и проанализированы особенности локализации в сравнении с переводом. Были рассмотрены особенности локализации компьютерных игр.
В рамках решения второй задачи были рассмотрены китайские антропонимы и их особенности в игровой лексике. Изучена китайская антропонимическая модель, а также, какие антропонимы встречаются в китайских онлайн-играх. Также была изучена классификация антропонимов от М.А. Бородиной и В.Г. Гака, которая в последствии была использована для анализа антропонимов во второй главе исследования.
В рамках решения третьей задачи были рассмотрены трудности перевода антропонимов, а также стратегии их решения. Изучены шаги при переводе антропонимов и приёмы перевода. Изученная классификация приёмов перевода антропонимов Д.И. Ермоловича, была применена для анализа приёмов перевода во второй главе исследования.
В рамках решения четвертой задачи были отобраны 73 примера антропонимов из игры «Perfect World». Они были поделены на 3 группы, в соответствии с классификацией М.А. Бородиной и В.Г. Гака.
В свою очередь в каждой группе антропонимы были проанализированы в соответствии с классификацией приёмов перевода антропонимов Д.И. Ермоловича.
В ходе анализа стало известно, что самым популярным приёмом является приём транскрипции. Транскрипцией были переведены 74% антропонимов игры «Perfect World», однако в 41% из этих антропонимов переведены не с помощью одного приёма транскрипция, а с помощью сочетания приёмов транскрипции плюс функциональный аналог, комментирующий перевод или калькирование. В 3 антропонимах было выделено сразу три приёма перевода: транскрипция, калькирование и комментирующий перевод.
Таким образом, стало известно, что в процессе локализации для достоверной и полной передачи коннотации может требоваться сочетание сразу нескольких приёмов перевода. В случае если в сочетании приёмов есть приём транскрипции, то он используется для передачи фонетического подобия имени, а иные приёмы (калькирование, комментирование, функциональный аналог и т.д.) используются для передачи заложенной коннотации.
Также можно сделать вывод, что к каждому конкретному антропониму требуется свой уникальный подход. Далеко не всегда «смысловой перевод» имён собственных является обязательным. Однако если переводчик в процессе локализации выбирает для перевода «говорящих» имён транскрипцию, то он также дополняет имя комментарием, функциональной заменой или калькированием, иначе очень важный смысловой культурный пласт игры будет потерян. В процессе локализации переводчик, сохраняя исходный смысл, помогает реципиенту осознать игровой мир так, как было задумано создателем, а также прикоснуться к истории Древнего Китая.
Важно отметить, что на выбор приёма перевода в процессе локализации влияют следующие факторы: фонетическое подобие, традиция перевода, лёгкость адаптации к морфологической системе русского языка, узнаваемость, сохранение внутренней формы и функции.
По итогам исследования цель работы, заключающуюся в том, чтобы выявить в китайских антропонимах игры «Perfect World», переведённых на русский язык, способы перевода, которые используются для сохранения заложенного в антропоним смысла, можно считать достигнутой, а задачи выполненными.
В дальнейшем результаты проведенного исследования могут быть использованы образовательными учреждениями в процессе
профессиональной подготовки переводчиков и специалистов в сфере локализации. Также собранный материал, результаты исследования и анализ приёмов перевода антропонимов могут использоваться переводчиками в их последующей переводческой практике локализации компьютерных игр.
Кроме того, данная выпускная квалификационная работа может быть использована в качестве дополнительного материала при дальнейшем исследовании данного вида перевода. Собранные материалы могут быть в дальнейшем использованы для более полного анализа антропонимов в игровой сфере.



1. Алексеева И.С. Имя собственное в аспекте перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2014. - №4. - С. 105— 112.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
3. Белозёрова Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе // Диссертация кандидата филологических наук. Москва, 2008. - 208 с.
4. Бестужев-Лада И.В. Исторические тенденции развития антропонимов // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. - М., 1970. - С. 24-33.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
6. Боровикова Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи// Вестник ИГЛУ. - 2010. - №1. - С.13-19.
7. Бородина М.А. Проблематика функций антропонимов // Языкознание. - 2019. - №8. - С. 43-54.
8. Ван Юйхун, Ратникова И.Э. Антропонимические универсалии в русской и китайской лингвокультурах // Пути Поднебесной: сб. науч. тр. - Вып. 4. - РИВШ, 2015. - С. 46-54.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской
культуры, 1998. - 768 с.
11. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
12. Дашеева В.В. Лексико-семантическая характеристика китайских антропонимов // Вестник Бурятского государственного университета. Философия. - 2014. - С. 36-45.
13. Дашеева В.В. Смена имени в Китае как социокультурный феномен // Китайский язык: лингвистические и методические аспекты: межд. конф. Чита: Забайкальский государственный университет, 2016. - С. 13 - 18.
14. Дубовой С.П. Что такое локализация и чем она отличается от перевода? // DTF. Платформа для обсуждения игр, кино, разработки и технологий. - 2018. - URL: https://dtf.ru/flood/21327-chto-takoe-lokalizaciya-i- chem-ona-otlichaetsya-ot-perevoda (дата обращения: 09.02.2022).
15. Духовная культура Китая: энциклопедия в 6 томах/ Гл. ред. М.Л. Титаренко. - М.: Восточная литература, 2006. - Т.1. Философия / Под ред. М.Л. Титаренко, А.И. Кобзев, А.Е. Лукьянов. - 727 с...60



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ