Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБОЗНАЧЕНИЯ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: СТРУКТУР!Ю-СИСТЕМНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Работа №186962

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2020
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
12
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы научного исследования обозначений лиц по
профессии 7
1.1 Обозначения лиц по профессии и их основные характеристики в русском
языке 7
1.2 Обозначения лиц по профессии и их основные характеристики в
немецком языке 11
1.3 Понятие лексико-семантической группы. Обозначения лиц по профессии
как лексико-семантическая группа 18
1.4 Выводы по главе 1 21
2 Структурно-системный анализ собранного корпуса обозначений лиц по
профессии 23
2.1 ОЛП по типу немецкой словообразовательной модели 24
2.2 Заимствования из различных языков 30
2.3 Псевдозаимствования 39
2.4 Выводы по главе 2 42
3 Трудности и особенности перевода обозначений профессий 44
3.1 Лексико-грамматические трансформации при переводе ОЛП 44
3.2 Многовариантность при переводе обозначений лиц по профессии 50
3.3 Перевод обозначений лиц по профессии женского рода 54
3.4 Перевод композитов 56
3.5 Перевод заимствований 61
3.6 Выводы по главе 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ 69
Приложение A Корпус обозначений лиц по профессии в немецком языке 80
Список сокращений 90

Каждый язык представляет собой динамическую систему, которая постоянно развивается, соприкасаясь в процессе с другими языками. Словарный запас языка отражает историю людей, и этим словам всегда есть что рассказать. Слова представляют собой некое зеркало определённого времени, духовного течения, изменений социальной структуры.
Настоящая выпускная квалификационная работа выполнена в русле лексикологии: мы рассматриваем в ней такую лексико-семантическую группу, как обозначения лиц по профессии. Такие единицы представляют собой значимый фрагмент картины мира изучаемой культуры и обширный материал для исследования с точки зрения лингвистики. В настоящий момент в любом национальном языке спектр профессий, которые пользуются спросом, постоянно меняется с развитием социально-экономической сферы. Возникают новые профессии, которые получают свои номинации, а уже существующие профессии могут приобретать «новое звучание».
Важно также подчеркнуть, что в наше время процессы глобализации и возможности найти работу за границей предполагают наличие вакансий на рынке труда, следовательно, необходим корректный перевод объявлений о работе, любой информации, отражающей должностные обязанности и др., что на практике можно наблюдать не всегда.
В связи с развитием существующих номинаций лиц по профессиям и появлением новых номинаций у лингвистов возникает закономерный интерес к данной теме ввиду обилия языкового материала, требующего упорядочивания. Этим обусловлена актуальность исследования, а именно: необходимостью комплексного, структурно-системного анализа современных обозначений профессий, а также востребованностью качественных переводов в данной сфере.
Цель исследования - выявить особенности перевода обозначений лиц по профессии в современном немецком языке. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть структурно-системные характеристики номинаций по профессии в современном немецком языке, на основе обследованной литературы выявить отличия от подобных номинаций в русском языке;
2) составить корпус обозначений лиц по профессии в немецком языке с опорой на доступные материалы лексикографии, в т.ч. корпуса;
3) провести структурно-системный анализ составленного корпуса, выделить в нём подгруппы по типу словообразовательной модели и заимствования;
4) проанализировать способы перевода данных обозначений лиц по профессии, выявить возможную специфику и трудности.
Объектом исследования являются наименования профессий в современном немецком языке.
Предметом исследования является особенности их структуры и перевод на русский язык.
Теоретической базой данной работы служат труды учёных в таких областях, как: теория и практика перевода - Л.С. Бархударов, С.И. Влахов, В.Н. Комиссаров, лексикология и лексикография - С.А. Горская, Э.В. Кузнецова, лингвистика текста - В.В. Виноградов, В. Дресслер, лексическая семантика - З.В. Ничман, Ф.П. Филин, история языка - В.М. Жирмунский, О.И. Москальская, Г. Пауль, Н.И. Филичева и др.
...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были рассмотрены обозначения лиц по профессии в современном немецком языке: структурно-системные характеристики и особенности перевода.
В первой главе были исследованы основные характеристики номинаций по профессии в немецком и русском языках. В данной работе мы опирались на следующее определение ОЛП: обозначения лиц по профессии - это названия лиц по роду профессиональной деятельности или воинскому званию. Категория ОЛП рассмотрена в качестве лексико-семантической группы, так как - это объединение слов: 1) одной части речи - имя существительное; 2) с взаимосвязанными и сопоставимыми лексическими значениями; 3) имеющих в своем содержании единый, общий (опорный) семантический компонент - ОЛП; 4) связанных отношениями уточнения, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений.
Помимо этого, в данном исследовании выделены суффиксы и суффиксоиды мужского и женского рода в русском и немецком языках, образующие ОЛП, отдельно рассмотрены наименования лиц по профессии женского рода - феминативы (Nomina feminina).
Во второй главе данной работы были рассмотрены структурно­системные характеристики ОЛП в немецком языке (состоящие из этимологической и морфологической информации) на основе номинаций по профессии, собранных в виде корпуса ОЛП в немецком языке (Приложение А).
Объектом анализа в данной главе стали ОЛП в немецком языке в количестве 187 единиц, которые классифицируются на три группы на основе ЛСГ: ОЛП по типу немецкой словообразовательной модели (56 единиц), заимствования из различных языков (101 единица), псевдозаимствования (30 единиц).
Анализ ОЛП показал, что самым распространённым формальным показателем при обозначении номинации по профессии является суффикс -er, а также его производные суффиксы -ler, -ner, женского рода -in. К заимствованным суффиксам, рассмотренным на примерах, относятся: -ar, -al, -ant, -ar, -at, -ekt, -ent, -et (t), -eur, -graph(-graf), -ier, -ist, -loge, -nom, -or, -soph. В ходе анализа псевдозаимствований также установлена проблема фиксации их в словаре.
В третьей главе рассмотрены на примере 40 контекстов отдельные ОЛП мужского и женского рода, встречающиеся в корпусе ОЛП в немецком языке (Приложение А), но уже с точки зрения перевода с немецкого языка на русский язык, а также обобщены переводческие решения, лексико­грамматические трансформации и возникшие трудности в процессе перевода, к которым относятся:
1) наличие большого количества вариантов перевода
(многовариантность), например: Hausmeister - «домоправитель, завхоз, дворник, комендант, швейцар», Berater - «советник, консультант, помощник» и др;
2) отсутствие универсальной закреплённости многих ОЛП женского рода в русском языке (например: политикесса, докториня, авторка), в отличие от немецкого языка, где формальным показателем принадлежности ОЛП к женскому роду является суффикс -in; проблема перевода феминативов-неологизмов;
3) перевод композитов, который представляет собой трудность в силу отсутствия закреплённости многих ОЛП в словарях по той причине, что немецкое существительное безгранично способно вступать в соединение с другими основами с целью образования нового слова, в частности, ОЛП, к примеру: Autoersatzteileverkaufer - «продавец автозапчастей», Handschuhmacher - «изготовитель обуви», Bergbautechnologe - «технолог горного производства» и др;
4) при переводе заимствований необходимо учитывать звуковую и грамматическую оболочку слова, а также лексическое значение ОЛП при переводе с ИЯ на ПЯ, например, Blogger - «блогер» (автор сетевого дневника, получившего название блог), заимствование от английского языка: (англ. [’blogo], нем. ['Ыэдв]).
На уровне текста перевода ОЛП используются следующие переводческие трансформации: генерализация, замена числа, замена части речи, калькирование, конкретизация, лексическое добавление, описательный перевод/экспликация и опущение.
Перспективой данного исследования может стать дальнейшее углубленное изучение перевода обозначений лиц по профессии на основании большего корпуса единиц и двуязычного материала, так как из-за ограниченности выпускной квалификационной работы нами были проанализированы два источника такого типа, а именно сайты www.inopressa.ru и https://inosmi.ru/. В частности, могут быть исследованы другие заимствования, композиты и феминитивы-неологизмы, а также способы их адекватного перевода на русский язык.


1. Арапова В.В. Лексическое обогащение немецкого языка заимствованиями
из латыни [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. - 2016. -№ 3. - Режим доступа:
http://web.snauka.ru/issues/2016/03/65756 (дата обращения: 05.03.2020).
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969. - 608 с.
4. Аюпова Р.А. Лексико-семантическая группа “Family” в описании
отношений в семье (на материале произведения Д. Г олсуорси “In chancery” [Электронный ресурс] //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Том 12. - Выпуск 4. - С. 12-16. - Режим доступа:
https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.4.2 (дата обращения: 11.05.2020).
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Беркутова В.В. Феминативы в русском языке: исторический аспект: текст
научной статьи [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://scipress.ru/philology/articles/feminativy-v-russkom-yazyke-istoricheskij- aspekt.html (дата обращения: 18.03.2020).
7. Большой Российский энциклопедический словарь. - Репр. изд. - Москва : Большая Российская энцикл., 2009. - 1887 с.
8. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учебное пособие / Р.А. Будагов. - 2-е изд., переработ. и доп. - М.: Просвещение, 1965. - 490 с.
9. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - Москва: Логос, 2002. - 528 с.
10. Васильев Л.М. Парадигматические и синтагматические поле. /Л.М. Васильев // Докл.З-ей лингв. конф, 1971. - С.102-104.
11. Вахницкая Н.И. О роли калькирования при создании неологизмов в современном немецком языке (на материале неологизмов 90-х годов XX века): текст научной статьи. - СПб., 2012. - С. 130-139.
12. Верещагина Е. Ю. Работа с толковым словарем DUDEN. Deutsches Universalworterbuch на уроках немецкого языка [Электронный ресурс] // Концепт. - 2015. - № 10 (октябрь). - ART 15345. - 0,5 п. л. - Режим доступа: http://e-koncept.ru/2015/15345.htm (дата обращения 11.05.2020).
13. Виды переводческих трансформаций [Электронный ресурс] -Режим доступа: https://studfile.net/preview/4432185/ (дата обращения: 17.02.2020).
14. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической
лексикологии // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, 1953. - Т. XII. - Вып. 3. - С. 185-210.
15. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 312 с.
16. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию Текст. / Г.О.Винокур // Г.О.Винокур. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. - С. 419­442.
... всего 104 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ