Тема: ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЦИИ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕВОДА В СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Перевод в современном мире: требования, тенденции классификаций и сферы применения 7
1.1 Роль и место переводчика при осуществлении перевода, роль и обязанности
устных социальных переводчиков 7
1.2 Функциональная классификация перевода 11
1.2.1 Особенности перевода в социальной сфере 13
1.2.2 Перевод официальной документации 19
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Специфика и алгоритм перевода официальных документов в рамках перевода в социальной сфере 29
2.1 Особенности перевода диплома о высшем образовании 30
2.2 Особенности перевода свидетельства о рождении 42
2.3 Особенности перевода прививочной карты 51
2.4 Особенности перевода паспорта 56
Вывод по главе 2 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Список источников, опубликованных в сети Интернет 70
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена возросшей необходимостью перевода личной документации в образовательной и научной сфере в связи с нарастающей популярностью академической мобильности в современном мире. На сегодняшний день высшее образование и в России завоевывает новые рубежи, становясь все более серьезным конкурентом европейским вузам, что объясняет актуальность услуги перевода документов на русский язык. Например, в Томском государственном университете, по словам проректора по международным связям Артема Рыкуна, на 2018 г. насчитывается свыше 2000 иностранных студентов. Большой интерес и спрос в отношении российских вузов со стороны иностранных студентов связаны с высоким уровнем образования, доступными ценами и, конечно же, положением университета в мировых рейтингах. В связи с этим возрастает потребность перевода образовательных документов иностранных вузов, которые зачастую не имеют федерального стандарта, на русских язык, соотнесения их с нормативными образовательными документами РФ и выработкой адекватной политики приема иностранных студентов в Российские вузы.
Перевод в социальной сфере представляет собой одно из современных направлений перевода, задачей которого является обеспечение межъязыкового контакта в административных учреждениях. Исторически данный вид перевода получил свое развитие в обществе с большим числом этнических меньшинств, что позволило этим меньшинствам получать доступ к услугам, которые по причине языкового барьера оказываются довольно труднодоступными. К числу ситуаций, где необходимы такие устные переводчики относятся: медицинские, образовательные, жилищные, социальные и правовые вопросы.
Как известно, решение всех выше заявленных вопросов во многом определяется наличием необходимой документации. За гражданином любого государства в современном мире закреплен определенный набор личной документации. Соответственно, человек, желающий получить образование за рубежом, а в рамках нашей работы — иностранец в российском государстве, сталкивается с необходимостью качественного перевода всех важных для поступления документов. Следовательно, услуга по сопровождению иностранных студентов в вузе также включает помощь в оформлении всех документов, которые в свою очередь должны быть переведены на русский язык. Отсюда можно сделать вывод о взаимодополняемости перевода в социальной сфере и перевода документации.
Новизна работы заключается, во-первых, в рассмотрении перевода официальной документации в рамках перевода в социальной сфере и, во- вторых, в том, что в работе систематизирован материал по основным проблемам и трудностям перевода функционально важного набора документов для поступления в вуз.
Объектом исследования является перевод личной документации, необходимой для учебы или работы за рубежом.
Предметом данного исследования является специфика перевода англоязычных дипломов, свидетельств о рождении, паспортов, прививочных карт на русский язык в контексте социального перевода.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода официальной документации при академическом обмене как неотъемлемой составляющей социального перевода в условиях интернационализации российского образования.
Для реализации поставленной цели формулируются следующие практические задачи:
1. Представить теоретическое обоснование включения перевода
официальной документации в структуру коммунального перевода.
2. Провести передпереводческий анализ и перевод иностранных и российских документов, требуемых для поступления в вуз.
3. Выявить и систематизировать проблемные зоны, трудности, с которыми могут столкнуться переводчики при работе с исследуемым пакетом документов.
4. Разработать алгоритм работы с данным видом личной документации в условиях возросших требований к качеству переводимого материала.
Для решения поставленных задач в нашей работе используются следующие методы исследования: описательный метод, приемы
теоретического и контекстного анализа, сравнительно — сопоставительный методы, метод анализа лексических дефиниций.
Методологическую основу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых в области переводоведения (Л.С. Бархударов, M. A. K Halliday, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, А. Паршин, Н.Г. Валеева и др.), перевода документации (М. Ю. Глазкова, В.А. Лазарев, R.M. Asensio и др.), а также в области перевода в социальной сфере (И. Скачкова, S. Bahadir, Ю.В. Сметанина-Болдвин, Н.А. Никонова, Р.Э. Романчик, T. HrehovA ik, и др). В своих трудах они рассматривали различные аспекты перевода в социальной сфере и перевода официальной документации, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области.
Материалом данной выпускной квалификационной работы послужили оригиналы и переводы дипломов, прививочных карт, свидетельств о рождении, академических транскриптов и паспортов. В рамках данной работы анализу подвергались часто встречающиеся лексические единицы, которые относятся к данным видам официальной документации.
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы и лингвистический материал могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода и применяться для качественной подготовки будущих переводчиков. Помимо этого, важно отметить, что в данный момент общая проблематика взаимодополняемости перевода личной документации и перевода в социальной сфере в целом недостаточно изучена, что снова подтверждает актуальность ее изучения.
Практическая ценность работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности устных социальных переводчиков для сопровождения иностранцев при академической мобильности в России, а также в разработке спецкурсов по теории и практике перевода.
Цели и задачи определили структуру работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода в целом, классификация перевода, виды официальной документации, сущность и роль перевода в социальной сфере, роли и обязанности социальных переводчиков, включение перевода документации в структуру перевода в социальной сфере.
Вторая глава посвящена практической части работы, которая основана на сравнительном анализе различных видов личной документации, на примере иностранных и российских дипломов, свидетельств о рождении, заграничных паспортов и медицинских справок.
Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.
✅ Заключение
Учиться в России стало действительно престижно и выгодно. В стране есть вузы, специализирующиеся на самых разных направлениях подготовки, поэтому у абитуриентов есть большой выбор. Нужно только подобрать подходящую программу обучения и подготовить необходимые документы. В связи с этим прослеживается большой интерес в изучении и осуществлении перевода личной документации, необходимой для успешного поступления в учебное заведение. В настоящий момент официальная документация представляет собой одну из наиболее востребованных сфер и является неотъемлемой частью такого явления, как перевод в социальной сфере.
В первой главе выпускной работы теоретический анализ литературы выявляет: требования, предъявляемые к оформлению официальной документации, специфику работы над данными документами в рамках перевода в социальной сфере и общие признаки документов, которые необходимы для обучения за рубежом. В результате анализа мы также приходим к выводу, что поставленная проблема рассматривалась достаточно широко. Представляется обоснование перевода в социальной сфере с точки зрения различных зарубежных и отечественных лингвистов.
Под «переводом в социальной сфере» понимается одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика. К числу ситуаций, в которых необходимы такие устные переводчики, относятся медицинские, образовательные, жилищные, социальные и правовые вопросы. Устные социальные переводчики должны не только свободно владеть языком, на котором они переводят, но и должны иметь возможность понимать и передавать культурные особенности.
В ходе работы были выявлены задачи и функции социальных переводчиков, которые заключаются в обеспечении межъязыкового и межкультурного контакта между разноязычными сторонами с целью сделать этот контакт комфортным, помочь построить эффективную и профессиональную коммуникацию. Помимо этого, выявлена особенность перевода в социальной сфере, которая заключается не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика.
В процессе работы над заявленной проблематикой, мы пришли к выводу, что при сопровождении иностранных абитуриентов в России и для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и для успешной подготовки документации недостаточно предоставлять услуги только устного перевода в социальной сфере. Исходя из этого, от переводчика требуются не только навыки устного перевода, но и компетентность и знания в профессиональной работе с личной документацией.
Во второй главе выпускной работы рассмотрены особенности перевода англоязычных дипломов, свидетельств о рождении, паспортов, прививочных карт. Отдавая должное тому, что было сделано предшественниками, в процессе анализа были выявлены и описаны различия административных документов, связанные с особенностями, например, национальной системы образования и оценки, здравоохранения и т.д.
В исследовании выделены наиболее проблемные зоны перевода (перевод имен собственных, перевод специальной терминологии, аббревиатур и др.) данной документации с учетом функциональной направленности перевода и предложен алгоритм работы переводчика с использованием доступных нормативных баз и справочных материалов для каждого из документа.
Работа рассматривает лишь некоторые виды личной документации. В результате изучения был отобран материал, анализ которого позволил заключить, что исследования в этом направлении могут быть продолжены. Это могло бы быть изучение не только личных документов, необходимых для поступления иностранных студентов в Россию, но и, например, документация для трудоустройства иностранных граждан в РФ. Перспективой дальнейшего исследования мы видим в более подробном изучении терминологии, устойчивых словосочетаний различных сфер, а также трансформаций, используемых в процессе перевода официальной документации.
Основные задачи настоящего исследования считаем выполненными, следовательно, достигнутой можно считать и цель данной работы - выявление особенностей перевода официальной документации при академическом обмене как неотъемлемой составляющей социального перевода в условиях интернационализации российского образования.



