Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЦИИ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕВОДА В СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЕ

Работа №185920

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2018
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Перевод в современном мире: требования, тенденции классификаций и сферы применения 7
1.1 Роль и место переводчика при осуществлении перевода, роль и обязанности
устных социальных переводчиков 7
1.2 Функциональная классификация перевода 11
1.2.1 Особенности перевода в социальной сфере 13
1.2.2 Перевод официальной документации 19
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Специфика и алгоритм перевода официальных документов в рамках перевода в социальной сфере 29
2.1 Особенности перевода диплома о высшем образовании 30
2.2 Особенности перевода свидетельства о рождении 42
2.3 Особенности перевода прививочной карты 51
2.4 Особенности перевода паспорта 56
Вывод по главе 2 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Список источников, опубликованных в сети Интернет 70

Данная работа посвящена одной из самых на сегодня востребованных сфер перевода в социальной сфере — административного сопровождения иностранных граждан во время их академической мобильности и, в частности, перевода документов для обучения иностранцев в России.
Актуальность данной работы обусловлена возросшей необходимостью перевода личной документации в образовательной и научной сфере в связи с нарастающей популярностью академической мобильности в современном мире. На сегодняшний день высшее образование и в России завоевывает новые рубежи, становясь все более серьезным конкурентом европейским вузам, что объясняет актуальность услуги перевода документов на русский язык. Например, в Томском государственном университете, по словам проректора по международным связям Артема Рыкуна, на 2018 г. насчитывается свыше 2000 иностранных студентов. Большой интерес и спрос в отношении российских вузов со стороны иностранных студентов связаны с высоким уровнем образования, доступными ценами и, конечно же, положением университета в мировых рейтингах. В связи с этим возрастает потребность перевода образовательных документов иностранных вузов, которые зачастую не имеют федерального стандарта, на русских язык, соотнесения их с нормативными образовательными документами РФ и выработкой адекватной политики приема иностранных студентов в Российские вузы.
Перевод в социальной сфере представляет собой одно из современных направлений перевода, задачей которого является обеспечение межъязыкового контакта в административных учреждениях. Исторически данный вид перевода получил свое развитие в обществе с большим числом этнических меньшинств, что позволило этим меньшинствам получать доступ к услугам, которые по причине языкового барьера оказываются довольно труднодоступными. К числу ситуаций, где необходимы такие устные переводчики относятся: медицинские, образовательные, жилищные, социальные и правовые вопросы.
Как известно, решение всех выше заявленных вопросов во многом определяется наличием необходимой документации. За гражданином любого государства в современном мире закреплен определенный набор личной документации. Соответственно, человек, желающий получить образование за рубежом, а в рамках нашей работы — иностранец в российском государстве, сталкивается с необходимостью качественного перевода всех важных для поступления документов. Следовательно, услуга по сопровождению иностранных студентов в вузе также включает помощь в оформлении всех документов, которые в свою очередь должны быть переведены на русский язык. Отсюда можно сделать вывод о взаимодополняемости перевода в социальной сфере и перевода документации.
Новизна работы заключается, во-первых, в рассмотрении перевода официальной документации в рамках перевода в социальной сфере и, во- вторых, в том, что в работе систематизирован материал по основным проблемам и трудностям перевода функционально важного набора документов для поступления в вуз.
Объектом исследования является перевод личной документации, необходимой для учебы или работы за рубежом.
Предметом данного исследования является специфика перевода англоязычных дипломов, свидетельств о рождении, паспортов, прививочных карт на русский язык в контексте социального перевода.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода официальной документации при академическом обмене как неотъемлемой составляющей социального перевода в условиях интернационализации российского образования.
Для реализации поставленной цели формулируются следующие практические задачи:
1. Представить теоретическое обоснование включения перевода
официальной документации в структуру коммунального перевода.
2. Провести передпереводческий анализ и перевод иностранных и российских документов, требуемых для поступления в вуз.
3. Выявить и систематизировать проблемные зоны, трудности, с которыми могут столкнуться переводчики при работе с исследуемым пакетом документов.
4. Разработать алгоритм работы с данным видом личной документации в условиях возросших требований к качеству переводимого материала.
Для решения поставленных задач в нашей работе используются следующие методы исследования: описательный метод, приемы
теоретического и контекстного анализа, сравнительно — сопоставительный методы, метод анализа лексических дефиниций.
Методологическую основу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых в области переводоведения (Л.С. Бархударов, M. A. K Halliday, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, А. Паршин, Н.Г. Валеева и др.), перевода документации (М. Ю. Глазкова, В.А. Лазарев, R.M. Asensio и др.), а также в области перевода в социальной сфере (И. Скачкова, S. Bahadir, Ю.В. Сметанина-Болдвин, Н.А. Никонова, Р.Э. Романчик, T. HrehovA ik, и др). В своих трудах они рассматривали различные аспекты перевода в социальной сфере и перевода официальной документации, создав надежную теоретическую базу для дальнейших исследований в этой области.
Материалом данной выпускной квалификационной работы послужили оригиналы и переводы дипломов, прививочных карт, свидетельств о рождении, академических транскриптов и паспортов. В рамках данной работы анализу подвергались часто встречающиеся лексические единицы, которые относятся к данным видам официальной документации.
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что полученные в результате исследования теоретические выводы и лингвистический материал могут быть использованы при разработке курсов по теории и практике перевода и применяться для качественной подготовки будущих переводчиков. Помимо этого, важно отметить, что в данный момент общая проблематика взаимодополняемости перевода личной документации и перевода в социальной сфере в целом недостаточно изучена, что снова подтверждает актуальность ее изучения.
Практическая ценность работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности устных социальных переводчиков для сопровождения иностранцев при академической мобильности в России, а также в разработке спецкурсов по теории и практике перевода.
Цели и задачи определили структуру работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания дипломной работы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода в целом, классификация перевода, виды официальной документации, сущность и роль перевода в социальной сфере, роли и обязанности социальных переводчиков, включение перевода документации в структуру перевода в социальной сфере.
Вторая глава посвящена практической части работы, которая основана на сравнительном анализе различных видов личной документации, на примере иностранных и российских дипломов, свидетельств о рождении, заграничных паспортов и медицинских справок.
Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


На современном этапе развития международных отношений интерес к образованию в иностранном государстве стремительно набирает обороты. В том числе и в российские университеты, которые каждый год увеличивают число иностранных студентов. Причина проста — качество образования в России непрерывно растет и отвечает запросам времени, что проявляется в лидирующих позициях в престижных международных рейтингах. Отсюда и появляется большой спрос и популярность среди иностранных студентов.
Учиться в России стало действительно престижно и выгодно. В стране есть вузы, специализирующиеся на самых разных направлениях подготовки, поэтому у абитуриентов есть большой выбор. Нужно только подобрать подходящую программу обучения и подготовить необходимые документы. В связи с этим прослеживается большой интерес в изучении и осуществлении перевода личной документации, необходимой для успешного поступления в учебное заведение. В настоящий момент официальная документация представляет собой одну из наиболее востребованных сфер и является неотъемлемой частью такого явления, как перевод в социальной сфере.
В первой главе выпускной работы теоретический анализ литературы выявляет: требования, предъявляемые к оформлению официальной документации, специфику работы над данными документами в рамках перевода в социальной сфере и общие признаки документов, которые необходимы для обучения за рубежом. В результате анализа мы также приходим к выводу, что поставленная проблема рассматривалась достаточно широко. Представляется обоснование перевода в социальной сфере с точки зрения различных зарубежных и отечественных лингвистов.
Под «переводом в социальной сфере» понимается одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика. К числу ситуаций, в которых необходимы такие устные переводчики, относятся медицинские, образовательные, жилищные, социальные и правовые вопросы. Устные социальные переводчики должны не только свободно владеть языком, на котором они переводят, но и должны иметь возможность понимать и передавать культурные особенности.
В ходе работы были выявлены задачи и функции социальных переводчиков, которые заключаются в обеспечении межъязыкового и межкультурного контакта между разноязычными сторонами с целью сделать этот контакт комфортным, помочь построить эффективную и профессиональную коммуникацию. Помимо этого, выявлена особенность перевода в социальной сфере, которая заключается не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика.
В процессе работы над заявленной проблематикой, мы пришли к выводу, что при сопровождении иностранных абитуриентов в России и для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и для успешной подготовки документации недостаточно предоставлять услуги только устного перевода в социальной сфере. Исходя из этого, от переводчика требуются не только навыки устного перевода, но и компетентность и знания в профессиональной работе с личной документацией.
Во второй главе выпускной работы рассмотрены особенности перевода англоязычных дипломов, свидетельств о рождении, паспортов, прививочных карт. Отдавая должное тому, что было сделано предшественниками, в процессе анализа были выявлены и описаны различия административных документов, связанные с особенностями, например, национальной системы образования и оценки, здравоохранения и т.д.
В исследовании выделены наиболее проблемные зоны перевода (перевод имен собственных, перевод специальной терминологии, аббревиатур и др.) данной документации с учетом функциональной направленности перевода и предложен алгоритм работы переводчика с использованием доступных нормативных баз и справочных материалов для каждого из документа.
Работа рассматривает лишь некоторые виды личной документации. В результате изучения был отобран материал, анализ которого позволил заключить, что исследования в этом направлении могут быть продолжены. Это могло бы быть изучение не только личных документов, необходимых для поступления иностранных студентов в Россию, но и, например, документация для трудоустройства иностранных граждан в РФ. Перспективой дальнейшего исследования мы видим в более подробном изучении терминологии, устойчивых словосочетаний различных сфер, а также трансформаций, используемых в процессе перевода официальной документации.
Основные задачи настоящего исследования считаем выполненными, следовательно, достигнутой можно считать и цель данной работы - выявление особенностей перевода официальной документации при академическом обмене как неотъемлемой составляющей социального перевода в условиях интернационализации российского образования.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие
/ И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2004. - 352 с.
2. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учеб. пособие / Е.В. Аликина. - Москва, 2010. - 192 с.
3. Алимов В.В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М. : Ленанд, 2016. - 240 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
5. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради перевода / Л. С. Бархударов. - Москва, 1969. - № 6. - 113 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2006. - 224 с.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие/ С. Влахов, С. Флорин. - М. : Международные отношения, 1980. - 343 с.
8. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и
коммуникативно-функциональный аспекты: монография. РУДН, 2010 - 245 с.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Горбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Глазкова М. Ю. Перевод официально-деловой документации : учеб. пособие / М. Ю. Глазкова, А. А. Стрельцов. - 2-е изд., испр. и доп. - Ростов-на-Дону : Феникс: МарТ, 2011. - 238 с.
11. Дупленский Н.К, Масловская Е. Письменный перевод: рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России. - Москва, 2004. - 123 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
13. Касевич В.Б. Совместные образовательные программы: некоторые проблемы // Вестник Совета ректоров Северо-Западного Федерального округа, 2004. - № 5. - С. 2-3.
14. Лазарев В. А., Чигвинцева А. И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. - Ижевск: Индивидуальный предприниматель Самохвалов Антон Витальевич, 2016. - №. 5. - 57 с.
15. Найда Ю. А. К науке переводить //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - 1978. - С. 114 - 137.
16. Никонова М. А. К вопросу определения понятий «коммунальный перевод» и «коммунальный переводчик» // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. - Екатеринбург, 2016. - С. 176 - 181.
17. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с
русского языка на английский язык: автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.20 / Некрасова Тамара Петровна; [Место
защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.] - Москва, 2013. - 24 с.
18. Новикова Э. Ю. "Дискурсивно-ориентированная дидактика двустороннего перевода на примере коммунального перевода."Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). - 2013. - С. 92-103.
19. Паршин А.. Теория и практика перевода: учебное пособие / А. Паршин. - М. : Русский язык, 2000. - 202 с.
20. Пестова М. С. Особенности перевода текстов официально-делового стиля/ Ефремова А. Ю // Язык и культура. - 2011. - № 8. - С. 12
21. Романчик Р. Э. Community interpreting: вариативность
терминологического соответствия в русском языке. - HUMANIORA: LINGUA RUSSICA, 2011. - 207 с.
22. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика
психогерменевтические процедуры. - М. : Гнозис, 2003. - 158 с.
23. Сметанина-Болдвин Ю. В. Социальный перевод как зарождающееся явление в коммуникативной лингвистике - проблемы и опыт // Мир перевода, 2008. - №. 20. - С 37 - 38
24. Скачкова И. Переводчики и их клиенты о русском социальном переводе в Финляндии. // Tampere : Tampereen yliopisto, 2013. - 118 c.
25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.
Терминасова. - М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
26. Химичева Д.П. Сравнение систем оценивания знаний студентов в Европе и России // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXI междунар. науч.- практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2013.
27. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 1987. - С. 16-24.
28. Asensio R.M. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome
Publishing, 2014 - 198 p.
29. Bahadir S. The Empowerment of the (Community) Interpreter : The Right to Speak of One’s Own / S. Bahadir // Dolmetschinszenierungen :Kulturen, Identitaten, Akteure / S. Bahadir [et al.]. - Berlin : SAXA Verlag, 2010 - P. 145 - 152.
30. Catford J. C. A linguistic theory of translation/Oxford University Press, 1978. - 103 p.
31. Ciordia, Leticia Santamaria. A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting // Journal of specialized translation, 2017. - P. 273 - 292.
32. Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. - Routledje. Taylor & Francis group, 2017. - 93 p.
33. ECTS Users’ Guide. - Luxembourg: European Communities, 2009. - 60 p.
34. Garzone G., Viezzi M. (ed.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. - John Benjamins Publishing, 2002. - 329 p.
35. Halliday M. A. K. Towards a theory of good translation /Exploring translation and multilingual text production: Beyond content, - 2001. - 337 p.
36. Hrehovvc ikT . Teaching Community Interpreting: A New Challenge //Language, literatureand culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Pre'sov: Pre'sovsk a Univerzita. 2009. - P. 160 - 164.
37. Jacobsen B. The community interpreter: A question of role //HERMES-Journal of Language and Communication in Business. - 2009. - Т. 22. - №. 42. - P. 155 - 166.
38. Jiang L. From Community Interpreting to Discourse Interpreting - A
Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM) // Saarbrucken : Saarland University, 2008. - 235 p.
39. Kockaert, Hendrik J., and Frieda Steurs, eds. Handbook of terminology. Vol. 1. John Benjamins Publishing Company, 2015. - 521 p.
40. Lang, R. Behavioral Aspects of Liaison Interpreters in Papua New Guinea: some Preliminary Observations / R. Lang // Language Interaction and Communication / ed by D. Gerver, H. W. Sinaiko. - N. Y. ; L. : Plenum, 1978 - P. 231 - 244.
41. Montalt, Vicent, and Maria Gonzalez-Davies. Medical translation step by step: Learning by drafting. Routledge, 2014. - 288 p.
42. Network H. I. National standard guide for community interpreting services //Toronto, Canada, 2007. - 45 p.
43. Phelan M. The Interpreter ’s Resource / M. Phelan. - Frankfurt Lodge : Multilingual Matters LTD, 2001 - 217 p.
44. Txabarriaga R. IMIA guide on medical translation //International Medical Interpreters Association, 2009. - P. 1 - 20.
45. Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. 2nd Edition, Routledge, 2008. - 337 p.
Словари и справочная литература
46. Витлинская Т.Д. Англо-русский словарь юридических терминов / Т.Д. Витлинская. - М.: Проспект, 2013. - 216 c.
47. Гольдберг А. С. Англо-русский энергетический словарь - РУССО, 2006. - 1184 с.
48. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
49. Новый англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Дом
Славянской книги, 2008. - 992 c.
50. Scott, John, and Gordon Marshall, eds. A dictionary of sociology. Oxford University Press, USA, 2009. - 253 p.
Список источников, опубликованных в сети Интернет
51. Безформата.ш [Электронный ресурс]. - URL:
http://tomsk.bezformata.ru/listnews/kak-tgu-rabotaet-s-inostrantcami/63663239(дата обращения: 20.01.18).
52. Англо-русский словарь и система контекстуального поиска по переводам Linguee [Электронный ресурс]. - URL: https://www.linguee.ru/(дата обращения: 01.02.2018).
53. Центр сопровождения иностранных студентов ТГУ [Электронный ресурс]. - URL: http://fstud.kreosoft.ru/node/5 (дата обращения: 12.02.18).
54. Medinteres.ru. Словарь медицинских терминов. [Электронный ресурс]. -
URL: http://medinteres.ru/slovar-meditsinskih-termin (дата обращения:
27.03.18).
55.Зверева Н. С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2008. №2. [Электронный ресурс]. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnost-ispolzovaniya-avtomatizirovannyh- sistem-perevoda(дата обращения: 20.05.2018).
56. Бюро переводов “СИМВЭЛЛ” [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.simwell.ru/translators/trebovaniya-k-oformleniyu-perevoda.php(дата обращения: 10.03.18).
57. Singapore Polytechnic|SP [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.sp.edu.sg/wps/portal/vp-spws/ (дата обращения: 27.01.18).
58. Кредитные системы в образовании: аспект автоматизации.
[Электронный ресурс]. -
URL: http://itclaim.ru/Library/Books/Credit_System/files/3.htm (дата
обращения: 19.02.18).
59. Митчелл Питер Джонович, Маругина Надежда Ивановна Проблема
перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода фия ТГУ) // Вестн. Том. гос. ун-та. 2015. № 394.
[Электронный ресурс]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-russkih-i-angliyskih-akademicheskih-terminov-iz-opyta-raboty-tsentra-perevoda-fiya-tgu (дата обращения: 03.05.2018).
60. Словарь Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/(дата обращения 14.05.2018).
61. Словарь Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. - URL: https://www.ldoceonline.com/(дата обращения 14.05.2018)
62. Европейская система перевода и накопления кредитов и приложения
к диплому [Электронный ресурс]. -
URL: http://www.inpro.msu.ru/PDF/tuning.pdf (дата обращения: 15.03.2018)
63. Примерный учебный план подготовки бакалавра по направлению
080100.62 - Экономика [Электронный ресурс]. - URL:
http://fgosvo.ru/uploadfiles/poops/1/8/20110411224313.pdf (Дата обращения: 19.04.2018).
64. The Style of Official Documents [Электронный ресурс]. - URL:
http://eng.1september.ru/article.php?ID=200700309 (дата обращения:
30.11.2017).
65. Canning, John. Disability and residence abroad. [Electronic resource] // Guide
to Good Practice in Languages, Linguistics and Area Studies. - URL: - [S. l.], 2004. - https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/2241(дата обращения:
20.12.2016).
66. Mikkelson, H. The Professionalization of Community Interpreting / H. Mikkelson // Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association / ed. by M. M. Jerome- O’Keefe, J. Benjamins. — URL: - [S. l.], 1996. - https://acebo.myshopify.com/pages/interpreting-or-is-it(дата обращения: 15.01.17)
67. New English-Russian medical dictionary [Электронный ресурс]. - URL:
https://slovar-vocab.com/english-russian/new-medical-vocab.html (дата
обращения 27.03.18)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ