АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Перевод как центральное понятие переводоведения 7
1.2 Понятие безэквивалентной лексики и её классификации 10
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 16
1.3.1 Транскрипция и транслитерация 17
1.3.2 Калькирование 18
1.3.3 Описательный перевод 18
1.3.4 Приближенный перевод 19
1.3.5 Трансформационный перевод 20
1.4 Специфика языка текстов СМИ 24
Выводы по главе 1 27
2 Перевод безэквивалентной лексики в текстах новостных статей туристической тематики 30
2.1 Классификация безэквивалентной лексики в новостных туристических текстах 30
2.2 Анализ перевода безэквивалентной лексики в текстах новостных статей
туристической тематики 33
2.2.1 Имена собственные 33
2.2.2 Реалии 43
2.3 Специфика перевода безэквивалентной лексики в текстах
туристической тематики СМИ 55
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список использованной литературы 62
Приложение А Примеры безэквивалетной лексики в текстах СМИ 69
Современный мир невозможно представить без СМИ, которые играют ключевую роль в формировании общественного мнения, передаче информации и воздействии на массовое сознание. С течением времени и продвижением в эпоху глобализации, журналистика не только стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, но и превратилась в мощный инструмент для исследования и понимания различных аспектов языка, культуры и обычаев других стран. В контексте туризма, где привлечение внимания потенциальных путешественников имеет важное значение для экономического развития и культурного обмена, китайские СМИ становятся мощным инструментом привлечения внимания к стране и ее достопримечательностям. Однако передача этой информации на другие языки требует особого внимания к переводу, в частности в контексте туризма. С точки зрения лингвистики, особый интерес вызывают тексты туристической тематики в СМИ, которые богаты безэквивалентной лексикой и выражениями. При переводе текстов туристической тематики китайских СМИ на другие языки переводчики часто сталкиваются с рядом сложностей, особенно в отношении передачи безэквивалентной лексики [2]. В контексте туристической тематики китайских СМИ такая лексика может включать в себя культурные и исторические отсылки, названия местных достопримечательностей, специфичные термины, связанные с местными обычаями и традициями, а также идиомы, которые может быть трудно передать на другие языки без потери смысла и эмоциональной окраски.
Однако, следует отметить, что после периода пандемии туризм между Китаем и Россией только начинает восстанавливаться и набирать обороты. Многие заинтересованные стороны выражают интерес к этому направлению туризма, и различные инициативы по содействию его развитию активно поддерживаются. В этом контексте СМИ становятся ключевым инструментом для привлечения внимания к туристическим возможностям обеих стран и информирования потенциальных туристов о новых перспективах, что обуславливает актуальность данного исследования.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика в текстах туристической тематики СМИ на китайском языке и ее перевод на русский язык.
Предметом исследования послужила специфика перевода безэквивалентной лексики в текстах туристической тематики СМИ в языковой парке китайский-русский.
Материалом исследования является безэквивалентная лексика в количестве 50 единиц, отобранные методом сплошной выборки из новостных статей китайских СМИ, таких издании, как Жэньминь жибао, Синьхуа, Гуаньча, Соху, за 2018-2024 гг., а также их переводы на русский язык, взятые из официальных переводов данных статей, опубликованных в Интернет- проекте ИноСМИ.ЯИ.
Теоретической и методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения, туристического дискурса и лексикологии, среди них работы Г.В. Шаткова, С.И. Влахова, С.П. Флорина, Добросклонской Т.Г., Щичко В.Ф., Латышева, Л.В., Л.С. Бархударова, Тюленева С.В. и другие [3, 8, 24, 25, 44, 53, 59, 64].
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка языкового анализа безэквивалетных единиц в туристической тематике СМИ и выявлена специфика перевода данных лексических единиц.
Цель данной работы - выявить специфику перевода безэквивалентной лексики в текстах туристической тематики в СМИ для определения наиболее эквивалентных способов перевода данной лексики.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1. Уточнить понятие «перевод» как центральное понятие в переводоведении;
2. Рассмотреть понятие «безэквивалентная лексика» и её классификации.
3. Определить способы перевода безэквивалентной лексики.
4. Описать специфику языка текстов СМИ.
5. Проанализировать перевод безэквивалентной лексики в текстах новостных статей туристической тематики.
6. Выявить специфику перевода безэквивалентной лексики в текстах туристической тематики СМИ.
В данной работе были использованы следующие методы лингвистического исследования:
- метод сплошной выборки;
- метод контекстуального анализа;
- метод переводческого анализа;
- метод классификации;
- метод синтеза;
- метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование специфики перевода безэквивалентной лексики в текстах туристической тематики китайских СМИ вносит вклад в развитие теории перевода. Анализируя сложности и особенности перевода конкретных текстов, можно выявить новые тенденции, закономерности и стратегии, что способствует более глубокому пониманию процесса перевода и разработке эффективных методов.
Практическая значимость исследования определяется выявлением особенностей перевода безэквивалентной лексики в текстах туристической тематики в СМИ. Эти знания, материалы и выводы могут быть использованы для подготовки спецкурсов по переводу по китайскому языку, а также могут быть полезны для маркетологов и рекламных агентств, занимающихся продвижением туристических направлений и услуг. Понимание особенностей перевода текстов из китайских СМИ помогает эффективнее адаптировать маркетинговые стратегии и контент.
Данное исследование состоит из 5 частей: введение, 1 глава, 2 глава, заключение, список литературы, приложение. В первой главе прежде всего рассматривается понятие «перевод» как основополагающего элемента переводоведения. Также раскрывается понятие «безэквивалентная лексика», ее характеристики, способы перевода и выявляется специфика языка текстов в средствах массовой информации.
Вторая глава посвящена анализу перевода безэквивалентной лексики в текстах новостных статей туристической тематики и выявлению особенностей перевода данных лексических единиц.
По итогам анализа теоретических аспектов безэквивалентной лексики мы пришли к нескольким выводам, которые будут изложены в заключительной части нашего исследования.
Уточнив понятие «перевод», мы выяснили, что перевод - это сложный и многогранный процесс. Кроме того, понятие «перевод» может включать в себя как саму деятельность, то есть процесс создания перевода, так и результат данной работы. Перевод как центральное понятие переводоведения играет ключевую роль в обеспечении взаимопонимания и обмена знаниями между различными культурами и языками.
Рассмотрев определения исследователей понятия «безэквивалентная лексика», мы сделали вывод, что безэквивалентная лексика - слова и реалии, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода, а также характерные для страны исходного языка и чужды другим странам и их действительности.
Говоря о классификации безэквивалентной лексики, мы пришли к выводу, что самой подходящей является классификация, предложенная Л.С. Бархударовым: а) имена собственные; б) реалии; в) «случайные лакуны» [3].
Согласно многим исследованиям, безэквивалентная лексика вызывает множество трудностей при переводе, но это не означает невозможность ее перевода. В связи с этим, существуют определенные методы, помогающие передать безэквивалентные единицы. к данным методам относят: транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод. Каждый случай требует индивидуального подхода, и переводчик должен учитывать контекст, стиль текста, особенности культурного контекста и намерения автора, чтобы выбрать подходящий способ перевода.
Язык средств массовой информации так же обладает своими уникальными особенностями, которые требуют особого внимания и учета при осуществлении перевода. Во-первых, он подчинен ограниченным временным и пространственным рамкам, что требует краткости и ясности выражения. Кроме того, язык медиа обладает высокой степенью эмоциональности. В языке СМИ также часто используется специфическая терминология, это означает, что переводчик должен обладать достаточными фоновыми знаниями и сведениями о положении дел в мире. Также было отмечено, что одной из главных особенностей языка средств массовой информации (СМИ) является его адаптивность. Кроме того, новостные тексты часто касаются специфических тематик, в связи с этим имеют большое количество безэквивалентной лексики.
В ходе анализа, мы выяснили, что туристические тексты имеют большое количество безэквивалентной лексики разной тематики. Нами были выделены следующие группы и подгруппы: 1. имена собственные: а) имена и фамилии; б) названия городов; в) названия достопримечательностей. 2. Реалии: а) названия национальных блюд; б) названия национальных
праздников; в) предметы, понятия, не существующие в русской культуре; г) денежные единицы; д) чэнъюи.
Проведя анализ, мы выяснили, что каждая группа имеет различные способы перевода. Обобщая все полученные результаты, мы пришли к выводу, что что при переводе безэквивалентной лексики в туристической тематике в СМИ используются следующие методы перевода: самый большой процент занимают методы транскрибирования и экспликации - 50% и 29,2% соответственно (36, 21 пример). Также часто применяется калькирование (9 примеров). Однако способы приближенного (4,2%, 3 примера) , дословного (2,8%, 2 примера) перевода и генерализация (1,4%, 1 пример) не так часто
являются инструментом переводчика в рамках туристической тематики.
Основываясь на нашем исследовании, проанализировав методы перевода, контекст статей, мы выяснили, что перевод безэквивалентных единиц в туристических текстах СМИ обладает следующей спецификой:
1. Привлечение культурных фоновых знаний.
2. Учет культурных различий.
3. Контекстуальное понимание.
4. Сохранение национального облика текста.
5. Учет специфики языка СМИ.
В заключение еще раз хочется отметить, что с укреплением отношений между Россией и Китаем увеличится число туристических потоков между этими двумя странами, что в свою очередь приведет к росту туристических новостей. Таким образом, у данной работы есть множество перспектив для дальнейшего исследования учитывая потенциальное увеличение безэквивалентных единиц в новостных текстах. В результате проделанной работы, все поставленные задачи выполнены, цель достигнута.
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : [учебное пособие] / В. В. Алимов. - М.,
2. Амзин А. А. Новостная интернет-журналистика. 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://alex-alex.ru/nij/NU-2-20131006.pdf (дата обращения: 10.04.24).
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Белова, Н. М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н. М. Белова. - М.: 1995. - 304 с.
5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М. : Русский язык, 1990. - 269 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.
8. Гвоздович Е. Н., Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода: учеб.-метод. пособие / Е. Н. Гвоздович. - М.: ТетраСистемс, 2010. - 128 с.
9. Горелов В. И. Стилистика китайского языка. М.: Изд-во военного института, 1974. 132 с.
10. Давыдова Светлана Викторовна Язык средств массовой
информации // Lingua mobilis. 2011. №2 (28). URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/yazyk-sredstv-massovoy-informatsii (дата
обращения: 29.03.2024).
11. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации : [учеб. пособие] / Т. Г. Добросклонская. - М. : КДУ, 2012. - 116 с.
12. Докучаева В. В. Безэквивалентная лексика и перевод как гносеологическая проблема (на материале романа Джона Гришема «Skipping Christmas») // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - 498-с.
13. Е. О. Опарина Безэквивалентная лексика // Основные понятия
переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник, 2010, №2010. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/bezekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 23.02.2024)
14. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с.
15. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006 г.
..69