📄Работа №185300

Тема: ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЕЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ НА ТЕМУ «МЕЖДУНАРОДНАЯ ТОРГОВЛЯ»)

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 74 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 35
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1. Теоретические основы исследования 6
1.1 Основные характеристики экономических текстов китайского языка 6
1.2 Переводческие трансформации, применяемые при переводе экономических текстов
с китайского языка на русский 13
Вывод по главе 1 28
2 Закономерности применения лексико-грамматических трансформаций при переводе китаеязычных текстов экономической направленности на русский язык (на примере текстов на тему "Международная торговля") 29
2.1 Трансформации при переводе терминов с китайского языка на русский 29
2.2 Лексические и грамматические трансформации 34
2.3 Лексико-грамматические трансформации 52
Вывод по главе 2 58
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62
ПРИЛОЖЕНИЕ А 66
ПРИЛОЖЕНИЕ Б

📖 Введение

В последнее время Китай занимает лидирующие позиции в мире по многим показателям. После реформ открытости КНР, международные отношения с Китаем получили новый виток развития. Китай принимает активное участие в международном сотрудничестве по многим направлениям, в первую очередь в торгово-экономической сфере. В настоящий момент трудно представить, что в магазинах во всем мире не будет китайских товаров, а ведь не так давно, в прошлом веке, Китай был аграрной и совсем не развитой страной. Сейчас Китай сотрудничает со многими передовыми компаниями по всему миру, производит высокотехнологичные продукты, и занимает особое место в мировой экономике в целом. На сегодняшний день китайская экономика является второй экономикой мира по номинальному ВВП (после США).
Переводческая деятельность играет большую роль в торгово -экономических отношениях между Китаем и Россией. Международная торговля занимает важное место в развитии различных отраслей производства и экономики в целом. Таким образом, по причине того, что в наши дни развитие экономики и других отраслей невозможно представить без сотрудничества с мировыми державами, переводческая деятельность в рамках международной торговли с Китаем особенно важна.
Актуальность данной работы заключается в следующих факторах:
Перевод текстов на тему «международная торговля» играет большую роль в торгово-экономических отношениях между Китаем и Россией. Более того, в последнее время наблюдается тенденция укрепления и развития сотрудничества России с Китаем. Таким образом, от переводческой деятельности в сфере международной торговли многое зависит. Например, взаимопонимание двух сторон во время переговоров, заключения договоров, кроме того, перевод публицистических текстов на тему «международная торговля» помогает больше узнать об экономической ситуации в определенной стране.
Однако, в настоящее время на рынке труда заметна значительная нехватка квалифицированных кадров в области переводов таких текстов, связанных с китайским и русским языками. Во многом это обусловлено тем, что в настоящее время существует острая нехватка пособий по переводу экономич еских текстов с китайского языка на русский. Кроме того, отсутствие словарей с официально закрепленным переводом терминов также способствует нарастанию данной проблемы. Для решения этой проблемы необходимо изучать особенности перевода экономических терминов и экономических текстов в целом. Изучение переводческих трансформаций, которые применяются при переводе и написание работы в данной области может поспособствовать решению данной проблемы. Более того, говоря о переводе экономических текстов на тему «между народная торговля», можно с уверенностью сказать, что это сложная задача для переводчика, поскольку структура китайского языка отличается от структуры русского языка, из -за чего необходимо прибегать к переводческим трансформациям. Без знания конкретных переводческих трансформаций, применяемых при переводе с китайского языка на русский, можно исказить заложенный смысл и неправильно передать информацию, что может привести к плохим последствиям в такой серьезной сфере как международная торговля. Теоретические знания о переводческих трансформациях и умение применять их на практике повысит уровень специалистов переводчиков, а также повысит уровень и качество переводов в данной области.
Объектом данного исследования являются экономические тексты на китайском языке на тему «международная торговля» и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лексические, грамматические и лексико- грамматические трансформации, применяемые при переводе экономических текстов в целом и терминов, содержащихся в экономических текстах по тематике "международная торговля" с китайского языка на русский.
Целью данной работы является выявление закономерностей применения лексико-грамматических трансформаций при переводе экономических текстов на тему «международная торговля» для систематизации данных, что позволит расширить базу знаний.
Для достижения цели были поставлены задачи:
1. Перечислить и проанализировать основные характеристики китайских экономических текстов.
2. Проанализировать переводческие трансформации, применяемые при переводе экономических текстов с китайского языка на русский.
3. Выявить лексические трансформации, применяемые при переводе экономических текстов на тему «международная торговля».
4. Выявить грамматические трансформации, применяемые при переводе экономических текстов на тему «международная торговля».
Материалом данного исследования послужили 20 статей на китайском языке и их перевод на русском языке на тему «международная торговля», взятые из новостных порталов WWM,AK 0Ж, CCTV и Иносми за 2020 - 2022 год. Объем статей - 39 страниц. Кроме того, материалом исследования послужили 76 терминов, выбранных из данных статей и их перевод на русский язык.
В процессе исследования были применены методы:
1. Метод контекстуального анализа;
2. Метод компонентного анализа;
3. Метод описательного анализа;
4. Метод обобщения и анализа полученных данных;
5. Метод переводческого анализа;
6. Метод сопоставительного анализа текста оригинала и перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы таких лингвистов как: Л.С. Бархударов, И. Р. Гальперин, В. И. Горелов, В.Н. Комисаров, А. Е. Маланханова, Е. Ю. Махницкая.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении знаний, связанных с переводческими трансформациями при переводе китайских экономических текстов на тему «международная торговля».
Практическая значимость заключается в том, что данная работа может послужить дополнительным источником в рамках учебной деятельности. Результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнения к уже собранным материалам и работам в области перевода экономических текстов, лексикологии, стилистики, грамматики, филологии.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы и одного приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе излагаются основные характеристики китайского экономического текста, а также основные характеристики переводческих трансформаций.
Во второй главе описываются лексические и грамматические трансформации, встречающиеся при переводе экономических текстов на тему «международная торговля» с китайского языка на русский язык, а также лексико-грамматические трансформации, применяемые при переводе терминов экономических текстов .
Список использованных источников и литературы содержит 61 наименование.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Подводя итоги, хотелось бы еще раз подчеркнуть важность и актуальность данной работы. Экономика Китая стремительно развивается, появляются новые отрасли, вследствие чего появляются новые разнообразные тексты. Из -за довольно тесных торговых отношений между Россией и Китаем необходимо идти в ногу со временем и совершенствовать знания в области перевода экономических текстов на тему «международная торговля». Перевод экономических текстов считается одним из самых сложных переводов. Это объясняется тем, что структура китайского языка отличается от структуры русского языка, из -за чего необходимо прибегать к переводческим трансформациям. Важно знать особенности применения переводческих трансформаций, применяемых при переводе данных текстов, так как это может помочь выполнить точный и адекватный перевод.
В рамках первой задачи были проанализированы основные характеристики китайских экономических текстов. Особенности экономического дискурса, делового и публицистического стиля. Кроме того, были проанализированы лексические и грамматические особенности экономических текстов на китайском языке.
В рамках второй задачи были проанализированы переводческие тр ансформации, применяемые при переводе экономических текстов с китайского языка на русский. Переводческие трансформации делятся на лексические: конкретизация, генерализация, модуляция, калькирование, транскрибирование. К грамматическим трансформациям относятся: перестановка, грамматические замены, членение предложения, объединение предложений. К лексико-грамматическим трансформациям относятся: компенсация, антонимический перевод и описательный перевод.
В рамках решения третьей задачи были рассмотрены и выявлены закономерности применения лексическо-грамматических трансформаций, применяемых при переводе терминов экономических текстов на тему «международная торговля». При анализе было выявлено, что термины чаще всего переводятся путем подбора эквивалента, либо калькированием. Кроме того, сложные и многокомпонентные термины также подвергаются грамматическим трансформациям.
В рамках решения четвертой задачи были рассмотрены и выявлены закономерности применения лексических и грамматических трансформации, применяемых при переводе текстов на тему «международная торговля». Самыми часто встречающимися лексическими трансформациями оказались генерализация и конкретизация. Среди самых часто встречающихся грамматических трансформаций были выявлены: перестановка и
грамматические замены. Из особенностей: членение предложений часто вызывает лексико-грамматическую трансформацию компенсации для восполнения утраченного смысла.
Цель данного исследования можно считать достигнутой, задачи выполненными.
Полученные материалы могут быть использованы в качестве дополнительного теоретического и практического источника в рамках учебной деятельности. Результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнения к уже собранным материалам и работам в области перевода экономических текстов, лексикологии, стилистики, грамматики, филологии.
Таким образом, изучение и выявление переводческих трансформаций, применяемых при переводе терминов и экономических текстов в целом на тему «международная торговля», помогает в изучении теории и практики перевода. Знание особенностей употребления переводческих трансформаций может поспособствовать улучшению навыков перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Galperin, I. R. Stylistics. M., 1971. 343 с.
2. А.А. Карамова Текст и дискурс: соотношение понятий / Bulletin of the South Ural State University Series “Linguistics” 2013, vol. 10, no. 2, pp. 19-23
3. Аксенова А.К. Учебное пособие по экономическому переводу / А.К. Аксенова, К.Г. Иванов, А.С. Крылова. М.: МИО, 2003. 150 с
4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
6. Ванслав М. В., Ярв И. В., Ивлева Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98.
7. Витушина В.В. Экономические тексты как объект перевода/ В.В. Витушина. Спб.: Нивалит, 2005. 210 с.
8. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. —М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
9. Гак В.Г. теория и практика перевода/ В.Г. Гак, Б.Г. Григорьев. М.: Высшая школа, 2005. 255с.
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - изд. 5-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.
11. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.:Просвещение,
1979. - 192 с.
12. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин -тов по спец. «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
13. Горелов, В. И. Грамматика китайского языка. - 2-е изд., доп. и перер. - М.: Просвещение, 1982. - 280 с.
14. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения / С. К. Гураль - Томск: Изд -во Том. ун-та, 2009. - 176 с.
15. Евтушина Т.А., Н. А. Ковальская Экономический дискурс как объект лингвистического исследования / Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 42-46.
..81

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ