ВЛИЯНИЕ СКОПОСА ПЕРЕВОДА НА ПЕРЕДАЧУ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК ДЖ. ЧАНДЛЕРА ХАРРИСА «UNCLE REMUS: HIS SONGS AND HIS SAYINGS»)
|
Аннотация 3
ВВЕДЕНИЕ 4
1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ И СКОПОС-ТЕОРИЯ 8
1.1 Развитие функционального подхода 8
1.2. Основные положения скопос-теории 10
1.3 Выбор скопоса в переводе 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
2 ЮМОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 18
2.1 Функции юмора 18
2.2 Композиционные и стилистические приемы создания юмора 19
2.3 Юмор в художественном переводе 23
2.3.1 Основные подходы к переводу юмора 24
2.3.2 Приемы передачи юмора в переводном художественном тексте... 26
2.4 Передача юмора в переводе с точки зрения скопос-теории 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30
3 ПЕРЕДАЧА ЮМОРА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗОК ДЖ.
ЧАНДЛЕРА ХАРРИСА «UNCLE REMUS: HIS SONGS AND HIS
SAYINGS» 32
3.1 Характеристика оригинального произведения 32
3.1.1 Создание сказок и их реципиент в США 32
3.1.2 Фабула, сюжет и стиль сказок 34
3.1.3 Приемы создания юмора 37
3.2 Характеристика русскоязычных переводов. Рецепция сказок в
России 40
3.2.1 Перевод М.А. Гершензона 40
3.2.2 Перевод А.Б. Козлова 43
3.3 Приемы передачи юмора в переводах 47
3.3.1. Материал и методика анализа 47
3.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 48
3.3.3 Интерпретация результатов с точки зрения скопос-теории 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПОЛНЫЕ ТЕКСТЫ ИЗБРАННЫХ СКАЗОК
ВВЕДЕНИЕ 4
1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ И СКОПОС-ТЕОРИЯ 8
1.1 Развитие функционального подхода 8
1.2. Основные положения скопос-теории 10
1.3 Выбор скопоса в переводе 12
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
2 ЮМОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 18
2.1 Функции юмора 18
2.2 Композиционные и стилистические приемы создания юмора 19
2.3 Юмор в художественном переводе 23
2.3.1 Основные подходы к переводу юмора 24
2.3.2 Приемы передачи юмора в переводном художественном тексте... 26
2.4 Передача юмора в переводе с точки зрения скопос-теории 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 30
3 ПЕРЕДАЧА ЮМОРА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗОК ДЖ.
ЧАНДЛЕРА ХАРРИСА «UNCLE REMUS: HIS SONGS AND HIS
SAYINGS» 32
3.1 Характеристика оригинального произведения 32
3.1.1 Создание сказок и их реципиент в США 32
3.1.2 Фабула, сюжет и стиль сказок 34
3.1.3 Приемы создания юмора 37
3.2 Характеристика русскоязычных переводов. Рецепция сказок в
России 40
3.2.1 Перевод М.А. Гершензона 40
3.2.2 Перевод А.Б. Козлова 43
3.3 Приемы передачи юмора в переводах 47
3.3.1. Материал и методика анализа 47
3.3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 48
3.3.3 Интерпретация результатов с точки зрения скопос-теории 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПОЛНЫЕ ТЕКСТЫ ИЗБРАННЫХ СКАЗОК
Передача юмора в процессе перевода является одной из наиболее сложных и актуальных задач современного переводоведения. В условиях глобализации и активного межкультурного обмена переводы юмористических произведений становятся более востребованными и представляют значительный интерес как для отечественных, так и для зарубежных исследователей. Так, за период с 2021 по 2025 год на сайте Киберленинки было найдено более 2 500 работ по запросу «перевод юмора» [Cyberleninka.ru], на сайтах зарубежных научных библиотек по запросу «humor translation» за тот же период было найдено более 100 тысяч работ и более 10 страниц публикаций по запросу «humor and translation» [Researchgate.net, Academia.edu].
Особую сложность представляет перевод юмора в художественных произведениях, т.к. он связан с необходимостью учитывать культурную специфику оригинала, комический эффект, создаваемый автором при помощи различных языковых средств, а также прагматическую значимость текста для целевой аудитории. При этом переводчик также должен сохранить эстетическую ценность художественного текста.
Одним из типов художественных текстов, в которых юмор играет значительную роль, являются сказки, поскольку юмор в сказках используется не только, чтобы вызвать смех у читателя, но и, как отмечают исследователи, также выполняет воспитательную функцию [Заречнев, Федулов, 2023, С. 21], изобличает социальные пороки [Billig, 2005, P. 123-130] и служит средством выражения авторской позиции [Шутемова, 2013, С. 120-121]. Соответственно, передача юмора в переводе сказки является особенно трудной задачей, для успешного выполнения которой переводчику необходимо выбрать подходящую стратегию перевода.
В рамках данного исследования было принято решение рассмотреть приемы передачи юмора в переводе в соответствии с принципами скопос-
теории, разработанной в 1980-х годах немецкими переводоведами К. Райс, Х. Фермеером. Анализ, дополнения и критика положений скопос-теории были предложены такими исследователями, как К. Норд [Nord, 1997], Ю. Хольц- Мянттяри [Holz-Manttari, 1984], А. Честерман [Chesterman, 2010] и др. Скопос-теория применялась для исследования перевода в следующих областях: перевод рекламных текстов [Мокрова, Прокофьев, 2024], перевод научно-технических текстов [Liu, Ji, 2024], опосредованный перевод
[Gasparyan, 2024], дипломатическая речь [Zhao, Li, 2019] и др.
Что касается скопоса перевода при передаче юмора, большая часть найденных исследовательских работ посвящена передаче юмора в аудиовизуальном переводе в рамках положений скопос-теории [Маник, Краснова, 2021; Xiaxia, 2024]. При этом работ, посвященных тому, какое влияние скопос оказывает на передачу юмора в тексте сказок, мы не обнаружили.
Таким образом, актуальность работы обусловлена отсутствием исследований, посвященных переводу юмора в сказках и выполненных в русле скопос-теории, а также необходимостью анализа влияния, которое целевая установка перевода (скопос) оказывает на сохранение и адаптацию юмористического компонента в художественном тексте.
Объектом исследования является юмор в сказках Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings».
Предметом исследования являются приемы передачи юмора в русскоязычных переводах сказок Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings», выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым.
Цель работы - выявить корреляции между скопосом перевода и приемами передачи юмора на примере русскоязычных переводов сказок Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать функциональный подход к переводу и основные положения скопос-теории;
2) выделить композиционные и стилистические приемы создания юмора в художественном тексте;
3) рассмотреть основные приемы и подходы к переводу юмора;
4) охарактеризовать рецепцию сказок Дж. Чандлера Харриса в США и в России;
5) определить скопос оригинального текста и скопос русскоязычных переводов сказок Дж. Чандлера Харриса, выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым;
6) провести сопоставительный анализ приемов перевода юмора в названных русскоязычных переводах и интерпретировать полученные результаты с точки зрения скопос-теории.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях:
1) функциональный подход к переводу и скопос-теория (К. Райс, Х. Фермеер, К. Норд, Ю. Хольц-Мянттяри);
2) исследования юмора и комического (С. Аттардо, Б. Дземидок, В. Раскин, Т. Вил, Й. Вандале, В.Я. Задорнова, С. Влахов, С. Флорин);
3) приемы создания юмора (И.Р. Гальперин, В.Я. Пропп, М.Р. Желтухина, Е.В. Сафонова);
4) авторская сказка (Р. Лонг, К.Т. Браунли, Т. Харрис).
В число методов исследования входят общенаучные (анализ, синтез, описание, классификация) и частнонаучные (дискурс-анализ,
лингвопереводческий и сопоставительный анализ текста) методы, прием целенаправленной выборки.
Материалом исследования выступают десять сказок Дж. Чандлера Харриса, а именно: «The Wonderful Tar-Baby story», «How Mr. Rabbit was too sharp for Mr. Fox», «How Miss Cow falls a victim to Mr. Rabbit», «Mr. Rabbit nibbles up the butter», «Mr. Wolf makes a failure», «Brer Rabbit and Mr. Bear», «Mr. Fox and the deceitful frogs», «Mr. Rabbit meets his match again», «Old Mr. Rabbit. He’s a good fisherman», «A story about the little rabbits» (сборник «Uncle Remus: his songs and his sayings», 1881 год, издательство «Appleton and Company»), и их переводы на русский язык, выполненные М. А. Г ершензоном в 1936 году и А.Б. Козловым в 2020 году.
Структура работы включает введение, три главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы и одно приложение. В первых двух главах содержатся теоретические положения по теме исследования. В третьей главе работы представлены практические результаты исследования.
Список использованных источников и литературы содержит 80 наименований, из которых 39 представлены на иностранном языке. Объем выпускной квалификационной работы составляет 71 страницу машинописного текста. Объем приложения составляет 56 страниц машинописного текста.
Апробация результатов и основных положений исследования представлена в статье «Стилистические и композиционные приемы создания юмора в сказках Дж. Чандлера Харриса “Uncle Remus: his songs and hid sayings”», опубликованной в сборнике «Язык и культура» [Леонтьева, Юрченкова, 2024, С. 76-79].
Особую сложность представляет перевод юмора в художественных произведениях, т.к. он связан с необходимостью учитывать культурную специфику оригинала, комический эффект, создаваемый автором при помощи различных языковых средств, а также прагматическую значимость текста для целевой аудитории. При этом переводчик также должен сохранить эстетическую ценность художественного текста.
Одним из типов художественных текстов, в которых юмор играет значительную роль, являются сказки, поскольку юмор в сказках используется не только, чтобы вызвать смех у читателя, но и, как отмечают исследователи, также выполняет воспитательную функцию [Заречнев, Федулов, 2023, С. 21], изобличает социальные пороки [Billig, 2005, P. 123-130] и служит средством выражения авторской позиции [Шутемова, 2013, С. 120-121]. Соответственно, передача юмора в переводе сказки является особенно трудной задачей, для успешного выполнения которой переводчику необходимо выбрать подходящую стратегию перевода.
В рамках данного исследования было принято решение рассмотреть приемы передачи юмора в переводе в соответствии с принципами скопос-
теории, разработанной в 1980-х годах немецкими переводоведами К. Райс, Х. Фермеером. Анализ, дополнения и критика положений скопос-теории были предложены такими исследователями, как К. Норд [Nord, 1997], Ю. Хольц- Мянттяри [Holz-Manttari, 1984], А. Честерман [Chesterman, 2010] и др. Скопос-теория применялась для исследования перевода в следующих областях: перевод рекламных текстов [Мокрова, Прокофьев, 2024], перевод научно-технических текстов [Liu, Ji, 2024], опосредованный перевод
[Gasparyan, 2024], дипломатическая речь [Zhao, Li, 2019] и др.
Что касается скопоса перевода при передаче юмора, большая часть найденных исследовательских работ посвящена передаче юмора в аудиовизуальном переводе в рамках положений скопос-теории [Маник, Краснова, 2021; Xiaxia, 2024]. При этом работ, посвященных тому, какое влияние скопос оказывает на передачу юмора в тексте сказок, мы не обнаружили.
Таким образом, актуальность работы обусловлена отсутствием исследований, посвященных переводу юмора в сказках и выполненных в русле скопос-теории, а также необходимостью анализа влияния, которое целевая установка перевода (скопос) оказывает на сохранение и адаптацию юмористического компонента в художественном тексте.
Объектом исследования является юмор в сказках Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings».
Предметом исследования являются приемы передачи юмора в русскоязычных переводах сказок Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings», выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым.
Цель работы - выявить корреляции между скопосом перевода и приемами передачи юмора на примере русскоязычных переводов сказок Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) описать функциональный подход к переводу и основные положения скопос-теории;
2) выделить композиционные и стилистические приемы создания юмора в художественном тексте;
3) рассмотреть основные приемы и подходы к переводу юмора;
4) охарактеризовать рецепцию сказок Дж. Чандлера Харриса в США и в России;
5) определить скопос оригинального текста и скопос русскоязычных переводов сказок Дж. Чандлера Харриса, выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым;
6) провести сопоставительный анализ приемов перевода юмора в названных русскоязычных переводах и интерпретировать полученные результаты с точки зрения скопос-теории.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях:
1) функциональный подход к переводу и скопос-теория (К. Райс, Х. Фермеер, К. Норд, Ю. Хольц-Мянттяри);
2) исследования юмора и комического (С. Аттардо, Б. Дземидок, В. Раскин, Т. Вил, Й. Вандале, В.Я. Задорнова, С. Влахов, С. Флорин);
3) приемы создания юмора (И.Р. Гальперин, В.Я. Пропп, М.Р. Желтухина, Е.В. Сафонова);
4) авторская сказка (Р. Лонг, К.Т. Браунли, Т. Харрис).
В число методов исследования входят общенаучные (анализ, синтез, описание, классификация) и частнонаучные (дискурс-анализ,
лингвопереводческий и сопоставительный анализ текста) методы, прием целенаправленной выборки.
Материалом исследования выступают десять сказок Дж. Чандлера Харриса, а именно: «The Wonderful Tar-Baby story», «How Mr. Rabbit was too sharp for Mr. Fox», «How Miss Cow falls a victim to Mr. Rabbit», «Mr. Rabbit nibbles up the butter», «Mr. Wolf makes a failure», «Brer Rabbit and Mr. Bear», «Mr. Fox and the deceitful frogs», «Mr. Rabbit meets his match again», «Old Mr. Rabbit. He’s a good fisherman», «A story about the little rabbits» (сборник «Uncle Remus: his songs and his sayings», 1881 год, издательство «Appleton and Company»), и их переводы на русский язык, выполненные М. А. Г ершензоном в 1936 году и А.Б. Козловым в 2020 году.
Структура работы включает введение, три главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы и одно приложение. В первых двух главах содержатся теоретические положения по теме исследования. В третьей главе работы представлены практические результаты исследования.
Список использованных источников и литературы содержит 80 наименований, из которых 39 представлены на иностранном языке. Объем выпускной квалификационной работы составляет 71 страницу машинописного текста. Объем приложения составляет 56 страниц машинописного текста.
Апробация результатов и основных положений исследования представлена в статье «Стилистические и композиционные приемы создания юмора в сказках Дж. Чандлера Харриса “Uncle Remus: his songs and hid sayings”», опубликованной в сборнике «Язык и культура» [Леонтьева, Юрченкова, 2024, С. 76-79].
Настоящее исследование подтверждает, что перевод юмора становится более востребованным и представляет интерес для исследователей. Несмотря на большое количество научных работ, посвященных переводу юмора (более 100 тысяч работ по запросу «humor translation» [Researchgate.net]), в существующих исследованиях о юморе в переводе недостаточно освещена проблема влияния скопоса перевода на приемы передачи юмора в художественных текстах. Настоящее исследование вносит вклад в решение данной проблемы, что обуславливает его актуальность.
В ходе исследования были решены задачи, сформулированные во введении.
1. Были рассмотрены основные положения скопос-теории, а именно: перевод определяется скопосом, перевод - вторичное предложение информации в целевой лингвокультуре, перевод - отображение культуры источника, текст перевода должен быть связным, текст перевода должен иметь связь с исходным текстом. Были определены факторы, влияющие на выбор скопоса перевода: реципиент (основной фактор в рамках настоящего исследования), заказчик и переводческое задание.
2. Выделены композиционные приемы создания юмора (мотив, повтор, градация, контраст, несоответствие, гротеск, неожиданный поворот событий) и стилистические приемы создания юмора (сарказм, ирония, гипербола, литота, оксюморон, метафора, сравнение, каламбур, парадокс, перифраз, фонетические приемы (аллитерация, ассонанс, рифма, ономатопея)).
3. Рассмотрены основные подходы к переводу юмора: прагматический, общая теория вербального юмора, прескриптивный и дескриптивный подходы. Были выделены основные приемы, используемые для передачи юмора в художественном тексте, такие как дословный перевод, компенсация, грамматические замены, описательный перевод, лексико¬семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация). Описаны переводческие стратегии передачи юмора согласно положениям скопос- теории, а именно селективное усиление, прагматическая редукция, метаюмористическая маркировка.
4. Проведен анализ рецепции сказок Дж. Чандлера Харриса в США и
России, в ходе которого сделаны следующие выводы: различие
переводческих стратегий обусловлено историко-культурным контекстом, целевая аудитория определяет характер адаптации текста, оба рассматриваемых перевода сказок по типологии К. Норд относятся к инструментальному типу, но различаются по функции (перевод М.А. Гершензона 1936 года выполняет адаптирующую функцию, перевод А.Б. Козлова 2020 года является эквифункциональным с добавочной функцией - актуализация текста для современной аудитории) .
5. Определены скопос оригинала - сохранение афроамериканского фольклора и передача диалекта рабов южных штатов США, скопос перевода М.А. Гершензона - создание идеологически выверенного и педагогически целесообразного литературного произведения для детей 6-10 лет, скопос перевода А.Б. Козлова - сохранение культурно-исторической специфики оригинальных сказок Дядюшки Римуса при их стилистической адаптации для современной русскоязычной подростковой и взрослой аудитории.
6. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ юмора в русскоязычных переводах сказок Дж. Чандлера Харриса, выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым, и получены следующие результаты:
а. Скопос перевода М.А. Гершензона наложил ограничения на работу с юмором, что привело к снижению степени эксплицитности юмора в переводе по сравнению с оригинальным текстом сказок. В процессе перевода преимущественно применялись стратегии, ориентированные на упрощение и нейтрализацию юмора, а также лингвистических особенностей исходного текста. К числу таких стратегий относятся: прагматическая редукция, использование буквального перевода, а также замена стилистически
маркированных диалектных лексем оригинала на нейтральные языковые единицы в переводном тексте.
б. Скопос перевода А.Б. Козлова и отсутствие у перевода заказчика и переводческого задания позволили переводчику использовать стратегии, направленные на более экспрессивное выражение юмора в переводе в сравнении с оригиналом, такие как селективное усиление, описательный перевод, компенсация.
в. Реципиенты переводов обусловили степень выраженности морального нарратива: у М.А. Гершензона моральный нарратив выражен более эксплицитно, чем в оригинале, так как его перевод предназначен для детей младшего школьного возраста (6-10 лет), у А.Б. Козлова моральный нарратив выражен более имплицитно, так как его перевод ориентирован на более зрелую аудиторию от 12 лет и старше.
Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы о влиянии целевой установки (скопоса) перевода на передачу юмора.
Если скопос перевода заключается в создании идеологически выверенного текста, отвечающего требованиям цензуры и заказчика, то при передаче юмора в тексте перевода наблюдаются упрощение и нейтрализация, преобладание прагматической редукции, замена стилистически окрашенных единиц оригинала нейтральными единицами, усиление дидактической функции в ущерб юмористическому эффекту и частичная утрата экспрессивности юмора оригинала.
Если скопос перевода заключается в передаче стилистических и композиционных особенностей текста оригинала и если при этом переводчик не имеет ограничений, наложенных заказчиком или заданием, то при передаче юмора наблюдается использование приемов, направленных на сохранение или усиление юмора оригинального произведения, такие как селективное усиление, компенсация, описательный перевод .
Если скопос перевода заключается в адаптации текста для современной аудитории, переводчик для передачи юмора может добавлять разговорные
единицы: сленг, жаргон, просторечия, чтобы сделать текст более
актуальным, привлекательным и понятным для читателей.
Таким образом, мы определили, как целевая установка (скопос) перевода влияет на передачу юмора на примере русскоязычных переводов сказок Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings», выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым. Нам удалось представить комплексный сранивтельно-сопоставительный анализ двух переводов на предмет передачи юмора в рамках скопос-теории, что вносит значительный вклад в решение проблемы недостаточной степени изученности влияния скопоса перевода на передачу юмора в художественных текстах.
Результаты настоящего исследования могут применяться для решения таких актуальных задач современного переводоведения как разработка критериев оценки качества перевода юмора ; создание методических рекомендаций для передачи юмора в переводе детской литературы ; разработка теоретических моделей комплексного анализа
В ходе исследования были решены задачи, сформулированные во введении.
1. Были рассмотрены основные положения скопос-теории, а именно: перевод определяется скопосом, перевод - вторичное предложение информации в целевой лингвокультуре, перевод - отображение культуры источника, текст перевода должен быть связным, текст перевода должен иметь связь с исходным текстом. Были определены факторы, влияющие на выбор скопоса перевода: реципиент (основной фактор в рамках настоящего исследования), заказчик и переводческое задание.
2. Выделены композиционные приемы создания юмора (мотив, повтор, градация, контраст, несоответствие, гротеск, неожиданный поворот событий) и стилистические приемы создания юмора (сарказм, ирония, гипербола, литота, оксюморон, метафора, сравнение, каламбур, парадокс, перифраз, фонетические приемы (аллитерация, ассонанс, рифма, ономатопея)).
3. Рассмотрены основные подходы к переводу юмора: прагматический, общая теория вербального юмора, прескриптивный и дескриптивный подходы. Были выделены основные приемы, используемые для передачи юмора в художественном тексте, такие как дословный перевод, компенсация, грамматические замены, описательный перевод, лексико¬семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация). Описаны переводческие стратегии передачи юмора согласно положениям скопос- теории, а именно селективное усиление, прагматическая редукция, метаюмористическая маркировка.
4. Проведен анализ рецепции сказок Дж. Чандлера Харриса в США и
России, в ходе которого сделаны следующие выводы: различие
переводческих стратегий обусловлено историко-культурным контекстом, целевая аудитория определяет характер адаптации текста, оба рассматриваемых перевода сказок по типологии К. Норд относятся к инструментальному типу, но различаются по функции (перевод М.А. Гершензона 1936 года выполняет адаптирующую функцию, перевод А.Б. Козлова 2020 года является эквифункциональным с добавочной функцией - актуализация текста для современной аудитории) .
5. Определены скопос оригинала - сохранение афроамериканского фольклора и передача диалекта рабов южных штатов США, скопос перевода М.А. Гершензона - создание идеологически выверенного и педагогически целесообразного литературного произведения для детей 6-10 лет, скопос перевода А.Б. Козлова - сохранение культурно-исторической специфики оригинальных сказок Дядюшки Римуса при их стилистической адаптации для современной русскоязычной подростковой и взрослой аудитории.
6. Проведен сравнительно-сопоставительный анализ юмора в русскоязычных переводах сказок Дж. Чандлера Харриса, выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым, и получены следующие результаты:
а. Скопос перевода М.А. Гершензона наложил ограничения на работу с юмором, что привело к снижению степени эксплицитности юмора в переводе по сравнению с оригинальным текстом сказок. В процессе перевода преимущественно применялись стратегии, ориентированные на упрощение и нейтрализацию юмора, а также лингвистических особенностей исходного текста. К числу таких стратегий относятся: прагматическая редукция, использование буквального перевода, а также замена стилистически
маркированных диалектных лексем оригинала на нейтральные языковые единицы в переводном тексте.
б. Скопос перевода А.Б. Козлова и отсутствие у перевода заказчика и переводческого задания позволили переводчику использовать стратегии, направленные на более экспрессивное выражение юмора в переводе в сравнении с оригиналом, такие как селективное усиление, описательный перевод, компенсация.
в. Реципиенты переводов обусловили степень выраженности морального нарратива: у М.А. Гершензона моральный нарратив выражен более эксплицитно, чем в оригинале, так как его перевод предназначен для детей младшего школьного возраста (6-10 лет), у А.Б. Козлова моральный нарратив выражен более имплицитно, так как его перевод ориентирован на более зрелую аудиторию от 12 лет и старше.
Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы о влиянии целевой установки (скопоса) перевода на передачу юмора.
Если скопос перевода заключается в создании идеологически выверенного текста, отвечающего требованиям цензуры и заказчика, то при передаче юмора в тексте перевода наблюдаются упрощение и нейтрализация, преобладание прагматической редукции, замена стилистически окрашенных единиц оригинала нейтральными единицами, усиление дидактической функции в ущерб юмористическому эффекту и частичная утрата экспрессивности юмора оригинала.
Если скопос перевода заключается в передаче стилистических и композиционных особенностей текста оригинала и если при этом переводчик не имеет ограничений, наложенных заказчиком или заданием, то при передаче юмора наблюдается использование приемов, направленных на сохранение или усиление юмора оригинального произведения, такие как селективное усиление, компенсация, описательный перевод .
Если скопос перевода заключается в адаптации текста для современной аудитории, переводчик для передачи юмора может добавлять разговорные
единицы: сленг, жаргон, просторечия, чтобы сделать текст более
актуальным, привлекательным и понятным для читателей.
Таким образом, мы определили, как целевая установка (скопос) перевода влияет на передачу юмора на примере русскоязычных переводов сказок Дж. Чандлера Харриса «Uncle Remus: his songs and his sayings», выполненных М.А. Гершензоном и А.Б. Козловым. Нам удалось представить комплексный сранивтельно-сопоставительный анализ двух переводов на предмет передачи юмора в рамках скопос-теории, что вносит значительный вклад в решение проблемы недостаточной степени изученности влияния скопоса перевода на передачу юмора в художественных текстах.
Результаты настоящего исследования могут применяться для решения таких актуальных задач современного переводоведения как разработка критериев оценки качества перевода юмора ; создание методических рекомендаций для передачи юмора в переводе детской литературы ; разработка теоретических моделей комплексного анализа





