Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗДОРОВЬЕ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Работа №185138

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2020
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические основы сопоставительной фразеологии 7
1.1 Фразеологическая теория В.В. Виноградова и Н.М. Шанского 7
1.2 Исследование фразеологии китайскими лингвистами 12
1.3 Основные понятия теории сопоставительной фразеологии 16
2. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом здоровье / ШЖ 18
2.1 Русские фразеологизмы с компонентом здоровье 18
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом ШЖ ‘здоровье’ 29
2.3 Межъязыковая фразеологическая эквивалентность русской и китайской
фразеологии о здоровье 51
Заключение 58
Список использованной литературы 61

Китайские и русские фразеологизмы активно используются в живой речи очень часто и занимают важное место на обоих языках. В повседневном языковом общении фразы отражают мысли, эмоции, опыт и мудрость людей. Фразеология китайского и русского языков представляют национальную культуру и отражают сущность национальной культуры. Поскольку люди разных стран имеют разные культурные традиции, методы производства, жизненные привычки, народные обычаи и правовые системы, их понимание вещей также будет различным, что приводит к лингвокультурным различиям в разных языках.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что происходит интенсивное культурное, хозяйственное, межгосударственное взаимодействие России и Китая, и для этого необходимо знание культурных особенностей носителей русского и китайского языков. Знание русского языка китайскими студентами и трудовыми мигрантами позволяет более точно и просто переводить, и пользоваться всеми средствами языка, в том числе и фразеологическими ресурсами, оно эффективно в живом общении и межкультурной коммуникации в процессе обучения русскому языку как иностранному.
Здоровье - базовая ценность человека. Интерес к здоровому образу жизни, межкультурное взаимодействие людей во всех социальных сферах являются причиной актуальности исследуемой темы. Траектория здорового долголетия человека фиксируется и в национальном этническом укладе, и в культуре гастрономических пристрастий, в лексической и образной системе языка.
Объект исследования - русские и китайские фразеологические единицы о здоровье.
Предмет исследования - этнокультурное содержание китайских и русских фразеологизмов с компонентом здоровье / МЖ jiankang.
Целью исследования является выявление универсальных представлений о здоровье и этнокультурной специфики, нашедшей отражение во фразеологических картинах мира разносистемных языков - русского и китайского.
Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) создать глоссарий фразеологических единиц о здоровье, функционирующих в русском и китайском языках; подобрать контексты употребления фразеологизмов;
3) проанализировать русские пословицы и поговорки с компонентом «здоровье», произвести их классификацию;
4) проанализировать китайские фразеологизмы с компонентом М Ж ‘здоровье’, произвести их классификацию;
5) осуществить сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп в русском и китайском языках; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы; описать систему универсальных базовых этнокультурных ценностей, связанных со здоровьем, определить этнокультурное своеобразие, отраженное во фразеологии данной семантической группы.
Материалом для исследования послужили данные
1) толковых и фразеологических словарей русского и китайского языков,
2) информационных ресурсов Интернет,
3) Национального корпуса русского языка [http://www.ruscorpora.ru/],
4) Национального корпуса китайского языка [http://xueshu.baidu.com/].
Анализу подвергнуто около 200 фразеологических единиц русского и китайского языков.
Методы исследования: описательный и
сравнительно-сопоставительный методы: общенаучные приемы
непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, количественного анализа, лингвистические приемы структурно-семантического, стилистического, лингвокультурологического анализов фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов с компонентом здоровье / М Ж в лингвокультурологическом аспекте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования его результатов в процессе межкультурной коммуникации, на специальных курсах и занятиях по лексикологии, в процессе изучения русского языка как иностранного.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Здоровье является важнейшей универсальной ценностью, зафиксированной в русской и китайской фразеологических картинах мира.
Для выявления универсальных представлений о здоровье и этнокультурной специфики, нашедшей отражение во фразеологических картинах мира русского и китайского языков созданы глоссарии русских и китайских пословиц, всего в количестве около 200 фразеологических единиц: 116 русских и 78 китайских.
Произведена классификация собранных фразеологизмов в соответствии с научной традицией российской и китайской лингвистики.
В результате классификации русских фразеологических единиц с компонентом здоровье обнаружены следующие типы фразеологизмов по теории Н.М. Шанского: фразеологические сочетания - 10 % от общего количества русских фразеологических единиц; фразеологические единства - 4%; фразеологические выражения - 86 %. Среди проанализированных
фразеологических единиц не обнаружено фразеологических сращений, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.
В результате классификации китайских фразеологических единиц с компонентом МЖ jiankang ‘здоровье’ в соответствии с концепцией Ма Гофаня были выявлены следующие типы фразеологизмов, такие как ченъюи - 37,1%; суюи - 53,8%; яньюи - 6,6 %; сехоуюи- 2,5 %. Среди собранных китайских фразеологизмов не обнаружены гуаньюнъюи.
В результате сопоставительного анализа более 100 фразеологических единиц о здоровье в русском языке и около 80 фразеологических единиц в китайском языке были выявлены полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные единицы. Полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты позволяют выявить и описать универсальные этнокультурные ценности и представления, связанные со здоровьем и нашедшие отражение в русской и китайской фразеологии. Неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, различающиеся компонентным составом и внутренней формой, а также безэквивалентные фразеологические единицы отражают национальное своеобразие представлений о здоровье.
К универсалиям русской и китайской лингвокультур относятся следующие: абсолютная ценность здоровья; невозможность счастья без здоровья; единство физического и психического здоровья; преимущество здоровья перед материальным достатком и другие. Здоровье обусловливает многое в жизни человека: силу, благополучие, успех. Здоровье необходимо беречь, соблюдать здоровый образ жизни, здоровое питание.
Фраземы о здоровье отражают также национальную специфику представлений о здоровье. Национально обусловленной является символика силы здорового человека: в русской фразеологии это домашние животные, в китайской - священный тигр и мифический дракон. В китайской фразеологии с большей конкретизацией, чем в русском языке представлено психическое здоровье - доброта, щедрость, оптимизм, хорошее настроение, терпение и т. д. Представления о здоровом питании также имеет национальную специфику, обусловленную географическим положением России и Китая, а также народной медициной и оздоровительными практиками.
К перспективам исследования относится расширение фразеологического материала, углубление культурологического анализа, в частности в аспекте религиозных и языческих представлений.



1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 126 с.
2. Баранов А. Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
3. Баранов А.Н. Фразеологический объяснительный словарь русского языка. -М.: Эксмо, 2009.-704 с.
4. Бельчиков Ю.А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969): традиции и новаторство в науке о русском языке: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2004. - 190 с.
5. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. 528 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hi-edu.ru/e-boo ks/xbook107/01/about.htm (дата обращения:05.05.2020).
6. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. -М.: Восточная книга, 2007. - 310 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография: [Электронный ресурс]: Основные типы лексических значений слова // М., 1977. - С. 162-189. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogrado v-77a.htm (дата обращения: 16.05.2019).
8. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис. ... канд. филол. наук. -М., 1996. - 152 с.
9. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. - М.: Восток - Запад, 2007. - 509 с.
10. Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis. - 2015. - № 1 (52).
- С. 38-47.
11. Даль В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL:
https: //dic. academic. ru/contents. nsf/dahl proverbs/ (дата обращения:
20.05.2020).
12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - 2-е. изд. - СПб.: Типографиям. О. Вольфа. 1880-1882.
13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. языков) : дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1973. -263 с.
14. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. 2000 [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 20.05.2020).
15. Жун Тин. Избранные китайские пословицы и поговорки. - Урумчи, 2001.
- 373 с.
..45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ