Тема: РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗДОРОВЬЕ»: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Теоретические основы сопоставительной фразеологии 7
1.1 Фразеологическая теория В.В. Виноградова и Н.М. Шанского 7
1.2 Исследование фразеологии китайскими лингвистами 12
1.3 Основные понятия теории сопоставительной фразеологии 16
2. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с компонентом здоровье / ШЖ 18
2.1 Русские фразеологизмы с компонентом здоровье 18
2.2 Китайские фразеологизмы с компонентом ШЖ ‘здоровье’ 29
2.3 Межъязыковая фразеологическая эквивалентность русской и китайской
фразеологии о здоровье 51
Заключение 58
Список использованной литературы 61
📖 Введение
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что происходит интенсивное культурное, хозяйственное, межгосударственное взаимодействие России и Китая, и для этого необходимо знание культурных особенностей носителей русского и китайского языков. Знание русского языка китайскими студентами и трудовыми мигрантами позволяет более точно и просто переводить, и пользоваться всеми средствами языка, в том числе и фразеологическими ресурсами, оно эффективно в живом общении и межкультурной коммуникации в процессе обучения русскому языку как иностранному.
Здоровье - базовая ценность человека. Интерес к здоровому образу жизни, межкультурное взаимодействие людей во всех социальных сферах являются причиной актуальности исследуемой темы. Траектория здорового долголетия человека фиксируется и в национальном этническом укладе, и в культуре гастрономических пристрастий, в лексической и образной системе языка.
Объект исследования - русские и китайские фразеологические единицы о здоровье.
Предмет исследования - этнокультурное содержание китайских и русских фразеологизмов с компонентом здоровье / МЖ jiankang.
Целью исследования является выявление универсальных представлений о здоровье и этнокультурной специфики, нашедшей отражение во фразеологических картинах мира разносистемных языков - русского и китайского.
Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) создать глоссарий фразеологических единиц о здоровье, функционирующих в русском и китайском языках; подобрать контексты употребления фразеологизмов;
3) проанализировать русские пословицы и поговорки с компонентом «здоровье», произвести их классификацию;
4) проанализировать китайские фразеологизмы с компонентом М Ж ‘здоровье’, произвести их классификацию;
5) осуществить сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп в русском и китайском языках; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы; описать систему универсальных базовых этнокультурных ценностей, связанных со здоровьем, определить этнокультурное своеобразие, отраженное во фразеологии данной семантической группы.
Материалом для исследования послужили данные
1) толковых и фразеологических словарей русского и китайского языков,
2) информационных ресурсов Интернет,
3) Национального корпуса русского языка [http://www.ruscorpora.ru/],
4) Национального корпуса китайского языка [http://xueshu.baidu.com/].
Анализу подвергнуто около 200 фразеологических единиц русского и китайского языков.
Методы исследования: описательный и
сравнительно-сопоставительный методы: общенаучные приемы
непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, количественного анализа, лингвистические приемы структурно-семантического, стилистического, лингвокультурологического анализов фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов с компонентом здоровье / М Ж в лингвокультурологическом аспекте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования его результатов в процессе межкультурной коммуникации, на специальных курсах и занятиях по лексикологии, в процессе изучения русского языка как иностранного.
✅ Заключение
Для выявления универсальных представлений о здоровье и этнокультурной специфики, нашедшей отражение во фразеологических картинах мира русского и китайского языков созданы глоссарии русских и китайских пословиц, всего в количестве около 200 фразеологических единиц: 116 русских и 78 китайских.
Произведена классификация собранных фразеологизмов в соответствии с научной традицией российской и китайской лингвистики.
В результате классификации русских фразеологических единиц с компонентом здоровье обнаружены следующие типы фразеологизмов по теории Н.М. Шанского: фразеологические сочетания - 10 % от общего количества русских фразеологических единиц; фразеологические единства - 4%; фразеологические выражения - 86 %. Среди проанализированных
фразеологических единиц не обнаружено фразеологических сращений, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.
В результате классификации китайских фразеологических единиц с компонентом МЖ jiankang ‘здоровье’ в соответствии с концепцией Ма Гофаня были выявлены следующие типы фразеологизмов, такие как ченъюи - 37,1%; суюи - 53,8%; яньюи - 6,6 %; сехоуюи- 2,5 %. Среди собранных китайских фразеологизмов не обнаружены гуаньюнъюи.
В результате сопоставительного анализа более 100 фразеологических единиц о здоровье в русском языке и около 80 фразеологических единиц в китайском языке были выявлены полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные единицы. Полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты позволяют выявить и описать универсальные этнокультурные ценности и представления, связанные со здоровьем и нашедшие отражение в русской и китайской фразеологии. Неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, различающиеся компонентным составом и внутренней формой, а также безэквивалентные фразеологические единицы отражают национальное своеобразие представлений о здоровье.
К универсалиям русской и китайской лингвокультур относятся следующие: абсолютная ценность здоровья; невозможность счастья без здоровья; единство физического и психического здоровья; преимущество здоровья перед материальным достатком и другие. Здоровье обусловливает многое в жизни человека: силу, благополучие, успех. Здоровье необходимо беречь, соблюдать здоровый образ жизни, здоровое питание.
Фраземы о здоровье отражают также национальную специфику представлений о здоровье. Национально обусловленной является символика силы здорового человека: в русской фразеологии это домашние животные, в китайской - священный тигр и мифический дракон. В китайской фразеологии с большей конкретизацией, чем в русском языке представлено психическое здоровье - доброта, щедрость, оптимизм, хорошее настроение, терпение и т. д. Представления о здоровом питании также имеет национальную специфику, обусловленную географическим положением России и Китая, а также народной медициной и оздоровительными практиками.
К перспективам исследования относится расширение фразеологического материала, углубление культурологического анализа, в частности в аспекте религиозных и языческих представлений.





