Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПИСЬМА КАК ИСТОЧНИК ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ 7
1.1. Источниковедческий аспект в языкознании 7
1.2. Частная переписка как лингвистический источник 10
1.3. Внешняя критика писем М.И. Кутузова как лингвистического источника 11
1.3.1. Личность М.И. Кутузова 11
1.3.2. История публикации писем М.И. Кутузова 13
1.3.3. Хронология, тематика, круг адресатов эпистолярия М.И. Кутузова 14
ГЛАВА 2. ВНУТРЕННЯЯ КРИТИКА ЭПИСТОЛЯРИЯ М.И. КУТУЗОВА 18
2.1. Тематическая, генетическая, частеречная классификация иноязычных слов
эпистолярия М.И. Кутузова 18
2.2. Письма М.И. Кутузова как источник лексикографически не зафиксированной лексики
иноязычного происхождения 20
2.3. Письма М.И. Кутузова как источник уточнения времени вхождения в русский язык
иноязычных единиц 25
2.4. Письма М.И. Кутузова как источник уточнения языка-источника и языка-посредника 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
ЛИТЕРАТУРА 42
ПЕРЕЧЕНЬ СОКРАЩЕНИЙ 47
ПРИЛОЖЕНИЕ А 50
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 62
XVIII век - время существенных перемен во многих сферах государственной и общественной жизни России. Это эпоха, ставшая переломной в истории русской культуры: реформы Петра I открыли новый этап, основанный на рационалистическом, светском мышлении. Более открытый характер стали носить контакты с другими народами, прежде всего, европейскими. Это время имеет большое значение для русской словесности. Сближение с Европой и заимствование у нее некоторых предметов и понятий повлекло за собой массовое проникновение на русскую почву иноязычных слов из европейских языков. Кроме того, походы на Восток, в Турцию, русско-турецкие войны способствовали проникновению в русский язык тюркизмов.
Проблема адаптации иноязычной лексики в русском языке относится к числу наиболее сложных вопросов языкознания. Исследованиями в данной области занимались многие ученые. Большой вклад в развитие вопроса внесли А.И. Соболевский [1891], Я.К. Грот [1899], которые занимались изучением заимствованных лексем с целью установления источника и времени вхождения того или иного слова в русский язык. В.А. Богородицкий в своей работе «Общий курс русской грамматики» [1935] выделил признаки, которые отличают заимствованное слово от исконного и позволяют определить его происхождение. Ю.С. Сорокин [1965] определил процесс заимствования иноязычных слов как двусторонний, подразумевающий их адаптацию к системе другого языка: как формальную, так и семантическую. Л.П. Крысин, автор нескольких работ по проблемам заимствования [1965; 1968; 1998], сформулировал критерии освоенности иноязычного слова в русском языке. Вопросами адаптации ксенолексики занимались В.Ю. Мартынек [1972], Н.А. Шестакова [1973], Н.Ф. Потемкина [1977].
Активизация процесса заимствования лексики характерна и для русского языка последних десятилетий XX и начала XXI вв. Исследованию данного явления в аспекте неологии (раздела языкознания, изучающего активные процессы в языковой системе последних лет, приводящие к ее «обновлению») посвящены труды целого ряда ученых, таких как Т.В. Новикова [2003], А.Д. Васильев, Т.К. Веренич [2005], Г.Е. Шилова [2005], Е.В. Маринова [2008], Е.А. Калиновская [2011] и др.
Несмотря на большое количество работ, посвященных проблеме заимствований, многие вопросы, такие как состав заимствованной лексики определенного периода, хронология заимствований, проблемы адаптации, установление времени появления, все еще требуют разъяснения и решений, поэтому дальнейшие исследования в данной области не теряют актуальности.
Настоящая работа представляет собой источниковедческий анализ эпистолярия Михаила Илларионовича Кутузова. В ходе исследования раскрывается информативный потенциал источника, определяется его научная ценность в области исторической лексикологии, связанная с проблемами заимствованной лексики во второй половине XVIII в., нашедшей отражение в письменной речи конкретной языковой личности.
Цель работы: выявить информативные возможности эпистолярного наследия М.И Кутузова как источника изучения иноязычной лексики русского языка конца XVIII- начала XIX вв.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Осуществить внешнюю критику источника.
2. Определить количественный состав и частеречную принадлежность иноязычных слов, провести генетическую, тематическую классификации.
3. Провести верификацию материала источника с использованием данных разного типа словарей.
4. Определить потенциал писем М.И. Кутузова как источника лексикографически не зафиксированных ксенолексем.
5. Установить возможности писем М.И Кутузова для уточнения времени появления некоторых иноязычных слов.
6. Выявить возможности эпистолярия М.И. Кутузова для уточнения языка- источника и языка-посредника иноязычных слов.
Объектом настоящего исследования являются тексты русскоязычных писем М.И. Кутузова периода 1792-1813 гг. разной тематической направленности, адресованных широкому кругу лиц.
Предметом исследования выступает лингвистическая содержательность писем М.И. Кутузова как источника изучения иноязычной лексики.
Материалом исследования являются письма и документы М.И. Кутузова, опубликованные в серии «Ратная слава Отчизны» в сборнике «М.И.Кутузов. Письма, записки» [1989] и в первом томе сборника «М.И. Кутузов. Документы в пяти томах» [1950-1956]. При анализе лексического материала использовались словари различного типа: толковые словари русского языка: «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный» [1789-1794], Даль В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка» [1994], Крысин Л.П. «Толковый словарь иноязычных слов» [2003], Михельсон М.И. «Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней» [1877]; исторические словари: «Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)» [1988-1991], «Словарь русского языка XI-
XVII вв. » [1975-2000], «Словарь русского языка XVIII в. » [1984-2000], «Dictionnaire de L'Acaddmie frangaise » [1798]; словари иностранных слов: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» под ред. А.Н. Чудинова [1902], Попов М. «Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке» [1907], Крысин Л.П. «Толковый словарь иноязычных слов» [2003] и др.; этимологические: А.Г. Преображенский «Этимологический словарь русского языка» [1959], М. Фасмер «Этимологический словарь русского языка» [1964-1973], П.Я. Черных «Историкоэтимологический словарь современного русского языка» [1999], Г.П. Цыганенко «Этимологический словарь русского языка» [1989], Н.М. Шанский «Этимологический словарь русского языка» [1963] и др.; двуязычные словари: И.Х. Дворецкий «Латинско- русский словарь» [2000], И.Х. Дворецкий «Древнегреческо-русский словарь» [1958]; Н. Богочанская, А. Торгашова «Большой турецко-русский словарь» [2009] и др.; и энциклопедические словари: «Военный энциклопедический словарь» [1983], «Большой Энциклопедический словарь» [1997], «Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона» [2001], А. Али-заде «Исламский энциклопедический словарь» [2007] и др. Теоретическую базу исследования составили работы по вопросам заимствования, лингвистического источниковедения и лингвоперсонологии [Котков С.И., 1964; Биржакова Е.Э., 1972;
Блинова О.И, 1981; Караулов Ю.Н. 1987; Иванцова Е.В., 2010 и др.].
Для выполнения поставленной цели и решения задач в работе был использован комплекс методов и приемов лингвистического исследования.
В ходе исследования применялся общелингвистический метод научного описания, в рамках которого для определения круга исследуемых единиц был осуществлен прием сплошной выборки из писем, а также проведена классификация и систематизация иноязычных единиц. Помимо этого использовался прием контекстного анализа для установления семантики исследуемых единиц.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования фактического материала и результатов работы при составлении исторических, этимологических словарей, словарей иностранных слов. Результаты работы также могут быть использованы в вузовской практике при разработке курсов «Современный русский язык», «Общее языкознание», при проведении спецкурсов и научно-исследовательских семинаров по лингвистическому источниковедению, исторической лексикологии, этимологии и проблемам заимствований.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, двух приложений и списка сокращений.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, характеризуются материалы исследования, описывается его методология и практическая значимость.
Первая глава представляет собой краткий экскурс в историю источниковедения в отечественном языкознании, а также объясняет необходимость включения частной переписки как лингвистического источника и содержит внешнюю критику источника.
Во второй главе дается внутренняя критика источника, эпистолярий М.И. Кутузова рассматривается как источник лексикографически не зафиксированных иноязычий, источник уточнения времени их вхождения в русский язык, источник уточнения языка- источника и языка-посредника.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и определяются перспективы дальнейшей работы. К тексту работы прилагаются список литературы, два приложения и список сокращений.
Проведенное исследование представляет собой лингвоисточниковедческий анализ эпистолярного наследия М.И Кутузова и позволяет утверждать, что материалы его писем обладают широким информативным потенциалом для изучения истории
заимствованной лексики русского языка. Привлечение к исследованию такого источника, как письма М.И Кутузова разной тематической направленности, с широким кругом адресатов, дает возможность дополнить картину состояния словаря русского языка второй половины XVIII - начала XIX вв.
В исследуемом источнике были выявлены 640 иноязычных единиц, большая часть которых (560 ед.) является субстантивами, что подтверждает факт более активного заимствования предметной лексики. Большинство ксенолексем, отмеченных в письмах, вошли в состав русского языка в конце XVII - XVIII вв., что также подтверждает интенсивность проникновения иноязычий в русский язык именно в этот период. Общей тенденцией в указанный временной отрезок было вхождение в русский язык слов определённых тематических групп, а именно единиц, относящихся к военной, государственной и дипломатической сферам жизни, что является подтверждением общей тенденции к заимствованию в этот период иноязычных единиц указанных тематических групп. Такая тематическая отнесенность иноязычных единиц детерминирована также деятельностью М.И. Кутузова, проявившего себя главным образом на военном и государственном поприще. Генетически значительная часть заимствований восходит к латинскому, французскому, немецкому языкам, а доминирующими языками-посредниками являлись немецкий, французский, польский языки. Это также является отражением общей языковой ситуации исследуемого периода, в который в русский язык активно проникали иноязычные элементы, восходящие именно к этим языкам.
Проведенный лингвоисточниковедческий анализ эпистолярия М.И Кутузова выявил, что данный источник обладает важной для исторической лексикологии информацией, касающейся количества ксенолексем в русском языке второй половины XVIII - начала XIX вв., времени их появления в русском словаре и семантики некоторых из них.
В ходе исследования в письмах М.И. Кутузова было выявлено 11 иноязычий, не нашедших отражения в словарях русского языка. Большая часть из них - экзотизмы, не знакомые современному читателю. Среди обнаруженных слов преобладает лексика тематических групп «Государственное управление» (имбрахор, капуджилар кетхудасы, кегая, михмендарь, сераскер, спатарь). Большая часть слов (6 ед.) зафиксирована в единичном контексте.
Верификация данных источника с данными словарей позволила нам выделить 28 единиц, нашедших отражение в словарях более позднего периода (второй половины XIX - XX вв.). Эпистолярий позволяет установить семантику, источник указанных единиц на раннем этапе их вхождения в русский язык.
Значительное количество данных иноязычий заимствовано непосредственно из восточных языков, преимущественно турецкого языка (барат, жирит, тефтердар, тимар и др. Кроме того, часть слов пришла непосредственно из французского или немецкого языков (бабуши, бравировать, растаг, рекламация, сернировать, сикурс, транспаран и др.). Некоторые слова имеют дериваты (барат - баратар, лансон - лансонный, тефтердар - тефтердарский, сикурс - сикурсовать), что говорит об их включении в
словообразовательный процесс и степени их адаптации на русской почве.
В исследуемом источнике обнаружены 3 иноязычных слова, зафиксированные в словарях в разных вариантах и, согласно лексикографическим данным, стабилизировавшие свою форму к середине XVIII века (субсидия, паспорт, клуб). Однако материал писем М.И. Кутузова свидетельствует о сохранении этими лексемами вариантных отношений до конца XVIII - начала XIX вв.
Письма М.И. Кутузова также имеют историческую и культурную ценность, так как многие ксенолексемы обозначают реалии и понятия не только русской, но и нерусской действительности (преимущественно, турецкой).
Все вышесказанное позволяет считать эпистолярий М.И. Кутузова информативным источником для исследований в области исторической лексикологии, касающихся изучения заимствованной лексики. На наш взгляд перспективным может стать включение в научный оборот новых письменных источников, принадлежащих М.И. Кутузову, и изучение на их материале проблем адаптации иноязычных единиц в русском языке XVIII - начала XIX вв., а также исследование указанных источников в аспекте изучения языковой личности их автора.
1. Али-заде А. Исламский энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / А. Али-заде. - Ансар, 2007. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/islam/ (дата обращения: 24.05.18).
2. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. - М.: Рус.яз., 1980. - Т. 1.
3. Большой турецко-русский словарь. 250 000 слов и словосочетаний / Сост.:
Н.Н. Богочанская, А.С. Зубкова. - Изд.: Славянский Дом Книги, 2009. - 640 с.
4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российск. энцикл., 1998. - 689 с.
5. Военный энциклопедический словарь. - М.: Воениздат, 1983. - 863 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль.
- М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - Т. 1-4.
7. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь: В 2-х т. / И.Х. Дворецкий. - М.: ГИС, 1958. - Т. 2.
8. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. - М.: Рус. яз., 2000. - 846 с.
9. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка [Электронный ресурс] / Н.И. Епишкин. - М., 2010. - URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 21.05.18).
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: Св. 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц: В 2 т. / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 2000. - (Библиотека словарей русского языка).
11. Конончук И.Я. Письма А.В. Суворова как источник изучения заимствованной лексики и процессов ее адаптации: дис. . ..канд. фил. наук / И.Я. Конончук. - Томск, 2007.
- 256 с.
12. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Рус. яз., 2003. - 256 с.
13. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2006.
- 944 с.
14. Михельсон А.Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Составил по словарям: Гейзе, Бешереля, Брокгауза, Александра, Рейфа и других / А.Д. Михельсон. - М. Издание книгопродавца А. И. Манухина, 1865. - 718 с. (1-е изд., М, 1861, 12-е, М., 1898).
15. Михельсон М.И. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык с объяснением их корней: в 2-х т., изд. 7-е, доп. / М.И. Михельсон. - М., 1877. - Т. 1-2....68