СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ДРУЖБА»
|
Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения фразеологии 7
1.1 Классификация фразеологизмов в русской лингвистике 7
1.2 Классификация фразеологических единиц в китайской лингвистике 14
1.3 Сопоставительный анализ терминов фразеологии в русской и китайской
лингвистике 20
2 Представления о дружбе в русской и китайской фразеологии 23
2.1 Русские фразеологизмы о дружбе 23
2.2 Китайские фразеологизмы о дружбе 35
2.3 Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц
о дружбе 48
Заключение 58
Список использованной литературы 60
1 Теоретические аспекты изучения фразеологии 7
1.1 Классификация фразеологизмов в русской лингвистике 7
1.2 Классификация фразеологических единиц в китайской лингвистике 14
1.3 Сопоставительный анализ терминов фразеологии в русской и китайской
лингвистике 20
2 Представления о дружбе в русской и китайской фразеологии 23
2.1 Русские фразеологизмы о дружбе 23
2.2 Китайские фразеологизмы о дружбе 35
2.3 Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц
о дружбе 48
Заключение 58
Список использованной литературы 60
Фразеология - это часть стереотипной фразы или фразы в языковом словаре, представляющая собой стабильный набор языков и выражений, присущих данному языку. Фразеологизм - свойственное языку устойчивое сочетание слов, уникальных для языка, его значение не определяется значением составляющих его слов, а составляется отдельно [https://stud.wiki/]. В современной жизни язык жизненно важен для всех. Фразеология широко используются в повседневной жизни людей, таких как общение с друзьями, а также в повседневной работе и деловых переговорах. Когда государственные лидеры произносят политические речи, мы с интересом их выслушиваем.
Использование различных фразеологизмов делает презентацию яркой и красочной. Жизнь детей и пожилых людей неотделима от языка. Иметь богатый и мощный, по-настоящему волшебный язык следует и обычному человеку и государственному деятелю. Когда мы изучаем язык, мы изучаем и историю, и культуру народа. Изучение языка может дать нам лучшее понимание прошлого и настоящего нашей страны. Чтобы хорошо говорить, нам нужно много знать и читать. Фразеология привлекает внимание исследователей точностью и яркой образностью выражения проверенного национального культурного опыта.
Великий русский писатель А. И. Куприн писал: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен» [цит. по: Донова 2011], китайский язык с историей в пять тысяч лет, также имеет бесконечную красоту и неисчерпаемые сокровища образов и смыслов. В русской и китайской фразеологической культуре и истории двух стран есть сходство и отличия, в которых следует разобраться. Законы языка универсальны, и человеческое общество в своем развитии следует его внутренним законам в ходе исторических и культурных изменений. Дружба на протяжении столетий является одной из базовых ценностей человеческого общества. Дружба, близкие приятельские отношения, тесное знакомство привязанности и расположения часто соседствуют с предательством, неверностью и вероломством.
Дружба важна для каждого из нас. Это личные бескорыстные отношения между людьми, основанные на общности интересов и увлечений, взаимном уважении, взаимопонимании и взаимопомощи; предполагает личную симпатию, привязанность и затрагивает наиболее интимные, душевные стороны человеческой жизни; одно из лучших нравственных чувств человека [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D 0%B0].
Когда у человека есть настоящие друзья, это сильно влияет даже на то, насколько счастливым он себя чувствует. Но, к несчастью, под маской дружбы иногда прячутся несколько иные отношения, и тогда в результате этого человек испытывает глубокое разочарование. Для каждого из нас важно умение отличать дружбу от других видов отношений, а для этого в первую очередь нужно знать, что же представляет собой дружба. Понимание того, что же такое дружба, поможет нам самим быть хорошим другом, обрести надёжных друзей и сохранять дружбу крепкой.
Дружба - это «близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» (Толковый словарь Ожегова). Дружба - это глубокая связь между людьми, которая предполагает «не только верность и взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, любовь» (Энциклопедия «Кругосвет»). В Библии понятие дружбы передаётся греческим существительным «филиа» и глаголом «филео», который переводится как «дорожить» (кем-либо). Это слово подразумевает «теплоту, близость и привязанность». «Филиа - тёплая, дружеская любовь, основанная на обоюдном уважении. Спонтанно возникающее в нашем сердце чувство». Согласно труду, глагол филео означает «быть кому-то другом (любить), т.е. выражать привязанность (означающую личную приверженность, в которой преобладают чувства)».
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоение иностранной учащаяся (в нашем случае - русском языком), а их употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации и изучении русского культура. Данное исследование позволит найти нечто общее между культурой Китая и России, что способствует пониманию культуры и менталитета народа.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы о дружбе (имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер).
Предметом исследования являются семантические отношения соотносительных фразеологических единиц данных фразеосемантических групп русского и китайского языков в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Цель выпускной квалификационной работы - провести сопоставительный семантический анализ ФЕ в русском и китайском языках в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) собрать эмпирический материал - фразеологические единицы о дружбе, функционирующие в русском и китайском языках;
3) проанализировать русские фразеологизмы о дружбе, произвести их классификацию;
4) проанализировать китайские фразеологизмы о дружбе, произвести их классификацию;
6) произвести сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (далее - ФЕ) русского и китайского языков о дружбе, взятые из фразеологических словарей, собраний пословиц и поговорок, научных публикаций, интернет-сайтов на русском и китайском языках, Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ).
Основными методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистические приемы семантического анализа. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить отношения межъязыковой эквивалентности и лакунарности изучаемых фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов о дружбе и сопоставлены представления о дружбе в русской и китайской лингвокультурах.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное применение при презентации концепта «дружба», на лингвистических курсах, а также на семинарах по рассмотрению фразеологической интерпретации семантического поля «дружба».
Структура работы. ВКР состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Использование различных фразеологизмов делает презентацию яркой и красочной. Жизнь детей и пожилых людей неотделима от языка. Иметь богатый и мощный, по-настоящему волшебный язык следует и обычному человеку и государственному деятелю. Когда мы изучаем язык, мы изучаем и историю, и культуру народа. Изучение языка может дать нам лучшее понимание прошлого и настоящего нашей страны. Чтобы хорошо говорить, нам нужно много знать и читать. Фразеология привлекает внимание исследователей точностью и яркой образностью выражения проверенного национального культурного опыта.
Великий русский писатель А. И. Куприн писал: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен» [цит. по: Донова 2011], китайский язык с историей в пять тысяч лет, также имеет бесконечную красоту и неисчерпаемые сокровища образов и смыслов. В русской и китайской фразеологической культуре и истории двух стран есть сходство и отличия, в которых следует разобраться. Законы языка универсальны, и человеческое общество в своем развитии следует его внутренним законам в ходе исторических и культурных изменений. Дружба на протяжении столетий является одной из базовых ценностей человеческого общества. Дружба, близкие приятельские отношения, тесное знакомство привязанности и расположения часто соседствуют с предательством, неверностью и вероломством.
Дружба важна для каждого из нас. Это личные бескорыстные отношения между людьми, основанные на общности интересов и увлечений, взаимном уважении, взаимопонимании и взаимопомощи; предполагает личную симпатию, привязанность и затрагивает наиболее интимные, душевные стороны человеческой жизни; одно из лучших нравственных чувств человека [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D 0%B0].
Когда у человека есть настоящие друзья, это сильно влияет даже на то, насколько счастливым он себя чувствует. Но, к несчастью, под маской дружбы иногда прячутся несколько иные отношения, и тогда в результате этого человек испытывает глубокое разочарование. Для каждого из нас важно умение отличать дружбу от других видов отношений, а для этого в первую очередь нужно знать, что же представляет собой дружба. Понимание того, что же такое дружба, поможет нам самим быть хорошим другом, обрести надёжных друзей и сохранять дружбу крепкой.
Дружба - это «близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» (Толковый словарь Ожегова). Дружба - это глубокая связь между людьми, которая предполагает «не только верность и взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, любовь» (Энциклопедия «Кругосвет»). В Библии понятие дружбы передаётся греческим существительным «филиа» и глаголом «филео», который переводится как «дорожить» (кем-либо). Это слово подразумевает «теплоту, близость и привязанность». «Филиа - тёплая, дружеская любовь, основанная на обоюдном уважении. Спонтанно возникающее в нашем сердце чувство». Согласно труду, глагол филео означает «быть кому-то другом (любить), т.е. выражать привязанность (означающую личную приверженность, в которой преобладают чувства)».
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоение иностранной учащаяся (в нашем случае - русском языком), а их употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации и изучении русского культура. Данное исследование позволит найти нечто общее между культурой Китая и России, что способствует пониманию культуры и менталитета народа.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы о дружбе (имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер).
Предметом исследования являются семантические отношения соотносительных фразеологических единиц данных фразеосемантических групп русского и китайского языков в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Цель выпускной квалификационной работы - провести сопоставительный семантический анализ ФЕ в русском и китайском языках в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) собрать эмпирический материал - фразеологические единицы о дружбе, функционирующие в русском и китайском языках;
3) проанализировать русские фразеологизмы о дружбе, произвести их классификацию;
4) проанализировать китайские фразеологизмы о дружбе, произвести их классификацию;
6) произвести сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (далее - ФЕ) русского и китайского языков о дружбе, взятые из фразеологических словарей, собраний пословиц и поговорок, научных публикаций, интернет-сайтов на русском и китайском языках, Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ).
Основными методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистические приемы семантического анализа. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить отношения межъязыковой эквивалентности и лакунарности изучаемых фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов о дружбе и сопоставлены представления о дружбе в русской и китайской лингвокультурах.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное применение при презентации концепта «дружба», на лингвистических курсах, а также на семинарах по рассмотрению фразеологической интерпретации семантического поля «дружба».
Структура работы. ВКР состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков позволяет выявить универсальные и национально специфические черты культуры разных этносов. В данной работе осуществлено описание сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц о дружбе /£Ш
Проведенное в соответствии с поставленными задачами исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских пословиц и поговорок со значением дружба / ^ Ш. В нее вошли около 58 русских и 68 китайских ФЕ (с переводом), отобранных методом сплошной выборки из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Выполнено сопоставление русской и китайской фразеологической терминологии, его результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Описаны и проанализированы русские фразеологизмы с значением « дружба »», произведена их классификация на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Установлено количественное соотношение разновидностей ФЕ: фразеологических сращений - 7 %; фразеологических единств - 39 %; фразеологических сочетаний - 7 %; фразеологических выражений - 47 %. Очевидно практически равное количество фразеологических единств и фразеологических выражений, которое обусловлено самой природой поговорок и пословиц. Значительное количество фразеологических единств объясняется их образным характером и прозрачной внутренней формой. К фразеологическим единствам относятся в основном поговорки, поскольку они эквивалентны словосочетаниям, в отличие от пословиц, которые имеют структуру предложения. Поэтому пословицы квалифицируются по классификации ФЕ В.В. Виноградова - Н.М. Шанского как фразеологические выражения.
3. Проанализированы китайские фразеологизмы с значением £Ш / ‘дружба ’, произведена их классификация в соответствии в соответствии с китайской фразеологической теорией. Количественный результат классификации таков: ченъюи - 51.5%; яньюи - 10,3%; суюи - 17,6%; сехоуюи - 9,8%; гуаньюнъюи - 11,8 % от общего количества китайских ФЕ. Количественный анализ показал, что наиболее распространенный вид китайских ФЕ о дружбе - чэнъюи. Они имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сопоставительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом значений фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в разносистемных языках, русском и китайском, наблюдается межъязыковая фразеологическая эквивалентность, которая проявляется наличием в сопоставляемых языках полных и неполных фразеологических эквивалентов, а также безэквивалентных ФЕ. К перспективам исследования можно отнести дальнейшую разработку проблемы межъязыковой эквивалентности и анализ иных фразеосемантических групп.
Проведенное в соответствии с поставленными задачами исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских пословиц и поговорок со значением дружба / ^ Ш. В нее вошли около 58 русских и 68 китайских ФЕ (с переводом), отобранных методом сплошной выборки из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Выполнено сопоставление русской и китайской фразеологической терминологии, его результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Описаны и проанализированы русские фразеологизмы с значением « дружба »», произведена их классификация на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Установлено количественное соотношение разновидностей ФЕ: фразеологических сращений - 7 %; фразеологических единств - 39 %; фразеологических сочетаний - 7 %; фразеологических выражений - 47 %. Очевидно практически равное количество фразеологических единств и фразеологических выражений, которое обусловлено самой природой поговорок и пословиц. Значительное количество фразеологических единств объясняется их образным характером и прозрачной внутренней формой. К фразеологическим единствам относятся в основном поговорки, поскольку они эквивалентны словосочетаниям, в отличие от пословиц, которые имеют структуру предложения. Поэтому пословицы квалифицируются по классификации ФЕ В.В. Виноградова - Н.М. Шанского как фразеологические выражения.
3. Проанализированы китайские фразеологизмы с значением £Ш / ‘дружба ’, произведена их классификация в соответствии в соответствии с китайской фразеологической теорией. Количественный результат классификации таков: ченъюи - 51.5%; яньюи - 10,3%; суюи - 17,6%; сехоуюи - 9,8%; гуаньюнъюи - 11,8 % от общего количества китайских ФЕ. Количественный анализ показал, что наиболее распространенный вид китайских ФЕ о дружбе - чэнъюи. Они имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сопоставительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом значений фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в разносистемных языках, русском и китайском, наблюдается межъязыковая фразеологическая эквивалентность, которая проявляется наличием в сопоставляемых языках полных и неполных фразеологических эквивалентов, а также безэквивалентных ФЕ. К перспективам исследования можно отнести дальнейшую разработку проблемы межъязыковой эквивалентности и анализ иных фразеосемантических групп.
Подобные работы
- Функционирование фразеологизмов со значением и психического состояния в современном публицистическом дискурсе (на материале российских и китайских газетных текстов)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2022 - Концепт здоровье
в русских и китайских паремиях
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2015 - «СЕМЬЯ» В ОБРАЗАХ И СМЫСЛАХ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2020 - «Дружба» и «вражда» в русских пословицах (на фоне китайского языка): лингвокультурологический и функционально-семантический аспекты
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4895 р. Год сдачи: 2017 - Дружба» и «вражда» в русских пословицах
(на фоне китайского языка): лингвокультурологический и функционально-семантический аспекты
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5790 р. Год сдачи: 2017 - Концепт «вода» в русской паремиологии: лексико-семантический аспект (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2023 - Русские фразеологизмы о работе, труде и семье: семантический и методический аспекты
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2019 - СЕМАНТИКА СОГЛАСИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО КОРПУСА НКРЯ)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5920 р. Год сдачи: 2023 - Лексика цвета в языковом сознании русских и китайских студентов
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2020





