Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ДРУЖБА»

Работа №185049

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы64
Год сдачи2020
Стоимость4640 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения фразеологии 7
1.1 Классификация фразеологизмов в русской лингвистике 7
1.2 Классификация фразеологических единиц в китайской лингвистике 14
1.3 Сопоставительный анализ терминов фразеологии в русской и китайской
лингвистике 20
2 Представления о дружбе в русской и китайской фразеологии 23
2.1 Русские фразеологизмы о дружбе 23
2.2 Китайские фразеологизмы о дружбе 35
2.3 Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц
о дружбе 48
Заключение 58
Список использованной литературы 60

Фразеология - это часть стереотипной фразы или фразы в языковом словаре, представляющая собой стабильный набор языков и выражений, присущих данному языку. Фразеологизм - свойственное языку устойчивое сочетание слов, уникальных для языка, его значение не определяется значением составляющих его слов, а составляется отдельно [https://stud.wiki/]. В современной жизни язык жизненно важен для всех. Фразеология широко используются в повседневной жизни людей, таких как общение с друзьями, а также в повседневной работе и деловых переговорах. Когда государственные лидеры произносят политические речи, мы с интересом их выслушиваем.
Использование различных фразеологизмов делает презентацию яркой и красочной. Жизнь детей и пожилых людей неотделима от языка. Иметь богатый и мощный, по-настоящему волшебный язык следует и обычному человеку и государственному деятелю. Когда мы изучаем язык, мы изучаем и историю, и культуру народа. Изучение языка может дать нам лучшее понимание прошлого и настоящего нашей страны. Чтобы хорошо говорить, нам нужно много знать и читать. Фразеология привлекает внимание исследователей точностью и яркой образностью выражения проверенного национального культурного опыта.
Великий русский писатель А. И. Куприн писал: «Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен» [цит. по: Донова 2011], китайский язык с историей в пять тысяч лет, также имеет бесконечную красоту и неисчерпаемые сокровища образов и смыслов. В русской и китайской фразеологической культуре и истории двух стран есть сходство и отличия, в которых следует разобраться. Законы языка универсальны, и человеческое общество в своем развитии следует его внутренним законам в ходе исторических и культурных изменений. Дружба на протяжении столетий является одной из базовых ценностей человеческого общества. Дружба, близкие приятельские отношения, тесное знакомство привязанности и расположения часто соседствуют с предательством, неверностью и вероломством.
Дружба важна для каждого из нас. Это личные бескорыстные отношения между людьми, основанные на общности интересов и увлечений, взаимном уважении, взаимопонимании и взаимопомощи; предполагает личную симпатию, привязанность и затрагивает наиболее интимные, душевные стороны человеческой жизни; одно из лучших нравственных чувств человека [https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B1%D 0%B0].
Когда у человека есть настоящие друзья, это сильно влияет даже на то, насколько счастливым он себя чувствует. Но, к несчастью, под маской дружбы иногда прячутся несколько иные отношения, и тогда в результате этого человек испытывает глубокое разочарование. Для каждого из нас важно умение отличать дружбу от других видов отношений, а для этого в первую очередь нужно знать, что же представляет собой дружба. Понимание того, что же такое дружба, поможет нам самим быть хорошим другом, обрести надёжных друзей и сохранять дружбу крепкой.
Дружба - это «близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов» (Толковый словарь Ожегова). Дружба - это глубокая связь между людьми, которая предполагает «не только верность и взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, любовь» (Энциклопедия «Кругосвет»). В Библии понятие дружбы передаётся греческим существительным «филиа» и глаголом «филео», который переводится как «дорожить» (кем-либо). Это слово подразумевает «теплоту, близость и привязанность». «Филиа - тёплая, дружеская любовь, основанная на обоюдном уважении. Спонтанно возникающее в нашем сердце чувство». Согласно труду, глагол филео означает «быть кому-то другом (любить), т.е. выражать привязанность (означающую личную приверженность, в которой преобладают чувства)».
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. Но эти единицы недостаточно исследованы с точки зрения презентации их в иностранной аудитории, т.к. они сложны для восприятия и усвоение иностранной учащаяся (в нашем случае - русском языком), а их употребление в русской речи может привести к неудачам в межкультурной коммуникации и изучении русского культура. Данное исследование позволит найти нечто общее между культурой Китая и России, что способствует пониманию культуры и менталитета народа.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы о дружбе (имеющие как номинативный, так и коммуникативный характер).
Предметом исследования являются семантические отношения соотносительных фразеологических единиц данных фразеосемантических групп русского и китайского языков в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Цель выпускной квалификационной работы - провести сопоставительный семантический анализ ФЕ в русском и китайском языках в аспекте межъязыковой эквивалентности.
Для осуществления данной цели служат следующие задачи:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) собрать эмпирический материал - фразеологические единицы о дружбе, функционирующие в русском и китайском языках;
3) проанализировать русские фразеологизмы о дружбе, произвести их классификацию;
4) проанализировать китайские фразеологизмы о дружбе, произвести их классификацию;
6) произвести сопоставительный анализ данных фразеосемантических групп; выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы (далее - ФЕ) русского и китайского языков о дружбе, взятые из фразеологических словарей, собраний пословиц и поговорок, научных публикаций, интернет-сайтов на русском и китайском языках, Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ).
Основными методами исследования стали описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Описательный метод включает в себя общенаучные приемы непосредственного наблюдения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистические приемы семантического анализа. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить отношения межъязыковой эквивалентности и лакунарности изучаемых фразеологических единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов о дружбе и сопоставлены представления о дружбе в русской и китайской лингвокультурах.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут иметь прикладное применение при презентации концепта «дружба», на лингвистических курсах, а также на семинарах по рассмотрению фразеологической интерпретации семантического поля «дружба».
Структура работы. ВКР состоит введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков позволяет выявить универсальные и национально специфические черты культуры разных этносов. В данной работе осуществлено описание сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц о дружбе /£Ш
Проведенное в соответствии с поставленными задачами исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. В ходе исследования составлена картотека русских и китайских пословиц и поговорок со значением дружба / ^ Ш. В нее вошли около 58 русских и 68 китайских ФЕ (с переводом), отобранных методом сплошной выборки из русско-китайских и китайско-русских фразеологических словарей, интернет-сайтов, монографий и научных статей. Выполнено сопоставление русской и китайской фразеологической терминологии, его результаты отражены в процедуре сопоставительного анализа русских и китайских фразеологических единиц.
2. Описаны и проанализированы русские фразеологизмы с значением « дружба »», произведена их классификация на основе фразеологической теории В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. Установлено количественное соотношение разновидностей ФЕ: фразеологических сращений - 7 %; фразеологических единств - 39 %; фразеологических сочетаний - 7 %; фразеологических выражений - 47 %. Очевидно практически равное количество фразеологических единств и фразеологических выражений, которое обусловлено самой природой поговорок и пословиц. Значительное количество фразеологических единств объясняется их образным характером и прозрачной внутренней формой. К фразеологическим единствам относятся в основном поговорки, поскольку они эквивалентны словосочетаниям, в отличие от пословиц, которые имеют структуру предложения. Поэтому пословицы квалифицируются по классификации ФЕ В.В. Виноградова - Н.М. Шанского как фразеологические выражения.
3. Проанализированы китайские фразеологизмы с значением £Ш / ‘дружба ’, произведена их классификация в соответствии в соответствии с китайской фразеологической теорией. Количественный результат классификации таков: ченъюи - 51.5%; яньюи - 10,3%; суюи - 17,6%; сехоуюи - 9,8%; гуаньюнъюи - 11,8 % от общего количества китайских ФЕ. Количественный анализ показал, что наиболее распространенный вид китайских ФЕ о дружбе - чэнъюи. Они имеют обобщенно-переносное значение и экспрессивный характер.
4. Сопоставительный анализ исследуемых фразеосемантических групп с учетом значений фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что в разносистемных языках, русском и китайском, наблюдается межъязыковая фразеологическая эквивалентность, которая проявляется наличием в сопоставляемых языках полных и неполных фразеологических эквивалентов, а также безэквивалентных ФЕ. К перспективам исследования можно отнести дальнейшую разработку проблемы межъязыковой эквивалентности и анализ иных фразеосемантических групп.


1. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / ИВ. Войцехович: М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 50$ [3] с.
2. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
3. Даль.В. И.. Пословицы русского народа: ок. 6 000 пословиц. - Изд. 6-е. - М,1862. -544с
4. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический
словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 1990. [Электронный ресурс]. URL :
https://les.academic.ru/1257/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5 %D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 20.05.2020).
5. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13000 фразеологических единиц - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878 с.
6. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
7. Фразеологизмы о дружбе с объяснениями URL: https://proekt- klass.ru/biblioteka/frazeologizmy-o-druzhbe-i-ih-znachenie (дата обращения: 20.05.2020).
8. Фразеологизмы про дружбу 10 штук - Школьные Знания.^т (https://znanija.com/task/21890987 ) (дата обращения: 20.05.2020).
9. Фразеологизмы на тему «дружба» и их значение (с примерами) URL:
https: //madamelavie. ru/frazeologizmy/frazeologizmy druzhba/ (дата
обращения: 20.05.2020).
10. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: [учебное пособие для студентов филологических факультетов] / Н. М. Шанский; предисл. Т. А. Бобровой. - Изд. 6-е. -М.: ЛИБРОКОМ, 2012. -265 с.
11. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп.— М.: Просвещение, 1987. - 192 с.
12. ^ИЯо МШ ЙЙХ^#^/ Марго Ван. Определение и характеристика высказываний. URL : http://51kj.net/c/show.asp?id=378856 (дата обращения:20.05.2020).
13. А Большой китайско-русский словарь (БКРС). URL : https://bkrs.info/slovo.php?ch (дата обращения: 20.05.2020).
14. АДА^ Словарь идиом. URL: http://chengyu.911cha.com.
15. Й^АДг^Д Online словарь идиом. URL : http://cy.5156edu.com/serach.php (дата обращения: 15.03.2019).
..26


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ