Введение 3
Глава 1. Особенности функционирования и перевода молодежного сленга . ... 6
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 6
1.1.1 Понятие сленга 6
1.1.2 Функции и классификация сленга 11
1.2 Особенности функционирования молодежного сленга в американском
варианте английского языка 14
1.3 Молодежный сленг в американской художественной литературе 19
1.4 Проблема перевода молодежного сленга 23
Глава 2. Перевод молодежного сленга в романе Эрика Сигала “Love Story” 30
Заключение 47
Список использованной литературы 50
В настоящий момент английский язык является языком международной коммуникации, а одним из наиболее распространенных его вариантов является американский английский. Известно, что американский вариант английского языка оказывает колоссальное влияние на культуры разных стран, в первую очередь благодаря Интернету, кинематографу и художественным произведениям. В русский язык все проявления американской культуры проникают посредством перевода.
Перевод можно расценивать как акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта: язык и культуру, так как они взаимосвязаны [8]. Проблемам перевода, языка и культуры посвящена ежегодная международная научная конференция «Язык и культура», которая проходит в Томском государственном университете.
Определенные единицы языка отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для определенного общества. Следовательно, если мы хотим понять молодежь, то нам стоит обратиться к ее речи, к молодежному сленгу.
Данная работа посвящена исследованию особенностей передачи американского молодежного сленга в художественном переводе.
Актуальность нашей работы связана с необходимостью всестороннего изучения проблемы передачи американского молодежного сленга на русский язык в целях исключения каких-либо ошибок и достижения адекватного перевода. Такая проблема обусловлена уникальностью молодежного сленга как на лексическом, так и на грамматическом уровне, а также его постоянной изменчивостью.
Новизна нашей работы заключается в анализе сленгизмов, на материале романа Эрика Сигала “Love Story”. Более того, были прослежены особенности их перевода на русский язык переводчиками Л. Алексеевой и Ю. Поляковым, отмечены случаи расхождения вариантов перевода с оригиналом, дана оценка качества передачи молодежного сленга с точки зрения адекватности и предложены свои варианты перевода.
Следовательно, наше исследование может иметь научно-практическую значимость для лингвистов и переводчиков.
В качестве объекта исследования рассматриваются способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.
Предметом исследования является роман Эрика Сигала “Love Story” и его русскоязычный перевод.
Цель работы - выявить характерные особенности передачи американского молодежного сленга на русский язык и основные трудности, связанные с его переводом.
Для реализации поставленной цели формулируются следующие практические задачи:
• Определить понятие «сленг».
• Выявить основные функции сленга.
• Охарактеризовать роль молодежного сленга в американской художественной литературе.
• Выявить сленгизмы в тексте романа Эрика Сигала “Love Story”.
• Провести сопоставительный анализ оригинала и перевода романа “Love Story”.
• Определить основные приемы перевода сленгизмов, которых придерживались Л. Алексеева и Ю. Поляков, проанализировать ошибки и определить степень адекватности перевода.
Для решения поставленных задач в нашей работе используются следующие методы исследования: приемы теоретического и контекстного анализа, описательный и сопоставительный методы.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, относящиеся к молодежному сленгу, которые были использованы в романе Эрика Сигала “Love Story”.
В первой главе «Особенности функционирования и перевода молодежного сленга» рассматривается понятие сленга, выделяются его функции и классификации, роль молодежного сленга в американском варианте английского языка и американской художественной литературе, а также способы перевода сленгизмов на русский язык.
...
На сегодняшний день особое внимание уделяется межкультурной коммуникации в сфере повседневного общения. Так как английский язык является общепринятым языком международного общения, то переводчику очень важно знать нормы вербальной и невербальной коммуникации на этом языке, особенно на американском варианте английского; необходимо уметь строить свое поведение с учетом этих особенностей и норм при переводе, владеть национально-культурными формами общения, речевыми и поведенческими клише, а также сленгом.
Цель нашей работы - выявить характерные особенности передачи американского молодежного сленга на русский язык и основные трудности, связанные с этим. В ходе нашего исследования был поставлен ряд практических задач, которые способствовали реализации поставленной цели.
В первой главе были раскрыты такие понятия как «сленг», «жаргон» и «арго», их особенности и отличительные черты, а также были представлены основные функции сленга. Далее, мы обозначили молодежный сленг и определили его роль в американской культуре и литературе. Мы пришли к выводу, что молодежный сленг является неотъемлемой частью жизни и общения американской молодежи, что отражается в художественных произведениях многих знаменитых писателей. Это обусловлено тем, что сленг обладает функционально-стилистическим значением, содержит компоненты экспрессивного и оценочного значений и позволяет максимально приблизить письменный текст к разговорной речи.
Затем, мы выделили основные приемы перевода американского молодежного сленга: замена исходной единицы языка ее прямым соответствием в языке перевода, транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, добавление, опущение, компенсация, эвфемистический перевод.
Во второй главе на основе сравнительного анализа содержания романа Эрика Сигала “Love Story” и его перевода, выполненного Л. Алексеевой и Ю. Поляковым, были выявлены основные способы передачи молодежного сленга на русский язык. Наиболее часто переводчики использовали замену сленгизма его прямым соответствием на русском языке. Следующим по частоте использования является транскрибирование с переводческой пометкой, а также замена, опущение и компенсация.
Более того, в ходе нашего исследования были выявлены основные трудности и наиболее распространенные ошибки, связанные с переводом американского сленга, которые возникли у Л. Алексеевой и Ю. Полякова.
Здесь мы бы хотели отметить, что сленг сложен для перевода, поскольку не всегда его соответствия можно найти в словаре, то есть он относится к неологизмам, безъэквивалентной лексике. Особую трудность для переводчика представляет работа по поиску на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков значения сленгизма на исходном языке, которые будут соответствовать стилистическому окрасу всего текста. Более того, выбор средств выражения на языке перевода непосредственно связан с полным пониманием значения слова в контексте. Зачастую контекст вынуждает переводчика подбирать контекстуальную замену. Но не стоит забывать про нормы и узус русского языка, так как они являются основой критериев оценки адекватности перевода.
...
1. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов/Г.Б. Антрушина, О. Н. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - 3-е издание. -М.: Дрофа, 2007. - 288 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на русском языке). Учебное пособие / - 2-е изд., перераб. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и
функционирование / Э.М. Береговская. - М.: МГУ, 2002. - 354 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5. Гальперин И.Р. О термине "сленг"// Вопросы языкознания. №6. 2006. - 157 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках, М., 2008. - 462 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8. Гураль С.К., Смокотин В.М. Язык всемирного общения и языковая и культурная глобализация // Язык и культура. 2014. №1 (25). - 4-13 с.
9. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. -М.: ИНИОН, 2006. - 386 с.
10. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. - М.: Наука, 1979. - 495 с.
11. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. -М. Изд-во АСТ,
2009. - 133 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное К632 пособие. -М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.
13. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал; пер. с англ. Н. В. Кузнецовой. -М.: Весь Мир, 2001. - 240 с.
14. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология,
структура, этимология. -М., 2009. - 234 с.
15. Михальченко В. Ю. Словарь социолингвистических терминов. -М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. - 312 с.
16. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]
http: //www.ruscorpora.ru/search-main.html - (дата обращения:
23.05.2017).
... всего 42 источников