Тема: ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности функционирования и перевода молодежного сленга . ... 6
1.1 Сленг как явление в современной лингвистике 6
1.1.1 Понятие сленга 6
1.1.2 Функции и классификация сленга 11
1.2 Особенности функционирования молодежного сленга в американском
варианте английского языка 14
1.3 Молодежный сленг в американской художественной литературе 19
1.4 Проблема перевода молодежного сленга 23
Глава 2. Перевод молодежного сленга в романе Эрика Сигала “Love Story” 30
Заключение 47
Список использованной литературы 50
📖 Введение
Перевод можно расценивать как акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта: язык и культуру, так как они взаимосвязаны [8]. Проблемам перевода, языка и культуры посвящена ежегодная международная научная конференция «Язык и культура», которая проходит в Томском государственном университете.
Определенные единицы языка отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для определенного общества. Следовательно, если мы хотим понять молодежь, то нам стоит обратиться к ее речи, к молодежному сленгу.
Данная работа посвящена исследованию особенностей передачи американского молодежного сленга в художественном переводе.
Актуальность нашей работы связана с необходимостью всестороннего изучения проблемы передачи американского молодежного сленга на русский язык в целях исключения каких-либо ошибок и достижения адекватного перевода. Такая проблема обусловлена уникальностью молодежного сленга как на лексическом, так и на грамматическом уровне, а также его постоянной изменчивостью.
Новизна нашей работы заключается в анализе сленгизмов, на материале романа Эрика Сигала “Love Story”. Более того, были прослежены особенности их перевода на русский язык переводчиками Л. Алексеевой и Ю. Поляковым, отмечены случаи расхождения вариантов перевода с оригиналом, дана оценка качества передачи молодежного сленга с точки зрения адекватности и предложены свои варианты перевода.
Следовательно, наше исследование может иметь научно-практическую значимость для лингвистов и переводчиков.
В качестве объекта исследования рассматриваются способы перевода американского молодежного сленга на русский язык.
Предметом исследования является роман Эрика Сигала “Love Story” и его русскоязычный перевод.
Цель работы - выявить характерные особенности передачи американского молодежного сленга на русский язык и основные трудности, связанные с его переводом.
Для реализации поставленной цели формулируются следующие практические задачи:
• Определить понятие «сленг».
• Выявить основные функции сленга.
• Охарактеризовать роль молодежного сленга в американской художественной литературе.
• Выявить сленгизмы в тексте романа Эрика Сигала “Love Story”.
• Провести сопоставительный анализ оригинала и перевода романа “Love Story”.
• Определить основные приемы перевода сленгизмов, которых придерживались Л. Алексеева и Ю. Поляков, проанализировать ошибки и определить степень адекватности перевода.
Для решения поставленных задач в нашей работе используются следующие методы исследования: приемы теоретического и контекстного анализа, описательный и сопоставительный методы.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, относящиеся к молодежному сленгу, которые были использованы в романе Эрика Сигала “Love Story”.
В первой главе «Особенности функционирования и перевода молодежного сленга» рассматривается понятие сленга, выделяются его функции и классификации, роль молодежного сленга в американском варианте английского языка и американской художественной литературе, а также способы перевода сленгизмов на русский язык.
...
✅ Заключение
Цель нашей работы - выявить характерные особенности передачи американского молодежного сленга на русский язык и основные трудности, связанные с этим. В ходе нашего исследования был поставлен ряд практических задач, которые способствовали реализации поставленной цели.
В первой главе были раскрыты такие понятия как «сленг», «жаргон» и «арго», их особенности и отличительные черты, а также были представлены основные функции сленга. Далее, мы обозначили молодежный сленг и определили его роль в американской культуре и литературе. Мы пришли к выводу, что молодежный сленг является неотъемлемой частью жизни и общения американской молодежи, что отражается в художественных произведениях многих знаменитых писателей. Это обусловлено тем, что сленг обладает функционально-стилистическим значением, содержит компоненты экспрессивного и оценочного значений и позволяет максимально приблизить письменный текст к разговорной речи.
Затем, мы выделили основные приемы перевода американского молодежного сленга: замена исходной единицы языка ее прямым соответствием в языке перевода, транскрибирование и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, добавление, опущение, компенсация, эвфемистический перевод.
Во второй главе на основе сравнительного анализа содержания романа Эрика Сигала “Love Story” и его перевода, выполненного Л. Алексеевой и Ю. Поляковым, были выявлены основные способы передачи молодежного сленга на русский язык. Наиболее часто переводчики использовали замену сленгизма его прямым соответствием на русском языке. Следующим по частоте использования является транскрибирование с переводческой пометкой, а также замена, опущение и компенсация.
Более того, в ходе нашего исследования были выявлены основные трудности и наиболее распространенные ошибки, связанные с переводом американского сленга, которые возникли у Л. Алексеевой и Ю. Полякова.
Здесь мы бы хотели отметить, что сленг сложен для перевода, поскольку не всегда его соответствия можно найти в словаре, то есть он относится к неологизмам, безъэквивалентной лексике. Особую трудность для переводчика представляет работа по поиску на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков значения сленгизма на исходном языке, которые будут соответствовать стилистическому окрасу всего текста. Более того, выбор средств выражения на языке перевода непосредственно связан с полным пониманием значения слова в контексте. Зачастую контекст вынуждает переводчика подбирать контекстуальную замену. Но не стоит забывать про нормы и узус русского языка, так как они являются основой критериев оценки адекватности перевода.
...





