Тема: ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КОНТЕНТА САЙТА ТГУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 Специфика гипертекста в языковой паре английский -русский и способы их перевода 6
1.1 Понятие гипертекста и его основные свойства в рамках оформления веб -сайта ВУЗа 6
1.2 Способы перевода гипертекстов и пресс-релизов 15
Вывод по первой главе 21
Глава 2 Особенности локализации контента сайта ТГУ при переводе с русского на английский язык 23
2.1 Локализация и перевод шапки и подвала сайта ТГУ 23
2.2 Анализ переводческих трансформаций в локализации контента сайта ТГУ 34
2.2.1 Лексические переводческие трансформации 35
2.2.2 Грамматические переводческие трансформации 39
2.2.3 Лексико-грамматические переводческие трансформации 42
2.3 Результаты анализа особенностей локализации контента сайта ТГУ 46
Вывод по второй главе 49
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение А 58
Приложение Б 59
Приложение В 60
Приложение Г 61
Приложение Д 62
Приложение Е 63
Приложение Ж 64
📖 Введение
Хорошо локализованный веб-сайт может положительно повлиять на имидж и репутацию бренда университета, демонстрируя его приверженность разнообразию и инклюзивности. Локализуя контент, университет может расширить охват и привлечь более широкую аудиторию, включая иностранных студентов и исследователей.
Локализация и перевод — это два связанных понятия в области языковой адаптации продукта к особенностям определенной страны или региона. Локализация отличается от перевода тем, что она предоставляет перевод различных продуктов и услуг. Локализация может включать адаптацию пользовательского интерфейса, формата даты, времени, валюты, единиц измерения и др.
Актуальность данной дипломной работы обусловлена необходимостью обширного исследования локализации текстового контента сайта ТГУ, поскольку перевод контента веб-сайта университета помогает создать более удобный интерфейс для всех посетителей, независимо от их языка или культурной принадлежности.
Цель настоящего исследования заключается в том, чтобы определить принципы локализации текстового контента сайта ТГУ.
Для достижения поставленной цели в ходе работы решаются следующие исследовательские задачи:
1. Сделать обзор научной литературы, посвященной понятию гипертекста и его основным свойствам в рамках оформления веб - сайта ВУЗа.
2. Охарактеризовать способы перевода гипертекстов и пресс -релизов.
3. Провести анализ локализации и перевода шапки и подвала сайта ТГУ.
4. Проанализировать переводческие трансформаций в локализации контента сайта ТГУ.
5. Продемонстрировать результаты анализа особенностей локализации контента сайта ТГУ.
Объект — контент русскоязычной и англоязычной версий сайта Томского государственного университета, представленный в вид е электронных гипертекстов.
Предмет — способы локализации контента сайта ТГУ при переводе с русского на английский язык.
Материалом исследования послужили электронные гипертексты и пресс-релизы с веб-сайта ТГУ в общем объеме около 30000 символов.
Методы исследования:
- метод лингвостилистического анализа;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- переводческий анализ.
Теоретической базой для проведения исследования являются работы отечественных и зарубежных учёных: по теории перевода: И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, Л.Л.
Латышев, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда; в сфере лингвистики: В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.П. Муорт; по вопросам пресс-релизов и гипертекстов: А. Н Белошапкин, О.В Дедова, Е. С. Рыженко, А. В. Сидорова, Ю. Хартунг, А.Н. Чумиков, В. Л. Эпштейн.
Теоретическая значимость заключается в том, что исследование может способствовать созданию пособий и статей по данной тематике, которые внесли бы свой вклад при подготовке переводчиков.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученного материала как в учебных, так и в практических целях.
С точки зрения содержания и структуры дипломная работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель, задачи, описывается используемый в процессе исследования материал, а также теоретическая и практическая значимость.
В первой главе рассмотрены типы современного гипертекста, представлена их общая характеристика, установлены и систематизированы способы локализации в переводе.
Вторая глава включает в себя характеристику гипертекстов ТГУ, а также результаты лингвостилистического и сравнительно -сопоставительного анализа особенностей локализации контента сайта ТГУ.
В заключении сделаны выводы по проведённому исследованию.
В списке литературы указана научная литература о гипертексте, его характеристике, способах перевода гипертекста, а также практические материалы. Список использованной литературы включает в себя 50 источников.
✅ Заключение
При локализации контента веб-сайта ТГУ крайне важно обеспечить качественный перевод гипертекстов и пресс-релизов, поскольку необходимо, чтобы переведенный контент точно отражал исходный смысл, стиль и тон текста. Для выполнения адекватного перевода необходимо обращаться к переводческим трансформациям (ПТ), представляющие собой различные переводческие преобразования. В зависимости от характера единиц, которые подвергаются преобразованию, все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
В практической части настоящего исследования нам также удалось сделать несколько выовдов. В числе наиболее часто используемых ПТ при локализации сайта ТГУ оказались конкретизация (облегчает понимание в тексте ИЯ, подчеркивает положительные стороны университета, делает текст привлекательным и убедительным), добавление (служит для расширения текста ИЯ, предоставляя дополнительный контекст для лучшего понимания) и грамматические трансформации (адаптируют язык под грамматические особенности ИЯ, делают текст более ясным, лаконичным) . В целом, использование этих переводческих трансформаций позволяет переводчику лучше донести до целевой аудитории информацию и идеи, представленные на веб-сайте университета, что приводит к более эффективному и точному переводу.
В заключение можно отметить, что, предоставляя качественно локализованный контент веб-сайта для англоязычных посетителей, ТГУ показывает, что он открыт и заинтересован в привлечении студентов из других стран.





