Введение 3
1 Идиостиль Стивена Фрая в оригинале романа «Лжец» 6
1.1 Понятие идиостиля и проблемы его передачи в переводе 6
1.2 Идиостиль Стивена Фрая (на материале романа «Лжец») 11
1.2.1 Место романа «Лжец» в жизни и творчестве С. Фрая 11
1.2.2 Основные характеристики идиостиля С. Фрая в романе «Лжец» 18
2 Воссоздание компонентов идиостиля С. Фрая в переводе романа «Лжец» 20
2.1 Интертекстуальность как компонент идиостиля С. Фрая в оригинале и переводе
романа «Лжец» 20
2.1.1 Понятие интертекста и проблемы его передачи в переводе 20
2.1.2 Переводческий комментарий как средство передачи интертекста в русском
переводе романа С. Фрая «Лжец» 24
2.1.2.1 Переводческий комментарий: виды и функции 24
2.1.2.2 Место и функции интертекстуальных включений в оригинале романа С. Фрая
«Лжец» 28
2.1.2.3 Передача интертекстуальных включений в русском переводе романа С. Фрая
«Лжец» 33
2.2 Окказиональное слово как компонент идиостиля С. Фрая в оригинале и переводе
романа «Лжец» 42
2.2.1 Понятие окказионализма и проблема передачи окказионализмов в переводе 42
2.2.2 Передача окказионализмов в русском переводе романа С. Фрая «Лжец» 45
Заключение 50
Список используемой литературы 52
Стивен Фрай, знаменитый британский писатель, а также актёр, режиссёр и телеведущий, - выдающийся мастер слова, ироничный, яркий представитель новой английской писательской школы, творчество которого укоренено в традиции английской литературы.
Роман «Лжец» («The Liar»), опубликованный в 1991 г., стал его первым произведением. Дебют С. Фрая как писателя произошёл весьма удачно: роман имел успех у публики, критики, а также привлёк внимание исследователей. В России книга впервые была издана в 2003 г., перевод на русский язык был выполнен Сергеем Борисовичем Ильиным.
Стивен Фрай - яркая и самобытная личность, его произведения захватывающи и интересны. Исследователей в области литературоведения и лингвистики привлекает индивидуальный стиль писателя, объектом анализа часто становятся лингвистические и стилистические средства, которые С. Фрай использует в своих произведениях.
В современной литературе представлены многочисленные определения идиостиля (М. П. Котюрова, А. В. Болотнов, Г. Н. Поепелов). В рамках данной работы под идиостилем понимается совокупность доминирующих отличительных речетекстовых свойств отдельной языковой личности в определённой социальной роли субъекта речи, проявляющихся в употреблении языковых единиц - как в качественном, так и в количественном отношении - в рамках данного функционального стиля, жанра, текстовой категории и т.п.
Изучением идиостиля С. Фрая занимались такие исследователи, как Е. В. Поветьева (интертекстуальность прецедентных имён), А. К. Тарабакина (окказиональные слова), Е. Н. Заботина (парадоксы в текстах), М. Какутани (анализ творчества С. Фрая), И. К. Гладунов, О. Н. Редина, Н. А. Тютюнькова, К. Б. Григорян и др. Исследовательская работа П. Ф. Горюновой посвящена изучению русского перевода романа «Лжец» в рамках изучения особенностей перевода постмодернистской прозы. В данной же работе особое внимание будет уделено проблеме передачи идиостиля С. Фрая в переводе романа «Лжец», выполненном С. Б. Ильиным.
Тема работы актуальна в силу малоизученности творчества С. Фрая в целом, и особенностей его идиостиля, в частности, в том числе в аспекте перевода. В выборе данного аспекта изучения творчества С. Фрая заключается новизна данной работы. Актуальность работы определяется также общим повышенным интересом современной науки к проблемам межкультурной коммуникации и художественного перевода.
Целью работы является изучение идиостиля С. Фрая в оригинале романа «Лжец» и проблем его передачи в переводе романа на русский язык С. Б. Ильиным.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
1. Изучить понятие идиостиля в лингвистике и литературоведении;
2. Ознакомиться с проблемами передачи идиостиля при переводе художественного произведения на иностранный язык;
3. Выявить основные характеристики идиостиля С. Фрая на материале романа «Лжец»;
4. Выполнить сравнительный анализ оригинала и русского перевода романа «Лжец»; и проследить закономерность передачи характеристик идиостиля в таких компонентах как интертекстуальность и окказиональное слово.
Объектом исследования является оригинал романа С. Фрая «Лжец» и перевод романа «Лжец» на русский язык, выполненный С. Б. Ильиным.
Предметом исследования - идиостиль С. Фрая, реализованный в романе «Лжец» и представленный такими компонентами как интертекстуальные включения и окказионализмы, и его русском переводе.
В работе используются такие методы исследования как метод научного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Работа прошла апробацию в виде выступления с докладами на научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения 2017» и «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения 2018».
Структура работы: работа состоит из введения, 2 глав, которые поделены на параграфы, заключения и списка литературы, состоящего из 47 наименований.
Во введении даётся краткая справка об авторе и произведении, представлено рабочее определение понятия идиостиль и история изучения идиостиля Стивена Фрая, а также выводятся цель, задачи, предмет, объект и методы исследования.
В первой главе описывается понятие идиостиля в литературоведении и лингвистике, рассматриваются проблемы передачи идиостиля при переводе на иностранный язык, выявляются основные характеристики идиостиля С. Фрая в романе «Лжец».
Во второй главе рассматриваются интертекстуальные включения и окказиональные слова как важные компоненты идиостиля С. Фрая в романе «Лжец», а также проблемы и способы их передачи в русском переводе С. Б. Ильина.
В заключении представлены выводы по проведенному в работе исследованию, и излагаются перспективы дальнейшего исследования.
В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что категория идиостиля автора является очень значимой в контексте художественного перевода, т.к. идиостиль отражает уникальность авторского художественного дискурса. Сохранение этой уникальности - одна из главных задач, стоящих перед переводчиком произведений литературы.
Основными аспектами изучения идиостиля в современных исследованиях являются речевой аспект его репрезентации на уровне отдельных языковых средств или лексикона в целом, коммуникативный аспект на уровне особенностей речевого поведения, характерных тактик и стратегий, когнитивно-аналитический аспект.
При рассмотрении идиостиля английского писателя С. Фрая в романе «Лжец» были выявлены следующие его доминанты: метафоричность, аллюзия, цитатность и словотворчество. Аллюзия, цитатность и другие интертекстуальные включения раскрываются в таком компоненте идиостиля как интертекстуальность и используются для создания особого пафоса повествования, при раскрытии характеров персонажей, для создания специфического мира, в котором существуют герои повествования, интертекстуальные отсылки также помогают создавать фактологическую основу произведения.
При передаче интертекстуальности (интертекстуальных включений, в частности) как компонента идиостиля, С. Б. Ильин использует переводческие примечания. Они помогают читателю обратить внимание на интертекст (аллюзию, реминисценцию, цитату или референцию), соотносят его с источником в культуре оригинала, дают представление о существовании прецедентного текста в культуре перевода. В то же время примечания не раскрывают функцию и смысл интертекста в контексте конкретного эпизода произведения, поэтому, в большинстве случаев, собственно интерпретация интертекста остается за читателем, в результате чего сохраняется главная функция интертекста - его игровое начало, типичное для литературы постмодернизма. Также стоит отметить, что при создании примечаний переводчик избирательно подходит к интертексту: использует примечания для менее известных случаев интертекста и отказывается от них там, где текст-источник обладает большей степенью прецедентности.
Словотворчество С. Фрая играет смыслопорождающую роль, используется с целью создания формальной выразительности и комического эффекта (словообразовательный окказионализм), а также участвует в создании стилистических приемов гиперболы и нарастания (стилистическое окказиональное слово).
При передаче окказиональных слов С. Б. Ильин проявил творческий подход, что, безусловно, следует считать продуктивной стратегией. Также это свидетельствует о повышенном внимании переводчика к доминантам идиостиля автора оригинала. Основным приемом при передаче окказионализмов стало создание переводчиком собственных окказиональных слов с помощью схожих с авторскими моделями их создания. Такой способ позволяет полностью сохранить прагматический потенциал окказионализмов в тексте романа для нового читателя.
До романа «Лжец» С. Б. Ильин уже не однажды обращался к творчеству С. Фрая, ему принадлежат русские переводы романов «Теннисные мячики небес», «Гиппопотам» и многих других произведений британского писателя, выполненных уже после работы над романом «Лжец». Это способствовало более глубокому пониманию авторского замысла и адекватной передаче авторского индивидуального стиля при переводе этого романа. Также важно отметить, что переводчик ценит в С. Фрае «отношение к жизни, совершенно замечательный юмор и толику цинизма», которые нашли воплощение в романе «Лжец». Это позволяет сделать вывод о близости мироощущения автора переводчику, что всегда способствует созданию переводов, сохраняющих эстетическое впечатление оригинала.
В 2006 году за перевод романа «Лжец», Сергей Ильин был номинирован на премию за лучший литературный перевод «Единорог и Лев» (учреждена Британским Советом, Посольством Великобритании и Посольством Республики Ирландия, журналом «Иностранная литература», газетой «Книжное обозрение», Союзом «Мастера литературного перевода»).
Перспективой исследования является изучение других компонентов идиостиля С. Фрая (например, ирония, игра слов), в том числе и в переводоведческом аспекте, а также особенностей реализации идиостиля автора в его других произведениях («Как творить историю», «Гиппопотам», «Моав - умывальная чаша моя»).
1. Алексейцева Т. А. Примечания переводчика: за и против [Электронный ресурс] / Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - С. 117-121. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/primechaniya- perevodchika-za-iprotiv (дата обращения: 03.04.2018).
2. Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : Сборник статей / науч. редактор П. Е. Бухаркин. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С. 372-380.
3. Арутюнова Н. Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. : СЭ, 1990. - С. 411-412.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Изд. 4-е. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
5. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический аспект : учебное пособие / Н. Г. Бабенко. - Калининград : Калинингр. ун-т, 1997. - 84 с.
6. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М. : Прогресс, 1978. - С. 512.
7. Бельчиков Ю. А. Стиль // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. - М. : Сов. энциклопедия, 1987. - С. 422-423.
8. Болотнов А. В. Идиостиль информационно-медийной языковой личности: коммуникативно-когнитивные аспекты исследования : дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Болотнов. - Томск, 2015. - С. 147-156.
9. Булгакова С. Ю. Интертекстуальные включения как переводческая проблема
[Электронный ресурс] : Воронежский гос. ун-т. - URL:
http://youngresearchersjournal.org/wp-content/uploads/2013/01/bulgakova-intertext.pdf (дата обращения: 03.04.2018).
10. Бутакова Л. О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л. О. Бутакова. - Барнаул, 2001. - 40 с.
11. Бычков В. В. Эстетика / В. В. Бычков. - М. : Гардарики, 2004. - 682 с.
12. Волкоморова О. Б. Примечания переводчика как вариант интерпретации текста // Чтение : рецепция и интерпретация. Ч. 2. - 2011. - С. 277-282.
13. Гришин А. Примечания переводчика в художественном переводе [Электронный ресурс] // URL: http://www.trworkshop.net/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%87 %D0%B0%D0%BD%D0%B8%D 1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1 %80%D0%B5%D0%B2 %D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 03.04.2018).
14. Дуброва А. А. Примечания переводчика в романе Салмана Рушди «Земля под её ногами» // Труды молодых учёных. Материалы ежегодной научной конференции студентов и аспирантов ШРМИ ДВФУ. - 2013. - С. 155-158.
15. Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Евсеева. - Ростов н/Д., 2007. - 24 с... 47