Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЧЕРНОГО ЮМОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ(НА МАТЕРИАЛЕ СИТКОМА «ANOTHER PERIOD»)

Работа №184068

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы74
Год сдачи2023
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 2
1 Явление черного юмора 5
1.1 Понятие и история возникновения черного юмора 5
1.2 Область использования черного юмора 10
1.3 Приемы и средства создания черного юмора 11
1.4 Черный юмор в свете общей теории вербального юмора 16
Выводы по главе 1 22
2 Передача комического в переводе 23
2.1 Общие стратегии передачи комического 24
2.2 Приемы перевода черного юмора 27
2.3 Особенности аудиовизуального перевода 28
2.4 Приемы перевода комического в аудиовизуальном переводе 32
Выводы по главе 2 34
3 Перевод черного юмора в ситкоме «Another Period» 35
3.1 Характеристика материала исследования 36
3.2 Приемы перевода 40
3.2.1 Конкретизация 40
3.2.2 Модуляция 43
3.2.3 Синтаксическое уподобление 46
3.2.4 Другие приемы 49
Выводы по главе 3 53
Заключение 54
Список использованных источников и литературы 57
Приложение: Выборка примеров 58


Юмор всегда был и остается неотъемлемой частью человеческого взаимодействия. За все время своего существования данное явление успело сформировать целый ряда видов: интеллектуальный юмор, вульгарный юмор, черный юмор. Смех помогает побороть страх, а смех над болью, выражаемый посредством черного юмора, помогает побороть мысли о мрачном. Сегодня черный юмор используют в рекламе, музыке, видеоклипах, телепрограммах, стендап-шоу и, конечно, кинематографе. Исследователи говорят, что черный юмор - это смех человека, находящегося в безвыходном положении. Как правило, это смех над страшными ситуациями, произошедшими или происходящими с человеком, который высмеивает свою боль.
Актуальность исследования объясняется потребностью в изучении черного юмора как в рамках методологии общей теории вербального юмора, так и в переводоведческом аспекте. Работа, посвященная черному юмору, вносит вклад в теорию межкультурной коммуникации и лингвокультурологию.
Объектом исследования является черный юмор в аудиовизуальном произведении.
Предмет исследования составляют приемы передачи черного юмора в аудиовизуальном переводе.
Целью работы является составление классификации приемов передачи черного юмора в аудиовизуальном переводе в паре языков английский-русский.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие и характерные особенности черного юмора;
2) обозначить приемы создания черного юмора;
3) охарактеризовать приемы передачи комического в аудиовизуальном переводе;
4) проанализировать черный юмор в сериале «Another Period», опираясь на методологию общей теории вербального юмора;
5) выявить приемы передачи черного юмора в сериале «Another Period».
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды А. Бретона, В. Раскина и С. Аттардо, А. Козуляева, Ж. Шенье-Жандрон
Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа, которые включают в себя метод сплошной выборки и сравнительносопоставительный метод, методы лингвостилистического, переводоведческого и контекстуального анализа.
Материалом исследования послужил кинотекст американского псевдоисторическог ситкома, созданного Наташей Леджеро и Рики Линдхоум «Another Period» и его перевод на русский язык любительской студией озвучки Ozz. Общий объем материала: 10 эпизодов. Материал был извлечен из 3.5 часов видеозаписи.
Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения. В первой главе рассматриваются особенности и понятие черного юмора, описывается исследование черного юмора в свете общей теории вербального юмора. Во второй главе рассматривается специфика аудиовизуального перевода и передача комического в данном виде перевода. В третьей главе предложен анализ практического материала и составлена классификация приемов передачи черного юмора в аудиовизуальном переводе. В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы исследования. Приложение содержит полную выборку примеров. Библиографический список включает 30 источников, 10 на иностранном языке. Общий объем работы составляет 70 страницы машинописного текста, включая 11 страниц приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что черный юмор - это вид юмора, который основан на табуированных темах, таких как смерть, болезни, насилие и т.д. Черный юмор часто используется для того, чтобы подчеркнуть абсурдность и нелепость ситуации, связанной с табуированной темой. Например, шутка о смерти может быть использована для того, чтобы показать, как нелепо и абсурдно мы воспринимаем смерть. Комический эффект черного юмора может быть вызван тем, что он нарушает культурные нормы и ожидания.
«Черный юмор» - явление, прочно обосновавшееся в культурном сознании людей по всему миру. Оно имеет долгую историю бытования в традициях разных стран и народов. Благодаря французским сюрреалистам, термин появился и закрепился в языке в том понимании, в котором дошел до наших дней. «Черный юмор» представляет собой особое видение таких важных и трудных для осмысления вопросов, как смерть, болезни, физические недостатки, насилие и так далее. В обществе принято избегать подобных тем, «черный юмор» же, напротив, освещает их с юмористической точки зрения, являясь самой безобидной защитной реакцией человека на страх перед неизбежностью мрачного. Однако далеко не все еще готовы принять такой феномен, как черный юмор. Он аморален и тесно связан с рассуждениями о темных, страшных и неприятных реалиях жизни. Но мир стремительно меняется, а вместе с тем и привычные устои. Все рамки приличия постепенно стираются, люди утрачивают эмпатию. Если раньше шутки про смерть, насилие и физические отклонения были табуированными, то сейчас это целый жанр, почитателей которого можно найти буквально везде.
Исследователи говорят, что черный юмор - это смех человека, находящегося в безвыходном положении. Как правило, это смех над страшными ситуациями, произошедшими или происходящими с человеком, который высмеивает свою боль. Недаром Фрейд называл такой юмор «висельным», ведь шутки подобного рода может отпускать только тот, кто уже стоит на эшафоте и кому нечего терять.
В практической части исследования мы рассмотрели проявление «черного юмора» в англоязычном сериале «Another period». Нами были изучены приемы перевода «черного юмора» с английского на русский язык, в ходе чего было выявлено, что в основном переводчик использовал лексические и грамматические приемы перевода, не разрушающие смысловую нагрузку. Цель переводчика заключалась в том, чтобы буквально передать оригинальную «соль» шутки с минимальными потерями.



1. Андре Бретон. Антология черного юмора/ [пер. с фр. С. Дубина]. - М.:Алгоритм, 1966. - 384 с.
2. Шенье-Жандрон Ж. Сюрреализм. /[пер. с фр. С. Дубина]. - М.: НЛО, 2002. - 158—165 с.
3. Attardo, S.; Raskin, V. (1991). «Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor»». 4 (3-4): 293-347.
4. Ruch, W.; Attardo, S.; Raskin, V. (1993). «Toward an empirical verification of the General Theory of Verbal Humor» (PDF). Humor. 6 (2): 123-136.
5. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В. Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 1999. - 136 с.
6. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII.
7. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты //Москва. - 2009.
8. Delabastita D. Cross-language comedy in Shakespeare. - 2005.
9. Krings H. P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. - GNV, 1986. - Т. 291.
10. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.
11. Pedersen J. How is culture rendered in subtitles //MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. - 2005. - С. 118.
12. Косинец И.И. ЧЕРНЫЙ ЮМОР СКВОЗЬ ПРИЗМУ ТЕОРИИ В. РАСКИНА И С. АТТАРДО (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АНЕКДОТОВ) // Грамота, 2014. № 11 (41): в 2-х ч
13. Усатова А.С., Прохорова Л.П. Система скриптов и черный юмор в пьесах М. Макдонаха. Вестник Кемеровского государственного университета. 2021;23(1):286c
14. Гегель. Эстетика. Лекции по изобразительному искусству, пер. Т.М. Нокса, 2 тома., Оксфорд: Clarendon Press, 1975.
15. Фрейд, Зигмунд (1856-1939). Введение в психоанализ : лекции / Зигмунд Фрейд. - 2-е изд., перераб. - Москва : Изд-во СГУ, 2007. - 522 с.; 21 см. - (Антология гуманитарных наук...30



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ