Тема: ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЧЕРНОГО ЮМОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ(НА МАТЕРИАЛЕ СИТКОМА «ANOTHER PERIOD»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 2
1 Явление черного юмора 5
1.1 Понятие и история возникновения черного юмора 5
1.2 Область использования черного юмора 10
1.3 Приемы и средства создания черного юмора 11
1.4 Черный юмор в свете общей теории вербального юмора 16
Выводы по главе 1 22
2 Передача комического в переводе 23
2.1 Общие стратегии передачи комического 24
2.2 Приемы перевода черного юмора 27
2.3 Особенности аудиовизуального перевода 28
2.4 Приемы перевода комического в аудиовизуальном переводе 32
Выводы по главе 2 34
3 Перевод черного юмора в ситкоме «Another Period» 35
3.1 Характеристика материала исследования 36
3.2 Приемы перевода 40
3.2.1 Конкретизация 40
3.2.2 Модуляция 43
3.2.3 Синтаксическое уподобление 46
3.2.4 Другие приемы 49
Выводы по главе 3 53
Заключение 54
Список использованных источников и литературы 57
Приложение: Выборка примеров 58
📖 Введение
Актуальность исследования объясняется потребностью в изучении черного юмора как в рамках методологии общей теории вербального юмора, так и в переводоведческом аспекте. Работа, посвященная черному юмору, вносит вклад в теорию межкультурной коммуникации и лингвокультурологию.
Объектом исследования является черный юмор в аудиовизуальном произведении.
Предмет исследования составляют приемы передачи черного юмора в аудиовизуальном переводе.
Целью работы является составление классификации приемов передачи черного юмора в аудиовизуальном переводе в паре языков английский-русский.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие и характерные особенности черного юмора;
2) обозначить приемы создания черного юмора;
3) охарактеризовать приемы передачи комического в аудиовизуальном переводе;
4) проанализировать черный юмор в сериале «Another Period», опираясь на методологию общей теории вербального юмора;
5) выявить приемы передачи черного юмора в сериале «Another Period».
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды А. Бретона, В. Раскина и С. Аттардо, А. Козуляева, Ж. Шенье-Жандрон
Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа, которые включают в себя метод сплошной выборки и сравнительносопоставительный метод, методы лингвостилистического, переводоведческого и контекстуального анализа.
Материалом исследования послужил кинотекст американского псевдоисторическог ситкома, созданного Наташей Леджеро и Рики Линдхоум «Another Period» и его перевод на русский язык любительской студией озвучки Ozz. Общий объем материала: 10 эпизодов. Материал был извлечен из 3.5 часов видеозаписи.
Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка использованных источников и литературы и приложения. В первой главе рассматриваются особенности и понятие черного юмора, описывается исследование черного юмора в свете общей теории вербального юмора. Во второй главе рассматривается специфика аудиовизуального перевода и передача комического в данном виде перевода. В третьей главе предложен анализ практического материала и составлена классификация приемов передачи черного юмора в аудиовизуальном переводе. В заключении подводятся итоги и намечаются перспективы исследования. Приложение содержит полную выборку примеров. Библиографический список включает 30 источников, 10 на иностранном языке. Общий объем работы составляет 70 страницы машинописного текста, включая 11 страниц приложения.
✅ Заключение
«Черный юмор» - явление, прочно обосновавшееся в культурном сознании людей по всему миру. Оно имеет долгую историю бытования в традициях разных стран и народов. Благодаря французским сюрреалистам, термин появился и закрепился в языке в том понимании, в котором дошел до наших дней. «Черный юмор» представляет собой особое видение таких важных и трудных для осмысления вопросов, как смерть, болезни, физические недостатки, насилие и так далее. В обществе принято избегать подобных тем, «черный юмор» же, напротив, освещает их с юмористической точки зрения, являясь самой безобидной защитной реакцией человека на страх перед неизбежностью мрачного. Однако далеко не все еще готовы принять такой феномен, как черный юмор. Он аморален и тесно связан с рассуждениями о темных, страшных и неприятных реалиях жизни. Но мир стремительно меняется, а вместе с тем и привычные устои. Все рамки приличия постепенно стираются, люди утрачивают эмпатию. Если раньше шутки про смерть, насилие и физические отклонения были табуированными, то сейчас это целый жанр, почитателей которого можно найти буквально везде.
Исследователи говорят, что черный юмор - это смех человека, находящегося в безвыходном положении. Как правило, это смех над страшными ситуациями, произошедшими или происходящими с человеком, который высмеивает свою боль. Недаром Фрейд называл такой юмор «висельным», ведь шутки подобного рода может отпускать только тот, кто уже стоит на эшафоте и кому нечего терять.
В практической части исследования мы рассмотрели проявление «черного юмора» в англоязычном сериале «Another period». Нами были изучены приемы перевода «черного юмора» с английского на русский язык, в ходе чего было выявлено, что в основном переводчик использовал лексические и грамматические приемы перевода, не разрушающие смысловую нагрузку. Цель переводчика заключалась в том, чтобы буквально передать оригинальную «соль» шутки с минимальными потерями.





