📄Работа №184041

Тема: ТРУДНОСТИ В ПЕРЕДАЧЕ ОБРАЗНОСТИ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет перевод и переводоведение
📄
Объем: 55 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 44
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
1 Теоретические основы машинного перевода и паремиологии 6
1.1 Машинный перевод как постоянно совершенствуемое изобретение человечества 6
1.1.1 Современные системы машинного перевода, используемые в данном исследовании 9
1.2 Паремиология и образность 10
1.3 Адекватность и эквивалентность 11
2 Машинный перевод русских пословиц и поговорок на итальянский язык 17
2.1 Выявление наиболее частотных пословиц и поговорок и их эквивалентов 17
2.2 Машинный перевод пословиц и поговорок 26
2.3 Анализ результатов перевода: выявление перечня ошибок и неточностей в переводе 29
2.3.1 Случаи получения эквивалентных выражений в результате машинного перевода 29
2.3.2 Случаи получения семантически эквивалентного, но выполненного с ошибками машинного перевода 30
2.3.3 Интересные случаи машинного перевода 39
3 Способы решения трудностей, возникающих при машинном переводе паремий 42
3.1 Трудности, возникающие при машинном переводе пословиц и поговорок 42
3.2 Способы сохранения образного компонента при машинном переводе 43
Заключение 45
Список использованной литературы 48
Приложение А 54

📖 Введение

Паремиология является одним из разделов фразеологии, изучающих паремии (пословицы, поговорки, афоризмы, приметы и другие изречения), основное предназначение которых - краткое образное выражение традиционных ценностей, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.п. [1].
Образный компонент - это, с одной стороны, общее в индивидуальных представлениях, связываемых со знаком носителями языка; он включает наиболее характерные внешние особенности предмета. Эти элементы уже содержат в себе обобщение, являясь отвлечением от менее заметных, менее выдающихся признаков. С другой стороны, сознанию человека с его высокоразвитым абстрактным мышлением свойственно рационализировать чувственное познание. Чувственные данные, получаемые человеком, обязательно подвергаются в той или иной мере логической обработке, упорядочению. По мере накопления информации об объекте происходит усложнение образа, который может достигнуть довольно высокого уровня абстракции. Образный компонент значения подвергается влиянию как индивидуальных представлений носителя языка, так и понятий, входящих в денотативный компонент соответствующих знаков [2].
Духовные потребности современного общества, основанные на органичном симбиозе общечеловеческих и национальных ценностей, обусловливают возрастающий интерес научной мысли к проблеме диалога культур и установлению общих концептов, характеризующих все человеческие культуры. Это относится, в частности, к национальным духовным ценностям итальянского народа, отраженным в фольклоре в виде паремий и имеющим соответствие в других культурах. Сопоставительное изучение языка паремий, то есть исследования конструкций, образов и смыслов, свойственные этому жанру, имеет большое значение для постижения народной психологии.
Разумеется, решение подобных крупных междисциплинарных проблем требует усилий многих исследователей [3].
Актуальность данной работы определяется интересом современных лингвистов и переводоведов к современным методам машинного перевода, а также повышенным в наши дни вниманием к сохранению и распространению исторических и национально-культурных традиций.
Новизна работы заключается в малой изученности русских пословиц и поговорок в сопоставлении с итальянскими паремиями. В работе наиболее частотные русские и итальянские пословицы и поговорки рассматриваются в сравнительно-сопоставительном плане. Установление национально
специфического компонента в языке сравнения осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурологических реалий, характеризующих жизнь и духовный мир носителей русского и итальянского языков.
Цель работы - определить способы решения проблем, возникающих при машинном переводе итальянских пословиц и поговорок с образным компонентом.
В ходе исследования решаются следующие задачи:
1) проанализировать существующие теоретические концепты о машинном переводе, паремиологии, образном компоненте, понятиях «адекватность» и «эквивалентность» перевода;
2) выявить наиболее частотные русские пословицы и поговорки путем проведения опроса и подобрать семантически эквивалентные единицы в итальянском языке;
3) выполнить перевод русских пословиц и поговорок на итальянский язык, используя программы машинного перевода;
4) сравнить полученные результаты с найденными эквивалентами и проанализировать неточности и ошибки в передаче образности в полученном переводе;
5) предложить варианты решения возникших проблем.
Объектом исследования послужил машинный перевод эквивалентных паремий русского и итальянского языков.
Предметом, в свою очередь, являются трудности в передаче образного компонента пословиц и поговорок при машинном переводе.
Материалом исследования служат 30 русских и итальянских эквивалентных пословиц и поговорок.
Методы исследования: анализ теоретического материала и его
обобщение, описательный метод, типологический метод, метод количественного анализа, метод сопоставительного анализа.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, который содержит 63 источника, и приложения А.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Подводя итог вышесказанному, мы видим очередную иллюстрацию того, что жизнь народа неразрывно связана с его языком - составной и неотъемлемой частью его культуры, которая отражается в языке, а язык в словах передает основные понятия культуры. Изучение концептов позволяет выявить особенности мира, представить концептуально-национальную культуру мира, что воспринимается как основная единица языкового сознания, имеющего воплощение в паремиях.
Паремиологическая картина мира является частью целостной языковой картины мира, это форма отражения в сознании носителей языка объективной реальности, системных отношений самого мира реалий. Она обладает рядом отличительных признаков, существенно влияющих на формирование ее семантического пространства и структуры.
Универсальность свойств паремий проявляется как в плане выражения, так и в плане содержания (наличие общих логико-семиотических формул интерпретации объективного мира, общность семантики).
С процессом глобализации в XXI веке увеличиваются контакты между лингвосоциумами, в том числе и между Италией и Россией. По причине того, что не каждый в нашей стране, кто каким-либо образом сталкивается с итальянским языком, владеет им на достаточном уровне, на помощь в повседневной жизни зачастую приходит онлайн-переводчик. Так и рождается необходимость в использовании машинного перевода, в том числе и пословиц и поговорок (к примеру, машинный перевод интегрирован в CAT-системы). Таким образом, результаты данного исследования могут быть использованы при работе с машинным (автоматическим) и автоматизированным переводом (например, для подготовки исходного текста к дальнейшему переводу с использованием CAT-систем), а также будут полезны обычным людям, которым необходим быстрый перевод пословиц или поговорок при общении с иностранцами.
Стоит отметить, что за последнее время технологии не только машинного перевода, но и искусственного интеллекта в целом сделали огромный шаг вперёд: никого уже не удивишь словосочетанием «нейронная сеть» или «самообучающаяся система». Однако все еще при использовании данного метода перевода паремий мы сталкиваемся с рядом проблем: пунктуационные ошибки, неверная временная и грамматическая формы глагола, неверный перевод слов, употребленных в переносном значении; частичный перевод предложения, искажение смысла исходного выражения, грамматические ошибки, отсутствие предлогов, не всегда максимально близкий вариант перевода слов.
Однако возможно решить возникающие проблемы путем:
1) уточнения лица глагола путем добавления местоимения;
2) замены «тире» на глагол «быть» в нужной форме в изначальном выражении;
3) для исключения перенесения запятых в перевод (также запятые в выражении-оригинале могут играть роль при переводе - онлайн- переводчики строят фразы иначе) стоит вводить изначальное выражение без каких-либо знаков препинания;
4) изменения порядок слов на прямой;
5) отдельного перевода недостающих частей выражения;
6) использования описательного перевода выражений (машинный перевод проявляет себя лучше при работе с выражениями, не осложненными специальной лексикой);
7) подбора синонимов, которые будут более понятны программе;
8) расширения выражения за счет добавления слов-связок, что облегчит подбор грамматических форм.
Таким образом, машинный перевод до сих пор находится в стадии разработки и постоянного совершенствования, и для его грамотного использования необходимо использовать разные способы решения проблем.
Нельзя утверждать, что один онлайн-переводчик лучше другого, так и что машинный перевод способен предоставить грамотный, красивый, перевод и заменить полностью человека. Так, выбор использовать или не использовать сервисы машинного перевода, зависит от информации, которую необходимо перевести, и качества, которое требуется от перевода.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремологии [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 1988. - 236 с.
2. Стернин И.А., Розенфельд М.Я. Слово и образ / И.А. Стернин, М.Я. Розенфельд. - Москва-Берлин : DirectMEDIA, 2015. - С. 23-24.
3. Груздева В.А. Пословицы и поговорки о дружбе как критерий оценки стереотипных представлений о национальных характерах русских и итальянцев. // Вестник ТвГУ. Серия «Филология» № 2. - Тверь, 2015. С.93-98.
4. Словарь-справочник лингвистических терминов. - Изд. 2-е. - М.: Просвещение Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., 1976. - 543 с.
5. Апокин И.А. Чарльз Бэбидж (1791-1871) / Апокин И.А., Мастров Л.Е., Эдлин И.С. - М.: Наука, 1971. - 128 с.
6. История машинного перевода - Википедия (статьи «Машинный
перевод», «Смирнов-Троянский, Пётр Петрович», «Джорджтаунский эксперимент», «Глубокое обучение», «Google Neural Machine Translation»)) - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод (дата обращения:
09.12.2020).
7. История машинного перевода - URL: https://www.computer-
museum.ru/histsoft/histmt.htm (дата обращения: 10.12.2020).
8. История машинного перевода - URL: http://lab314.brsu.by/kmp- lite/kmp2/Translation/MT/MT-Stat-based.htm (дата обращения: 10.12.2020).
9. Разновидность систем машинного перевода - URL: https://study- english.info/article065.php (дата обращения: 20.12.2020).
10. Об онлайн-переводчике PROMT - URL: https://www.translate.ru/ (дата обращения: 20.12.2020).
11. Об онлайн-переводчике Google Translate - URL:
https://support.google.com/translate/?hl=ru#topic=7011755 (дата обращения: 20.12.2020).
12. Об онлайн-переводчике Яндекс.Переводчик - URL:
https://yandex.ru/dev/translate/doc/dg/concepts/how-works-machine-translation.html (дата обращения: 20.12.2020).
13. Машинный перевод: от холодной войны до диплёрнинга - URL: https://www.vas3k.ru/blog/machine_translation/ (дата обращения: 20.12.2020).
14. Образный компонент - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obraznyy- komponent-v-strukture-kontsepta-na-materiale-frantsuzskogo-yazyka#:~:text (дата обращения: 23.12.2020).
15. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад (Избранные труды). - Л., 1979. - 493 с. (дата обращения: 01.02.2021).
..63

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ