Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 2
1 Теоретические основы изучения речевого делового этикета 6
1.1 Понятие и сущность делового этикета 6
1.2 История и особенности деловой коммуникации в России и Китае 13
1.3 Переводческие трансформации при переводе лексики китайского речевого делового
этикета 27
Выводы по главе 1 33
2 Специфика перевода лексики китайского речевого делового этикета на русский язык .. 35
2.1 Лексические трансформации при переводе китайского речевого делового этикета на
русский язык 35
2.2 Грамматические трансформации при переводе китайского речевого делового этикета
на русский язык 40
2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе китайского речевого делового
этикета на русский язык 46
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ А 59
«Китай и Россия — добрые соседи и надежные партнёры», - сказал председатель КНР Си Цзиньпин во время визита в Москву в прошлом году. Сотрудничество между Россией и Китаем началось с XX века. По мере развития экономики совместная деятельность данных стран также постепенно развивается. Однако, несмотря на то это, у каждой из стран есть собственные культурные корни, наследие и исторические традиции, что является причиной различий в правилах этикета, в том числе делового. Великий мастер в сфере деловых отношений Дейл Карнеги утверждал: «Успехи того или иного человека в его финансовых делах, в технической сфере или инженерном деле процентов на пятнадцать зависят от его профессиональных знаний и процентов на восемьдесят пять — от его умения общаться с людьми» [5]. Обучение языку делового общения — «новое направление лингводидактики, разработка которого осуществляется в последнее время» [24]. Для того, чтобы избежать проблем с налаживанием деловых отношений, переводчики должны владеть языком делового общения, что включает в себя знания о национально-культурных компонентах той или иной страны, а также знать особенности перевода деловой лексики, чтобы понимать, какие переводческие приемы можно использовать для того, чтобы достигнуть адекватного перевода.
Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена развитием партнерских российско-китайских отношений, что вызывает интерес к изучению особенностей культуры, поведения страны-партнера, речевого делового этикета с целью предотвращения возможных коммуникативных ошибок в ситуациях делового общения.
Объектом исследования в нашей работе является лексика китайского речевого делового этикета и ее перевод на русский язык.
Предметом исследования является специфика перевода лексики китайского речевого делового этикета на русский язык.
Целью работы является выявление специфики перевода лексики речевого делового этикета с китайского на русский язык.
Цель работы определяет постановку следующих задач:
1) изучить понятия «речевой этикет» и «деловой этикет»;
2) рассмотреть и проанализировать историю и особенности делового общения в России и Китае;
3) проанализировать примеры китайского речевого делового этикета, а также их перевод на русский язык;
4) выявить специфику перевода лексики китайского речевого делового этикета на русский язык.
Степень разработанности. Исследования в области делового этикета и культуры - И. В. Алехина, В.И. Антонов, П. Ю. Ерофеев, А. Я. Кибанов, Д. К. Коновалова, Д. К. Захаров, Э.Я. Соловьев, Д. Стинсон, О.Г. Тихомирова, Н.И. Формановская, Г.Ф. Шафранов-Куцев, А.Ю. Шепелева; Перевода и переводоведения - В.С. Виноградов, В. Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А.В. Федоров, А. М. Фитерман, В. Е. Щетенкин.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы стали труды таких ученых в области лингвистики и переводоведения, как Л.С. Бархударов [7], Н.К. Гарбовский [14], В.Н. Комиссаров [25,26], Р.К. Миньяр-Белоручев [33,34], Я. И. Рецкер [40], А.Д. Швейцер [50], Е.И. Шутова [53]; в области деловых отношений, как И. В. Алехина [2], Е.М. Богучарский [8], М.В. Колтунова [24], В.А. Погребняк [34], А.А. Тихомирова [44], Н.И. Формановская [47], Д. Элдридж [52].
В процессе исследовательской работы были применены следующие методы: метод отбора оригинального материала (лексики китайского речевого делового этикета), сравнительно-сопоставительного анализа перевода и оригинала, обобщения и анализа полученных данных, анализ научной литературы, описания переводческих трансформаций.
Материалом исследования послужили 20 серий китайского сериала «^^» или «Игра в охоту», из которых было отобрано 50 единиц (предложений) на китайском языке для анализа и, соответственно, перевод данных единиц на русский язык, совершенный переводчиками команды «DoramaTV».
Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения китайского и русского языков делового общения, для профессиональной подготовки переводчиков, также исследование может быть полезным для всех людей, деятельность которых связана с межнациональными деловыми отношениями.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, библиографического списка и приложения.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, объект, предмет, цели и задачи работы, степень разработанности, описание теоретической базы, методов и материалов исследования, а также его теоретическую и практическую значимость.
Первая глава является теоретической. В ней рассматривается понятие и сущность делового этикета, история и особенности языка делового общения в России и Китае, а также переводческие трансформации и их классификации.
Во второй главе данная тема рассмотрена с практической точки зрения, т.е. в ней проводится анализ практического материала на выявление использованиях тех или иных переводческих трансформаций.
В заключении подведены общие итоги исследования, изложены основные выводы.
Библиографический список включает в себя 65 наименований.
В приложении представлены языковые единицы на китайском языке, отобранные для анализа, а также их перевод на русский язык.
Данное исследование было посвящено выявлению специфики перевода лексики китайского речевого делового этикета на русский язык. В ходе решения поставленных задач исследования были сделаны следующие выводы:
1. Речевой этикет - это правила речевого поведения людей в Китае и России, которые необходимы для установления контакта между собеседниками и на которые влияют уникальные обычаи, традиции, образ жизни, народный опыт носителей китайской и русской культур.
2. Деловой этикет — определенные правила и нормы поведения, принятые в сфере делового общения Китая и России и направленные на достижение плодотворного сотрудничества между странами. Китайский и русский деловой этикет включает в себя правила вербального делового общения, к которому относятся определенные речевые формулы, а также невербального делового общения, к которому относятся дресс-код, интонация, телодвижения, жесты, мимика и т.д.
3. Изучение истории и особенностей делового этикета в России и Китае показало основные факторы, влияющие на деловую коммуникацию в данных странах. Для России таковыми факторами являются соборность, гуманность, гостеприимство, быстрая смена эмоций и настроения, вера в быстрое и простое решение проблем. Для Китая — традиционно-философские учение Китая, наследие «guoqing» и влияние Запада. Помимо этого, изучение основных формул речевого этикета России и Китая (при приветствии, обращении, прощании, выражении благодарности согласия/несогласия) показало, что их знание чрезвычайно важно для корректного с точки зрения языка и культуры и эффективного делового общения.
4. Специфика перевода китайского речевого делового этикета заключается в использовании переводческих трансформаций, а именно, лексических трансформаций, среди которых транскрибирование и транслитерация (26%), конкретизация (8%) и модуляция (18%); грамматических трансформаций, среди которых дословный перевод или синтаксическое уподобление (20%), объединение (12%) и членение (10%) предложений, перестановка (12%) и грамматическая замена (24%); лексико-грамматических трансформаций, среди которых антонимичный перевод (14%), добавление (14%) и опущение (20%). При этом наиболее часто используемыми трансформациями являются транскрибирование и транслитерация, грамматическая замена и опущение.
Перспективы дальнейшего развития исследования, мы видим в более детальном изучении культурных особенностей России и Китая, которые, несомненно, накладывают отпечаток не только на деловой этикет, но и в целом на речевое поведение людей, являющимися носителями языков данных стран.
Таким образом, примеры, рассмотренные в данной работе, могут быть полезны как для специалистов, чья деятельность связана с деловым международным общением, так и для тех, кто интересуется данной темой. Однако следует отметить, что уровень качества перевода может меняться в зависимости от многих факторов, поэтому всегда необходимо оценивать каждую конкретную ситуацию индивидуально.
1. Алексина Т.А. Деловая этика: учебник для СПО / Т. А. Алексина. - М.
Издательство Юрайт, 2016. - 384 с.
2. Алёхина И.В. Имидж и этикет делового человека / И.В. Алехина. - М. : изд- во Дело, 2001. -112 с.
3. Андреева Г.М. Социальная психология / Г.М. Андреева. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 414 с.
4. Асаул М.А. Культура организации: проблемы формирования и управления / М.А. Асаул, П.Ю. Ерофеев, М.П. Ерофеев. - СПб. : Гуманистика, 2006. - 216 с.
5. БКРС [Электронный ресурс]. — URL: https://bkrs.info/ (дата обращения: 21.03.2024)
6. Балыко Д.В. Успех в бизнесе по законам НЛП / Д.В. Балыко. - М. : Эксмо, 2010. - 288 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : 1975. - 240 с.
8. Богучарский Е.М. Этнокультура и дипломатия / Е.М. Богучарский. М. : МГИМО Университет, 2011. - 180 с.
9. Большунов А.Я. Деловые коммуникации: учебник для бакалавров / А.Я. Большунов; под редакцией доцента Л.И. Чернышовой. - М. : Финансовый университет, Департамент социологии, 2018. - 338 с.
10. Буяров Д.В. Современный Китай: Социально-экономическое развитие, национальная политика, этнопсихология / Д.В. Буяров. М. : КРАСАНД, 2011. - 294 с.
11. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: Учебное пособие / Ю.А. Вьюнов. - М. : Флинта: Наука, 2005. - 480 с.
13. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М. : Языки русской культуры,
1998. - 768 с.
14. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
15. Дюркгейм Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение / Пер. с фр., сост., послесл. и примеч. А.Б. Гофмана. М. : Канон, 1995. - 400 с...65