ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КИТАЙСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(на материале международных договоров между Российской Федерацией и Китайской
Народной Республикой)
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Особенности текстов юридического дискурса 7
1.1 Основные характеристики юридического дискурса
1.2 Лексические особенности юридических текстов на китайском языке
1.3 Грамматические особенности юридических текстов на китайском языке
Выводы по главе 1 28
2 Особенности перевода текстов китайского юридического дискурса на русский язык (на материале международных договоров между
Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой) 30
2.1 Общие приемы перевода текстов с китайского языка на русский 30
2.2 Лексические особенности перевода юридических текстов (на материале «Договора между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам») 37
2.3 Грамматические особенности перевода юридических текстов (на материале «Договора между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам») 48
Выводы по главе 2 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 62
В настоящее время Китайская Народная Республика - это активно развивающаяся страна, расширяющая свое влияние на мировой арене, стремящаяся к совершенствованию и реализации собственного потенциала. Активное внедрение достижений ускоренного научно-технического процесса, присущего современному китайскому обществу, вызывает усложнение общественного строя и отношений государства с другими государствами, с собственными субъектами и даже с населением. Взаимодействие сторон, вовлеченных в официально-деловые отношения, невозможно без точного, ясного и недвусмысленного обозначения прав и обязанностей каждой из сторон по отношению к другой, а непрекращающийся темп роста развития общества предполагает возможную необходимость внесения поправок в уже существующий договор. Именно поэтому важно изучать особенности международных правовых договоров, являющихся частью юридического дискурса как речи, погруженной в социальный контекст.
Современный мир, его развитие и построение будущего не представляются возможным без позитивного международного сотрудничества. Именно для реализации этой задачи обращаются к помощи переводчиков как специалистов, обеспечивающих межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Профессиональные переводчики для успешного решения поставленных задач должны обладать достаточными и полными знаниями отличительных характеристик текстов юридического дискурса как исходного, так и переводящего языков, а также их собственными языковыми особенностями, сформированными в ходе исторического и культурного развития общества.
Актуальность данной работы заключается в следующем:
1. Отличительной чертой современного общества является стремление к международному сотрудничеству в различных сферах социальной жизни, что вызывает потребность в переводе правовых текстов, договоров, законов, патентов и других документов, регулирующих юридические отношения сторон, говорящих на разных языках. Кроме того, китайский язык является одним из шести официальных языков у ООН, что подтверждает тот факт, что Китай является страной, обладающих особым влиянием на мировой арене.
2. Любой специальный текст, представленный к переводу, обладает целым рядом характеристик, особенностей и требований, сохранение и соблюдение которых является обязательным условием. Основным из требований к тексту международного договора юридического дискурса является ясность и однозначность. Любые искажения и неточности в переводах текстов данного дискурса могут привести к серьезным и часто необратимым последствиям: конфликты, разрушения, войны, человеческие жертвы.
3. Полученные в результате исследования данные представляют собой важнейшую информацию, отражающую организацию представленных к переводу юридических текстов и позволяющую сделать специальный юридический перевод точным, ясным, высококачественным, а также повысить уровень подготовки переводчиков и углубить их познания в области юридического перевода.
Объектом исследования являются тексты международных правовых договоров китайского юридического дискурса.
Предметом исследования являются особенности перевода текстов международных правовых договоров юридического дискурса с китайского языка на русский.
Целью данной работы является рассмотрение основных особенностей перевода международных правовых договоров с китайского языка на русский и выявление наиболее продуктивных приемом перевода.
Задачи, поставленные для достижения цели данного исследования, включают в себя:
1) рассмотрение основных характеристик юридического дискурса;
2) изучение отличительных лексико-грамматических особенностей юридических текстов на китайском языке;
3) обзор общих приемов перевода текстов с китайского языка на русский;
4) подробное исследование основных лексических и грамматических особенностей перевода юридических текстов.
Теоретической основой исследования являются труды в областях:
1) исследования типологии текста (Солганик Г.Я. [32]);
2) изучения дискурса, его характеристик и типов (Арутюнова Н.Д. [3], Карасик В.И. [15; 16], Макаров М.А. [27]);
3) рассмотрения деловой и процессуальной документации (Воронцова Ю.А. [8], Хорошко Е.Ю. [8], Шугрина Е.С. [38]);
4) определения понятия «перевод» (Гак В.Г. [10], Федоров А.В. [34]);
5) классификации приемов перевода (Комиссаров В.Н. [19]).
Материалом исследования являются «Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о передаче осужденных» и «Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам» на китайском языке и их перевод на русский.
Методы исследования, использованные в данной работе: метод описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, метод классификации, дедуктивный метод, индуктивный метод.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в предоставлении, систематизации данных о структурных, лексических и грамматических особенностях текстов юридического дискурса, а также особенностях их перевода с китайского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в применении результатов исследования при составлении учебно-методических пособий, предназначенных для подготовки профессиональных переводчиков в вузах по дисциплинам «теория и практика китайско-русского перевода», 5
«юридический перевод с китайского языка на русский», «деловой китайский язык», составления самоучителей для переводчиков-любителей, а также при написании квалификационных работ по лингвистике и переводу.
Цели и задачи исследования определили структуру данной работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по каждой из них, заключения, списка использованных источников и литературы.
Во введении отражены: актуальность данного исследования, объект, предмет, цели и задачи работы, описание методологической базы и материалов исследования, теоретическая и практическая значимость, а также описание структуры всего исследования.
Первая глава включает в себя рассмотрение понятий «текст», «дискурс», «юридический дискурс», «юридический документ», изучение основных характеристик юридического дискурса, а также обзор лексических и грамматических особенностей текстов юридического дискурса, результаты которого представлены в выводе по главе 1.
Вторая глава посвящена подробному ознакомлению с приемами, применяемыми в процессе перевода текстов с китайского языка на русский, а также рассмотрению и выявлению главных лексических и грамматических особенностей перевода юридических текстов, на основе чего составлены выводы по главе 2.
В заключении представлены выводы о том, как проведенное в работе исследование повлияет на развитие направления перевода текстов правового дискурса языковой пары «китайский-русский», а также перспективы проведения дальнейших исследований.
Список использованной литературы включает в себя 57 источников, среди которых 50 на русском и 7 на иностранных языках.
Современное общество не может избегать правового урегулирования отношений в виду постоянно усложнения деятельности и включения в нее все большего числа аспектов и направлений. Поскольку взаимодействие происходит на глобальном уровне, возникает потребность в подготовке большего числа профессиональных переводчиков, способных выполнить задачу обеспечения успешного взаимодействия людей, институтов, государств, относящихся к разным культурам. Выбор темы исследования был продиктован нехваткой методических пособий по подготовке будущих переводчиков языковой пары «китайский-русский», которые
специализируются на работе с правовой документацией, а в связи с этим и стремлением к удовлетворению потребности в создании теоретической базы для ознакомления с особенностями перевода текстов, относящихся к юридическому дискурсу. Поскольку к юридическому переводу предъявляется ряд требований, важнейшими из которых являются высокое качество выполнения работы, точность, однозначность, необходимо создание большего числа работ, посвященных данной отрасли.
Перспективы дальнейшего исследования темы данной работы мы видим в подробном изучении закономерностей и взаимосвязей лексических и грамматических особенностей перевода текстов китайского юридического дискурса на русский язык, а также включение в исследование и анализ стилистического аспекта указанных ранее текстов.
Работа рассматривает лишь один из аспектов проблемы: письменный китайско-русский юридический перевод. В перспективе нам представляется интересным возможность изучения письменного русско-китайского юридического перевода, а также изучение его лексических, грамматических и стилистических особенностей с последующим сравнением с результатами проведенного нами ранее исследования.
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001. - 228 с.
2. Амирова Ж. Г. Проблема определения лингвистического статуса текста в русистике / Ж. Г. Амирова // Cuadernos de Rusistica Espanola. - 2012. - №8. С. 15 - 32.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] / Н. Д. Арутюнова. // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 688 с.
4. Бажалкина Н. С. К проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании / Н. С. Бажалкина // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2016. - №1. - С. 156 - 160.
5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 310 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974 - 447 с.
7. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса : учебное пособие / В. Г. Борботько. - Грозный: ЧИГУ, 1981. - 113 с.
8. Воронцова Ю. А., Хорошко Е. Ю. Правовой статус языка. Учебное пособие для курсантов и слушателей вузов МВД / Ю. А. Воронцова, Е. Ю. Хорошко. - Белгород, 2008. - 24 с.
9. Выготский Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. - СПб.: Азбука, 2000. - 413 с.
10. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М.: Высшая Школа, 1985. - 255 с.
11. Горбунова М. В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке / М. В. Горбунова // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 244 - 247.
12. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
13. Губаева Т. В. Язык и право. / Т. В. Губаева. - М.: Норма, 2004. - 160 с.
14. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. - М.: Издательство Московского университета, 1976. - 307 с.
15. Карасик В. И. Discourse personality types / В. И. Карасик, D. Gillespie // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2014. - № 154. - С. 23-29.
..57