РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ВЕДУЩАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 8
1.1. Когнитивные процессы концептуализации и категоризации. Виды категорий 8
1.2. Подходы к определению понятия «вежливость» 15
1.3. Вежливость как культурно обусловленная коммуникативная категория 20
1.4. Деловой дискурс и его характеристики 23
1.5. Речевые акты, репрезентирующие коммуникативную категорию вежливости в
деловом дискурсе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ 37
2.1. Деловое письмо как особый жанр делового дискурса 37
2.2. Специфика структуры английского и китайского делового письма 43
2.3. Социальные представления о степени вежливости высказываний, полученные с
использованием семантического дифференциала 49
2.4. Вербализация коммуникативной категории вежливости в речевых актах 51
2.4.1. Речевой акт приветствия 51
2.4.2. Речевой акт благодарности 54
2.4.3. Речевой акт просьбы 57
2.4.4. Речевой акт отказа 61
2.4.5. Речевой акт совета 66
2.4.6. Речевой акт сожаления 69
2.4.7. Речевой акт извинения 73
2.4.8. Речевой акт надежды на последующий контакт 76
2.4.9. Речевой акт прощания 79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Структура делового письма на английском языке 100
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Структура делового письма на китайском языке 101
ГЛАВА 1. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ВЕДУЩАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 8
1.1. Когнитивные процессы концептуализации и категоризации. Виды категорий 8
1.2. Подходы к определению понятия «вежливость» 15
1.3. Вежливость как культурно обусловленная коммуникативная категория 20
1.4. Деловой дискурс и его характеристики 23
1.5. Речевые акты, репрезентирующие коммуникативную категорию вежливости в
деловом дискурсе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ 37
2.1. Деловое письмо как особый жанр делового дискурса 37
2.2. Специфика структуры английского и китайского делового письма 43
2.3. Социальные представления о степени вежливости высказываний, полученные с
использованием семантического дифференциала 49
2.4. Вербализация коммуникативной категории вежливости в речевых актах 51
2.4.1. Речевой акт приветствия 51
2.4.2. Речевой акт благодарности 54
2.4.3. Речевой акт просьбы 57
2.4.4. Речевой акт отказа 61
2.4.5. Речевой акт совета 66
2.4.6. Речевой акт сожаления 69
2.4.7. Речевой акт извинения 73
2.4.8. Речевой акт надежды на последующий контакт 76
2.4.9. Речевой акт прощания 79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Структура делового письма на английском языке 100
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Структура делового письма на китайском языке 101
На сегодняшний день человечество стремительными шагами развивается в направлении глобализации и создания единого мирового сообщества. По мере все большего информационного обмена и создания международных организаций увеличивается, в свою очередь, и взаимодействие представителей различных культур. Успешная межкультурная коммуникация приобретает еще большую ценность по сравнению с общением между представителями одного лингвосообщества, так как именно от нее зависит успех компании на международной арене.
В зависимости от принадлежности участника коммуникации к тому или иному лингвокультурному сообществу, изменяются также и языковые средства, которые коммуниканты используют для достижения успешного и бесконфликтного общения в рамках деловой коммуникации. Зачастую культурные расхождения коммуникантов способны вызывать конфликтные ситуации. Одним из способов избежания подобного недопонимания является изучение языковых особенностей партнера по коммуникации.
При изучении межкультурной коммуникации особое внимание уделяется ведению деловой корреспонденции, проведению дипломатических переговоров и другим аспектам делового дискурса, так как именно данный вид общения способствует установлению взаимовыгодных партнерских отношений между двумя сторонами. В данном случае категория вежливости является важнейшим фактором, определяющим развитие межличностных отношений, а изучение способов выражения категории вежливости - условием успешной и плодотворной коммуникации.
Многочисленные исследования, посвященные проблеме вежливости, демонстрируют, насколько важно изучение данного вопроса. Однако при всем этом нельзя не заметить, что средства актуализации категории вежливости в деловом дискурсе требуют дальнейшего рассмотрения и проведения сравнительного анализа на материале нескольких языков.
Объектом настоящего исследования является коммуникативная категория вежливости.
Предметом исследования являются лексические и грамматические средства, репрезентирующие категорию вежливости в текстах деловых писем.
Целью данной исследовательской работы является изучение языковых средств актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.
Достижение обозначенной выше цели подразумевает выполнение следующих задач:
• изучить специфику когнитивных процессов категоризация и концептуализация;
• выявить основные типы категорий в лингвистике;
• рассмотреть подходы к определению понятия «вежливость» в работах отечественных и зарубежных лингвистов;
• изучить особенности делового дискурса;
• определить специфику делового письма как жанра делового дискурса;
• выявить специфику структуры делового письма английского и китайского языков;
• выявить способы актуализации категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе;
• выявить языковые средства репрезентации коммуникативной категории вежливости в речевых актах различного типа;
• провести сравнительный анализ способов актуализации категории вежливости в деловом дискурсе.
Данная работа была выполнена с использованием следующих общенаучных методов: описательный метод, метод анализа документов, метод сравнительного анализа; метод синтеза. Помимо общенаучных методов были также использованы частнонаучные методы, такие как метод сплошной выборки, метод дефинициального анализа, метод семантического дифференциала, метод контекстного анализа и статистический метод.
Поставленные задачи исследования определили содержание и структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, 2 глав, завершающихся краткими выводами, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
В первой главе рассмотрены когнитивные процессы категоризации и концептуализации, изучены подходы к определению понятия «вежливость» и даны ее характеристики как коммуникативной категории особого типа. Также рассмотрено понятие «деловой дискурс» и выделены его характеристики как особого типа институционального дискурса.
Во второй главе рассмотрены основные типы речевых актов, в которых при помощи лексических и грамматических средств может быть репрезентирована коммуникативная категория вежливости, а также проведен сравнительный анализ данных языковых средств.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученного языкового материала английского и китайского языков для осуществления успешной коммуникации в рамках делового дискурса.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении коммуникативной категории вежливости в деловом дискурсе английского и китайского языков на материале других речевых актов, более глубоком изучении коммуникативной категории вежливости в уже представленных речевых актах и изучении языковых средств репрезентации коммуникативной категории вежливости на материале других языков.
Данная работа прошла апробацию на международно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2017 и 2018 году. Также основные положения работы, представленные в научной статье «Репрезентация коммуникативной категории вежливости в деловом дискурсе (на материале английских и китайских деловых писем)», были опубликованы в сборнике научных статей «Вопросы общего языкознания и теории текста» изданного по материалам X Международной научно-практической конференции «Вопросы языковой динамики, переводоведения и лингводидактики в когнитивном аспекте».
В зависимости от принадлежности участника коммуникации к тому или иному лингвокультурному сообществу, изменяются также и языковые средства, которые коммуниканты используют для достижения успешного и бесконфликтного общения в рамках деловой коммуникации. Зачастую культурные расхождения коммуникантов способны вызывать конфликтные ситуации. Одним из способов избежания подобного недопонимания является изучение языковых особенностей партнера по коммуникации.
При изучении межкультурной коммуникации особое внимание уделяется ведению деловой корреспонденции, проведению дипломатических переговоров и другим аспектам делового дискурса, так как именно данный вид общения способствует установлению взаимовыгодных партнерских отношений между двумя сторонами. В данном случае категория вежливости является важнейшим фактором, определяющим развитие межличностных отношений, а изучение способов выражения категории вежливости - условием успешной и плодотворной коммуникации.
Многочисленные исследования, посвященные проблеме вежливости, демонстрируют, насколько важно изучение данного вопроса. Однако при всем этом нельзя не заметить, что средства актуализации категории вежливости в деловом дискурсе требуют дальнейшего рассмотрения и проведения сравнительного анализа на материале нескольких языков.
Объектом настоящего исследования является коммуникативная категория вежливости.
Предметом исследования являются лексические и грамматические средства, репрезентирующие категорию вежливости в текстах деловых писем.
Целью данной исследовательской работы является изучение языковых средств актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.
Достижение обозначенной выше цели подразумевает выполнение следующих задач:
• изучить специфику когнитивных процессов категоризация и концептуализация;
• выявить основные типы категорий в лингвистике;
• рассмотреть подходы к определению понятия «вежливость» в работах отечественных и зарубежных лингвистов;
• изучить особенности делового дискурса;
• определить специфику делового письма как жанра делового дискурса;
• выявить специфику структуры делового письма английского и китайского языков;
• выявить способы актуализации категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе;
• выявить языковые средства репрезентации коммуникативной категории вежливости в речевых актах различного типа;
• провести сравнительный анализ способов актуализации категории вежливости в деловом дискурсе.
Данная работа была выполнена с использованием следующих общенаучных методов: описательный метод, метод анализа документов, метод сравнительного анализа; метод синтеза. Помимо общенаучных методов были также использованы частнонаучные методы, такие как метод сплошной выборки, метод дефинициального анализа, метод семантического дифференциала, метод контекстного анализа и статистический метод.
Поставленные задачи исследования определили содержание и структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, 2 глав, завершающихся краткими выводами, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
В первой главе рассмотрены когнитивные процессы категоризации и концептуализации, изучены подходы к определению понятия «вежливость» и даны ее характеристики как коммуникативной категории особого типа. Также рассмотрено понятие «деловой дискурс» и выделены его характеристики как особого типа институционального дискурса.
Во второй главе рассмотрены основные типы речевых актов, в которых при помощи лексических и грамматических средств может быть репрезентирована коммуникативная категория вежливости, а также проведен сравнительный анализ данных языковых средств.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученного языкового материала английского и китайского языков для осуществления успешной коммуникации в рамках делового дискурса.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении коммуникативной категории вежливости в деловом дискурсе английского и китайского языков на материале других речевых актов, более глубоком изучении коммуникативной категории вежливости в уже представленных речевых актах и изучении языковых средств репрезентации коммуникативной категории вежливости на материале других языков.
Данная работа прошла апробацию на международно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2017 и 2018 году. Также основные положения работы, представленные в научной статье «Репрезентация коммуникативной категории вежливости в деловом дискурсе (на материале английских и китайских деловых писем)», были опубликованы в сборнике научных статей «Вопросы общего языкознания и теории текста» изданного по материалам X Международной научно-практической конференции «Вопросы языковой динамики, переводоведения и лингводидактики в когнитивном аспекте».
Настоящее исследование было посвящено изучению языковых средств актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.
Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования решался ряд задач. Анализ теоретического и практического материала позволил сделать ряд выводов.
Индивидуальная картина мира человека формируется в сознании индивидуума в процессе познания. Осмысление мира человеком осуществляется при помощи определенных когнитивных процессов, к которым относятся процессы концептуализации и категоризации. При помощи категоризации происходит членение внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия. На современном этапе развития научной мысли выделяются универсальные и языковые категории. Особым типом являются коммуникативные категории, под которыми следует понимать категории речевого общения, представляющие собой совокупность установок и правил речевого поведения в обществе и участвующие в организации и/или регулировании коммуникативного процесса.
Коммуникативные категории могут быть репрезентированы в различных типах дискурсов, в том числе и в деловом дискурсе, который является подвидом институционального дискурса. Деловое письмо относится к жанру делового дискурса и имеет следующие характеристики: стандартизированность, официальность и этикетность. Анализ практического материала показал, что деловые письма в английском и китайском деловом дискурсе имеют схожие элементы (адрес получателя письма, вежливая фраза приветствия, основные параграфы с содержательной частью делового письма, заключительная фраза вежливости, подпись, дата и приложения) и отличия (отметка о конфиденциальности, обращение к конкретному лицу, строка идентификации, скрытая копия и постскриптум в английском деловом письме и заголовок в китайском деловом письме). В деловом дискурсе вежливость предстает как определенный коммуникативный кодекс, как целостная система принципов, регулирующих речевое поведение участников современного делового сообщества в процессе речевого общения. Категория вежливости занимает особо значимое место в рамках деловой коммуникации, так как позволяет достичь основной цели коммуникации в рамках делового общения, а именно достижения коммерческой выгоды.
Коммуникативная категория вежливости может быть актуализирована при помощи речевых актов, которые являются минимальными целостными составными единицами коммуникации. В данной работе были рассмотрены речевые акты приветствия, благодарности, просьбы, отказа, совета, извинения, надежды на последующий контакт и прощания, так как данные речевые акты содержат в себе средства репрезентации категории вежливости и присутствуют как в английских, так и в китайских деловых письмах.
Коммуникативная категория вежливости в деловом дискурсе может быть актуализирована как лексическими, так и грамматическими языковыми средствами. Анализ практического материала показал, что в текстах английских деловых писем употребляются эмоционально окрашенные слова: глагол «to regret» в речевом акте сожаления, глагол «to serve» в речевом акте надежды на последующий контакт и фраза «with great sorrow» в речевом акте отказа. В китайском деловом дискурсе использование эмоционально окрашенных слов прослеживается чаще, чем в английском языке. В текстах деловых писем на китайском языке были выделены следующие эмоционально окрашенные слова и фразы: наречие «ЖАЙ» (искренне) в речевом акте благодарности, прилагательное «ЖША> (искренний) и фраза (чувствовать глубочайшее сожаление) в речевом акте сожаления, (приносить свои искренние извинения) и «ІІВЖЙ» (сердечно/искренне просить прощения) в речевом акте извинения. В китайском языке также прослеживается употребление лексических единиц, возвышающих статус собеседника: глагол «ЖЙ» (удостоить ответом) и вежливые формы обращения «W> (вы), «щАА> » (буквально драгоценная компания), «эдТЕ> (буквально драгоценный завод), «мА> (ваша драгоценная компания).
Как в английском, так и в китайском деловом дискурсе употребляются слова с вежливым значением. В английском деловом дискурсе прослеживается использование следующих слов с вежливым значением: обращение «gentlemen» и эпитет «dear» в речевом акте приветствия, вежливые фразы «thank you» и «thanks» в речевом акте благодарности, «respectfully» и «faithfully» в речевом акте прощания. В китайских деловых письмах было отмечено использование следующих слов с вежливым значением: «АИВД>(дорогой) и «ЕШЬ (дорогой) в речевом акте приветствия, «Щ|»> (чувствовать благодарность, благодарить) в речевом акте благодарности, «ffiiffiffib (с уважением) в речевом акте прощания.
Таким образом, к лексическим средствам репрезентации коммуникативной категории вежливости относятся эмоционально¬окрашенные слова, слова, имеющие вежливую коннотацию, вежливые формы местоимений, слова, принижающие статус говорящего, наречия, позволяющие реализовать стратегию overstatement и смягчить категоричность высказывания.
К грамматическим средствам репрезентации коммуникативной категории вежливости относится использование пассивного залога, модальных глаголов «would» и «may» в английском языке и «ІЬ (мочь) в китайском языке, сослагательного наклонения в речевых актах просьбы и отказа, которое выражается при помощи глаголов «wish to» в английском языке и «Е» (хотеть) в китайском языке, безличных и неопределенно-личных конструкций и инверсии.
На основании сравнения результатов исследования средств репрезентации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском языках был сделан вывод о том, что культурные различия в значительной степени определяют выбор языковых средств, при помощи которых актуализируется категория вежливости. Дискурс английского языка имеет большую формальность, лаконичность и сдержанность, по сравнению с китайским языком. В то же время, деловой дискурс китайского языка имеет большую контактность и эмоциональность в сравнении с английским языком. Деловой дискурс как английского, так и китайского языков отличается дистантностью, неимпозитивностью и некатегоричностью.
Таким образом, в данной исследовательской работе были полностью выполнены все поставленные задачи и достигнута цель исследования, а именно были изучены языковые средства актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.
Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования решался ряд задач. Анализ теоретического и практического материала позволил сделать ряд выводов.
Индивидуальная картина мира человека формируется в сознании индивидуума в процессе познания. Осмысление мира человеком осуществляется при помощи определенных когнитивных процессов, к которым относятся процессы концептуализации и категоризации. При помощи категоризации происходит членение внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия. На современном этапе развития научной мысли выделяются универсальные и языковые категории. Особым типом являются коммуникативные категории, под которыми следует понимать категории речевого общения, представляющие собой совокупность установок и правил речевого поведения в обществе и участвующие в организации и/или регулировании коммуникативного процесса.
Коммуникативные категории могут быть репрезентированы в различных типах дискурсов, в том числе и в деловом дискурсе, который является подвидом институционального дискурса. Деловое письмо относится к жанру делового дискурса и имеет следующие характеристики: стандартизированность, официальность и этикетность. Анализ практического материала показал, что деловые письма в английском и китайском деловом дискурсе имеют схожие элементы (адрес получателя письма, вежливая фраза приветствия, основные параграфы с содержательной частью делового письма, заключительная фраза вежливости, подпись, дата и приложения) и отличия (отметка о конфиденциальности, обращение к конкретному лицу, строка идентификации, скрытая копия и постскриптум в английском деловом письме и заголовок в китайском деловом письме). В деловом дискурсе вежливость предстает как определенный коммуникативный кодекс, как целостная система принципов, регулирующих речевое поведение участников современного делового сообщества в процессе речевого общения. Категория вежливости занимает особо значимое место в рамках деловой коммуникации, так как позволяет достичь основной цели коммуникации в рамках делового общения, а именно достижения коммерческой выгоды.
Коммуникативная категория вежливости может быть актуализирована при помощи речевых актов, которые являются минимальными целостными составными единицами коммуникации. В данной работе были рассмотрены речевые акты приветствия, благодарности, просьбы, отказа, совета, извинения, надежды на последующий контакт и прощания, так как данные речевые акты содержат в себе средства репрезентации категории вежливости и присутствуют как в английских, так и в китайских деловых письмах.
Коммуникативная категория вежливости в деловом дискурсе может быть актуализирована как лексическими, так и грамматическими языковыми средствами. Анализ практического материала показал, что в текстах английских деловых писем употребляются эмоционально окрашенные слова: глагол «to regret» в речевом акте сожаления, глагол «to serve» в речевом акте надежды на последующий контакт и фраза «with great sorrow» в речевом акте отказа. В китайском деловом дискурсе использование эмоционально окрашенных слов прослеживается чаще, чем в английском языке. В текстах деловых писем на китайском языке были выделены следующие эмоционально окрашенные слова и фразы: наречие «ЖАЙ» (искренне) в речевом акте благодарности, прилагательное «ЖША> (искренний) и фраза (чувствовать глубочайшее сожаление) в речевом акте сожаления, (приносить свои искренние извинения) и «ІІВЖЙ» (сердечно/искренне просить прощения) в речевом акте извинения. В китайском языке также прослеживается употребление лексических единиц, возвышающих статус собеседника: глагол «ЖЙ» (удостоить ответом) и вежливые формы обращения «W> (вы), «щАА> » (буквально драгоценная компания), «эдТЕ> (буквально драгоценный завод), «мА> (ваша драгоценная компания).
Как в английском, так и в китайском деловом дискурсе употребляются слова с вежливым значением. В английском деловом дискурсе прослеживается использование следующих слов с вежливым значением: обращение «gentlemen» и эпитет «dear» в речевом акте приветствия, вежливые фразы «thank you» и «thanks» в речевом акте благодарности, «respectfully» и «faithfully» в речевом акте прощания. В китайских деловых письмах было отмечено использование следующих слов с вежливым значением: «АИВД>(дорогой) и «ЕШЬ (дорогой) в речевом акте приветствия, «Щ|»> (чувствовать благодарность, благодарить) в речевом акте благодарности, «ffiiffiffib (с уважением) в речевом акте прощания.
Таким образом, к лексическим средствам репрезентации коммуникативной категории вежливости относятся эмоционально¬окрашенные слова, слова, имеющие вежливую коннотацию, вежливые формы местоимений, слова, принижающие статус говорящего, наречия, позволяющие реализовать стратегию overstatement и смягчить категоричность высказывания.
К грамматическим средствам репрезентации коммуникативной категории вежливости относится использование пассивного залога, модальных глаголов «would» и «may» в английском языке и «ІЬ (мочь) в китайском языке, сослагательного наклонения в речевых актах просьбы и отказа, которое выражается при помощи глаголов «wish to» в английском языке и «Е» (хотеть) в китайском языке, безличных и неопределенно-личных конструкций и инверсии.
На основании сравнения результатов исследования средств репрезентации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском языках был сделан вывод о том, что культурные различия в значительной степени определяют выбор языковых средств, при помощи которых актуализируется категория вежливости. Дискурс английского языка имеет большую формальность, лаконичность и сдержанность, по сравнению с китайским языком. В то же время, деловой дискурс китайского языка имеет большую контактность и эмоциональность в сравнении с английским языком. Деловой дискурс как английского, так и китайского языков отличается дистантностью, неимпозитивностью и некатегоричностью.
Таким образом, в данной исследовательской работе были полностью выполнены все поставленные задачи и достигнута цель исследования, а именно были изучены языковые средства актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.
Подобные работы
- КИТАЙСКИЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ В КОНТЕКСТЕ ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ «ПОТЕРИ ЛИЦА» В КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2018 - Особенности передачи коммуникативного намерения при переводе английской литературной сказки на русский язык: прагматический и лингвокультурологический аспекты
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - КОМПЛИМЕНТ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



