Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

Работа №18376

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы102
Год сдачи2018
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
944
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ВЕЖЛИВОСТЬ КАК ВЕДУЩАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ 8
1.1. Когнитивные процессы концептуализации и категоризации. Виды категорий 8
1.2. Подходы к определению понятия «вежливость» 15
1.3. Вежливость как культурно обусловленная коммуникативная категория 20
1.4. Деловой дискурс и его характеристики 23
1.5. Речевые акты, репрезентирующие коммуникативную категорию вежливости в
деловом дискурсе 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 35
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ 37
2.1. Деловое письмо как особый жанр делового дискурса 37
2.2. Специфика структуры английского и китайского делового письма 43
2.3. Социальные представления о степени вежливости высказываний, полученные с
использованием семантического дифференциала 49
2.4. Вербализация коммуникативной категории вежливости в речевых актах 51
2.4.1. Речевой акт приветствия 51
2.4.2. Речевой акт благодарности 54
2.4.3. Речевой акт просьбы 57
2.4.4. Речевой акт отказа 61
2.4.5. Речевой акт совета 66
2.4.6. Речевой акт сожаления 69
2.4.7. Речевой акт извинения 73
2.4.8. Речевой акт надежды на последующий контакт 76
2.4.9. Речевой акт прощания 79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 86
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 90
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 99
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Структура делового письма на английском языке 100
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Структура делового письма на китайском языке 101


На сегодняшний день человечество стремительными шагами развивается в направлении глобализации и создания единого мирового сообщества. По мере все большего информационного обмена и создания международных организаций увеличивается, в свою очередь, и взаимодействие представителей различных культур. Успешная межкультурная коммуникация приобретает еще большую ценность по сравнению с общением между представителями одного лингвосообщества, так как именно от нее зависит успех компании на международной арене.
В зависимости от принадлежности участника коммуникации к тому или иному лингвокультурному сообществу, изменяются также и языковые средства, которые коммуниканты используют для достижения успешного и бесконфликтного общения в рамках деловой коммуникации. Зачастую культурные расхождения коммуникантов способны вызывать конфликтные ситуации. Одним из способов избежания подобного недопонимания является изучение языковых особенностей партнера по коммуникации.
При изучении межкультурной коммуникации особое внимание уделяется ведению деловой корреспонденции, проведению дипломатических переговоров и другим аспектам делового дискурса, так как именно данный вид общения способствует установлению взаимовыгодных партнерских отношений между двумя сторонами. В данном случае категория вежливости является важнейшим фактором, определяющим развитие межличностных отношений, а изучение способов выражения категории вежливости - условием успешной и плодотворной коммуникации.
Многочисленные исследования, посвященные проблеме вежливости, демонстрируют, насколько важно изучение данного вопроса. Однако при всем этом нельзя не заметить, что средства актуализации категории вежливости в деловом дискурсе требуют дальнейшего рассмотрения и проведения сравнительного анализа на материале нескольких языков.
Объектом настоящего исследования является коммуникативная категория вежливости.
Предметом исследования являются лексические и грамматические средства, репрезентирующие категорию вежливости в текстах деловых писем.
Целью данной исследовательской работы является изучение языковых средств актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.
Достижение обозначенной выше цели подразумевает выполнение следующих задач:
• изучить специфику когнитивных процессов категоризация и концептуализация;
• выявить основные типы категорий в лингвистике;
• рассмотреть подходы к определению понятия «вежливость» в работах отечественных и зарубежных лингвистов;
• изучить особенности делового дискурса;
• определить специфику делового письма как жанра делового дискурса;
• выявить специфику структуры делового письма английского и китайского языков;
• выявить способы актуализации категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе;
• выявить языковые средства репрезентации коммуникативной категории вежливости в речевых актах различного типа;
• провести сравнительный анализ способов актуализации категории вежливости в деловом дискурсе.
Данная работа была выполнена с использованием следующих общенаучных методов: описательный метод, метод анализа документов, метод сравнительного анализа; метод синтеза. Помимо общенаучных методов были также использованы частнонаучные методы, такие как метод сплошной выборки, метод дефинициального анализа, метод семантического дифференциала, метод контекстного анализа и статистический метод.
Поставленные задачи исследования определили содержание и структуру работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, 2 глав, завершающихся краткими выводами, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и двух приложений.
В первой главе рассмотрены когнитивные процессы категоризации и концептуализации, изучены подходы к определению понятия «вежливость» и даны ее характеристики как коммуникативной категории особого типа. Также рассмотрено понятие «деловой дискурс» и выделены его характеристики как особого типа институционального дискурса.
Во второй главе рассмотрены основные типы речевых актов, в которых при помощи лексических и грамматических средств может быть репрезентирована коммуникативная категория вежливости, а также проведен сравнительный анализ данных языковых средств.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученного языкового материала английского и китайского языков для осуществления успешной коммуникации в рамках делового дискурса.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении коммуникативной категории вежливости в деловом дискурсе английского и китайского языков на материале других речевых актов, более глубоком изучении коммуникативной категории вежливости в уже представленных речевых актах и изучении языковых средств репрезентации коммуникативной категории вежливости на материале других языков.
Данная работа прошла апробацию на международно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» в 2017 и 2018 году. Также основные положения работы, представленные в научной статье «Репрезентация коммуникативной категории вежливости в деловом дискурсе (на материале английских и китайских деловых писем)», были опубликованы в сборнике научных статей «Вопросы общего языкознания и теории текста» изданного по материалам X Международной научно-практической конференции «Вопросы языковой динамики, переводоведения и лингводидактики в когнитивном аспекте».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее исследование было посвящено изучению языковых средств актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.
Для достижения поставленной цели в рамках данного исследования решался ряд задач. Анализ теоретического и практического материала позволил сделать ряд выводов.
Индивидуальная картина мира человека формируется в сознании индивидуума в процессе познания. Осмысление мира человеком осуществляется при помощи определенных когнитивных процессов, к которым относятся процессы концептуализации и категоризации. При помощи категоризации происходит членение внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия. На современном этапе развития научной мысли выделяются универсальные и языковые категории. Особым типом являются коммуникативные категории, под которыми следует понимать категории речевого общения, представляющие собой совокупность установок и правил речевого поведения в обществе и участвующие в организации и/или регулировании коммуникативного процесса.
Коммуникативные категории могут быть репрезентированы в различных типах дискурсов, в том числе и в деловом дискурсе, который является подвидом институционального дискурса. Деловое письмо относится к жанру делового дискурса и имеет следующие характеристики: стандартизированность, официальность и этикетность. Анализ практического материала показал, что деловые письма в английском и китайском деловом дискурсе имеют схожие элементы (адрес получателя письма, вежливая фраза приветствия, основные параграфы с содержательной частью делового письма, заключительная фраза вежливости, подпись, дата и приложения) и отличия (отметка о конфиденциальности, обращение к конкретному лицу, строка идентификации, скрытая копия и постскриптум в английском деловом письме и заголовок в китайском деловом письме). В деловом дискурсе вежливость предстает как определенный коммуникативный кодекс, как целостная система принципов, регулирующих речевое поведение участников современного делового сообщества в процессе речевого общения. Категория вежливости занимает особо значимое место в рамках деловой коммуникации, так как позволяет достичь основной цели коммуникации в рамках делового общения, а именно достижения коммерческой выгоды.
Коммуникативная категория вежливости может быть актуализирована при помощи речевых актов, которые являются минимальными целостными составными единицами коммуникации. В данной работе были рассмотрены речевые акты приветствия, благодарности, просьбы, отказа, совета, извинения, надежды на последующий контакт и прощания, так как данные речевые акты содержат в себе средства репрезентации категории вежливости и присутствуют как в английских, так и в китайских деловых письмах.
Коммуникативная категория вежливости в деловом дискурсе может быть актуализирована как лексическими, так и грамматическими языковыми средствами. Анализ практического материала показал, что в текстах английских деловых писем употребляются эмоционально окрашенные слова: глагол «to regret» в речевом акте сожаления, глагол «to serve» в речевом акте надежды на последующий контакт и фраза «with great sorrow» в речевом акте отказа. В китайском деловом дискурсе использование эмоционально окрашенных слов прослеживается чаще, чем в английском языке. В текстах деловых писем на китайском языке были выделены следующие эмоционально окрашенные слова и фразы: наречие «ЖАЙ» (искренне) в речевом акте благодарности, прилагательное «ЖША> (искренний) и фраза (чувствовать глубочайшее сожаление) в речевом акте сожаления, (приносить свои искренние извинения) и «ІІВЖЙ» (сердечно/искренне просить прощения) в речевом акте извинения. В китайском языке также прослеживается употребление лексических единиц, возвышающих статус собеседника: глагол «ЖЙ» (удостоить ответом) и вежливые формы обращения «W> (вы), «щАА> » (буквально драгоценная компания), «эдТЕ> (буквально драгоценный завод), «мА> (ваша драгоценная компания).
Как в английском, так и в китайском деловом дискурсе употребляются слова с вежливым значением. В английском деловом дискурсе прослеживается использование следующих слов с вежливым значением: обращение «gentlemen» и эпитет «dear» в речевом акте приветствия, вежливые фразы «thank you» и «thanks» в речевом акте благодарности, «respectfully» и «faithfully» в речевом акте прощания. В китайских деловых письмах было отмечено использование следующих слов с вежливым значением: «АИВД>(дорогой) и «ЕШЬ (дорогой) в речевом акте приветствия, «Щ|»> (чувствовать благодарность, благодарить) в речевом акте благодарности, «ffiiffiffib (с уважением) в речевом акте прощания.
Таким образом, к лексическим средствам репрезентации коммуникативной категории вежливости относятся эмоционально¬окрашенные слова, слова, имеющие вежливую коннотацию, вежливые формы местоимений, слова, принижающие статус говорящего, наречия, позволяющие реализовать стратегию overstatement и смягчить категоричность высказывания.
К грамматическим средствам репрезентации коммуникативной категории вежливости относится использование пассивного залога, модальных глаголов «would» и «may» в английском языке и «ІЬ (мочь) в китайском языке, сослагательного наклонения в речевых актах просьбы и отказа, которое выражается при помощи глаголов «wish to» в английском языке и «Е» (хотеть) в китайском языке, безличных и неопределенно-личных конструкций и инверсии.
На основании сравнения результатов исследования средств репрезентации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском языках был сделан вывод о том, что культурные различия в значительной степени определяют выбор языковых средств, при помощи которых актуализируется категория вежливости. Дискурс английского языка имеет большую формальность, лаконичность и сдержанность, по сравнению с китайским языком. В то же время, деловой дискурс китайского языка имеет большую контактность и эмоциональность в сравнении с английским языком. Деловой дискурс как английского, так и китайского языков отличается дистантностью, неимпозитивностью и некатегоричностью.
Таким образом, в данной исследовательской работе были полностью выполнены все поставленные задачи и достигнута цель исследования, а именно были изучены языковые средства актуализации коммуникативной категории вежливости в английском и китайском деловом дискурсе.



1. Алимова Х.Ш. Прикладные аспекты теории языков стран СНГ и ШОС // Вестник МГЛУ. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2011. С. 10-16.
2. Антонов В.П., Пекарская И.В. Культура речи и деловое общение. Курс лекций. Абакан, 2012. 191 с.
3. Аристотель. Сочинения. Т.2 Органон. М.: Мысль, 1978. 688 с.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990, С. 136-137.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М: Прогресс, 1974. 448 с.
6. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. С. 47-77.
7. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики, 2006. Вып. 2. С. 5-22.
8. Бочкарев А.И. Функционально-прагматические характеристики гетерогенных компонентов коммуникативного акта // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2015. С. 128-140.
9. Бурлачук Л.Ф., Морозов С. М. Словарь-справочник по психодиагностике. СПб.: Питер Ком, 1999. 528 с.
10. Ван Дейк Т.А. Дискурс и власть: Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М.: Либроком, 2013. 344 с.
11. Василина В.Н. Специфика англоязычного речевого акта совета // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков. Саранск: Мордовский государственный педагогический институт, 2011. С. 18-20.
12. Васильева-Гангнус Л. Азбука Вежливости. М.: Педагогика, 1984.136 с.
13. Гавра Д.П. Основы теории коммуникации. Учебное пособие. Сиб: Питер, 2011. 288 с.
14. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма. Ижевск: Удмуртский университет, 2013. 56 с.
15. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. С. 217-237.
16. Данилова С.А. Типология дискурса. // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. Краснодар, 2015. Вып. 1. С. 345-349.
17. Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс: термин, типология, анализ. // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2010. Вып. 2. С. 48-52.
18. Деловые письма. Правила оформления. Структура письма // Стиль документа [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/mkjXHj (дата обращения: 21.05.2018).
19. Демьяненко Р.Б. Формы делового общения. Благовещенск, 2014.35 с.
20. Деревянкина Н.П. Приветствие в английском и русском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2008. С. 1-9.
21. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: Флинта, 2008. 203 с.
22. Доминантные черты // Cult Today [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/1r3gbd (дата обращения: 24.05.2018).
23. Загнитко А.А. Основы дискурсологии. Донецк: ДонНУ, 2008.194 с.
24. Захарова Е.П. Типы коммуникативных категорий // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: издательство Саратовского университета, 2000. С. 12-19.
25. Зацепина Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта вежливость в русском языке. Воронеж, 2007. 22 с.
26. Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 287 с.
27. Карабань Н.А. Содержание и структура коммуникативной категории вежливости // Грани познания. Волгоград: Волгоградский государственный социально-педагогический университет, 2010. С. 42-44.
28. Карасик В.И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
29. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. 495 с.
30. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
31. Касторский М.Н. Категории Аристотеля на греческом и русском языках. Спб.: Въ типографіи Императорской Академіи Наукъ, 1859 г. 91 с.
32. Кашкин В.Б. Дискурс: учебное пособие. Воронеж, 2004. 76 с.
33. Кибрик А.А. и др. Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. М.: Языки славянской культуры, 2015. 848 с.
34. Кивенко И.А. Речевой акт благодарности как коммуникативная тактика позитивной и негативной вежливости // Молодий вчений. Херсон: Гельветика, 2015. С. 98-101.
35. Кислякова Е.Ю. Синтаксические способы выражения коммуникативной категории инакости в русском языке // Известия высших учебных заведений. Поволжский район. Пенза: Пензенский государственный университет, 2012. С. 90-97.
36. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. 224 с.
37. Кобрина О.А. Языковые категории и их типы // Филология и культура: Материалы IV Международной научной конференции. Тамбов: издательство ТГУ, 2003. С. 306-308.
38. Кожевникова О.В., Вьюжанина С. А. Психосемантика. Метод семантического дифференциала. Учебно-методическое пособие. Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2016. 120 с.
39. Козлова Л.А. Межкультурная коммуникация и проблемы обучения английскому языку студентов - нелингвистов [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/Tsfqa6 (дата обращения: 31.10.2017).
40. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси: Издательство тбилисского университета, 1972. 324 с.
41. Колтунова М.В. Нормы. Риторика. Этикет. М.: Экономика, 2000.305 с.
42. Костомаров П.И. Антропоцентризм как важнейший признак современной лингвистики // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово: Вестник КемГУ, 2014. Вып. 2, Т. 1. С. 198-203.
43. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Лекционный курс. М.: ИТДГК Гнозис, 2001. 270 с.
44. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов.М.: Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
45. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Институт языкознания РАН, 1995. 241 с.
46. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники древней Руси, 2009. 287 с.
47. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие.М.: Академия, 2001. 208 с.
48. Матвеева А.С. Проблемы классификации служебных деловых писем // Культурная жизнь Юга России. Краснодар, 2012. С. 107-110.
49. Мосалев Б.Г., Авакова О. В. Межкультурная коммуникация в условиях глобализации // Вестник Московского государственного университета культуры и исскуств. Москва: Московский государственный институт культуры, 2009. С. 40-46.
50. Немченко В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. М: Дрофа, 2998. 703 с.
51. Пастухова Д.А. Культурно обусловленные особенности общения в межкультурной коммуникации // Научный результат. Серия Технологии бизнеса и сервиса. Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород: 2016. С. 39-44.
52. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. Москва: Логос, 2011. 224 с.
53. Пинчук З.Е. Читательский адрес периодического печатного издания как категория культуры // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. С. 212¬215.
54. Попов А.С., Вежливость как категория морали: Этапы становления. // Научные проблемы гуманитарных исследований. Институт региональных проблем российской государственности на северном Кавказе, 2010. 330 с.
55. Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
56. Ресенчук А.А. Соболезнование как акт этикетной коммуникации: диссертация канд. филол. наук: 10.02.19. Кемерово, 2017. 174 с.
57. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1995.
58. Симонова С.О. Коммуникативно-когнитивные особенности выражения косвенных и имплицитных речевых актов отказа в диалогическом дискурсе: диссертация канд. филол. наук: 10.02.19. Тамбов:, 2011. 207 с.
59. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. 192 с.
60. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985. 335 с.
61. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. 185 с.
62. Сторожук Е.А. Структура делового письма (на примере письма- запроса) // Гуманитарные исследования в Сибири и на Дальнем Востоке. Владивосток: 2008. Вып. 3. С. 32-33.
63. Тахтарова С.С. Категория коммуникативного смягчения.Волгоград: 2010. 406 с.
64. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 26. М.: МАКС Пресс, 2004.
65. Терихов С.А. Просьба как риторическая стратегия в аргументативном дискурсе // Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть 2. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. С. 196-200.
66. Трофимова Н.А. Экспрессивные речевые акты в диалогическом дискурсе. Семантический, прагматический, грамматический анализ. Сиб.: Издательство ВВМ, 2008. 376 с.
67. Уланович О.П. Психолингвистика. Электронный учебно-методический комплекс. Минск: Белорусский государственный университет, 2015. 67 с.
68. Федюрко С.Ю., Андросова О.А. Основные характеристики делового письма // Вестник Воронежского института МВД России.2007. Вып.2. С. 106-107.
69. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М.Русский язык, 2008. 160 с.
70. Чеботникова Т.А. Речевое общение как объект и предмет изучения // Вестник Оренбургского государственного университета. Оренбург: 2005. С. 75-79.
71. Шаманова М.В. Коммуникативная категория в языковом сознании: дис. Доктор филол. Наук: 10.02.19. Воронеж, 2009. 534 с.
72. Шаманова М.В. Моделирование коммуникативной категории «общение» на основе анализа художественных текстов // Известия государственного педагогического университета им. Герцена. Спб.: Российский государственный университет им. А.И. Герцена, 2008. С. 94-99.
73. Шаманова М.В. Коммуникативная категория и комуникативный концепт // Новое в науке о языке. Волгоград, 2008. С 15-18.
74. Шафаги М. Прямое и косвенное выражение речевого акта «прощание» в русской культурной среде // Исследовательский журнал русского языка и литературы. Тегеран, 2015. С. 119-139.
75. Шеина И.М. Единицы и способы языковой концептуализации в деловом письме. Рязань: Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина, 2011. 340 с.
76. Ширяева Т.А. Вежливость и ее языковая репрезентация в деловом дискурсе // Университетские чтения. Пятигорск, 2010. С. 135-141.
77. Шмелева А. Г. Введение в экспериментальную психосемантику: теоретико-методологические основания и психодиагностические возможности. М.: Издательство Московского университета, 1983. 158 с.
78. Ashley A. Commercial Correspondence. Oxford: Oxford University Press, 2003. 301 p.
79. Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 360 p.
80. Functions of a Business Letter // Communication Theory [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/tySy6U (дата обращения: 21.05.2018).
81. Gentleman // Canbridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/3zRaQE (дата обращения: 23.05.2018).
82. Goffman E. Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behaviour. Harmondsworth: Penguin, 1967. 35 p.
83. Grice P. Logic and Conversation // P. Cole, J. Morgan (eds.) Syntax and Semantics, V. 3: Speech Acts. N. Y.: Academic Press, 1975. P. 41-58.
84. Holtgraves T. M. Language as Social Action: Social Psychology and Language Use. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 2008. 253 p.
85. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // University of Hawai'I Working Papers in ESL. Vol. 9. Hawaii: 1990. P. 1-33.
86. Lakoff R. Language and woman's place. N. Y.: Harper and Row, 1975.328 p.
87. Lakoff R. Language in Context. // Conversation, 1977. P. 907-927.
88. Lakoff R. The Logic of Politeness, or Minding your P's and Q's. // Papers from the ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society, 1973. P. 292-305.
89. Leech G., Larina T. Politeness: West and East. // Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. М., 2014. С. 9-34.
90. Morouke P. Conversational Acts [Электронный ресурс]. 1999. URL: goo.gl/toAM6o (дата обращения 26.05.2017).
91. Politeness // AntonymFor [Электронный ресурс].
URL: http://goo.gl/QQPniv (дата обращения 08.03.2017).
92. Seglin J., Coleman E. AMA Handbook of Business Letters. - 3rd edition. New York: AMACOM, 2002. 537 p.
93. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. 279 p.
94. What is a business letter? // Answers [Электронный ресурс]. URL: https://goo.gl/YooZMo (дата обращения: 21.05.2018).
95. What is Business Letter? Objectives of Business Letter // Business Communication Coach [Электронный ресурс]. URL: goo.gl/jBxDMb (дата обращения: 21.05.2018).
96. [Электронный ресурс] // 2017.
URL: https://goo.gl/6gx4dJ (дата обращения: 23.05.2018). [Что означает «№#>].
97. Iffi [Электронный ресурс] // 2017. URL:
https://goo.gl/uw4Shk (дата обращения: 22.05.2018). [Что такое деловое письмо].
98. [Электронный ресурс] //й)Х&Ж 2016. URL:
https://goo.gl/j6y9m7 (дата обращения: 23.05.2018). [Перевод делового
письма].


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ