Введение 3
1 Анекдот как жанр фольклорного дискурса 7
1.1 Языковая картина мира 7
1.2 Дискурсивная картина мира 8
1.3 Фольклорный дискурс 9
1.4 Анекдот как жанр фольклорного дискурса 10
2 Концепт «Китай» в русском и китайском анекдоте 15
2.1 Концепт как ядро фольклорной картины мира 15
2.2 Лексическая репрезентация концепта «Китай» 16
2.3 Концепт «Китай» в русском анекдоте 20
2.4 Концепт «Китай» в китайском анекдоте 29
Заключение 43
Список использованной литературы 46
Приложение
Данное исследование посвящено сопоставительному изучению концепта «Китай» в русской и китайской фольклорной картине мира.
Актуальность исследования. Одной из важнейших проблем современной лингвистики является проблема репрезентации знаний в языковых структурах. Существует несколько направлений изучения языка как средства объективации человеческого опыта: а) реконструкция фрагментов языковой картины мира (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А.Зализняк, А.Д. Шмелев и др.); б) выявление механизмов интерпретации опыта, зафиксированного в языковых формах (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, З.И. Резанова и др.); в) изучение ключевых концептов культуры (А. Вежбицкая, А.А. Зализняк, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев и др.).
Данное исследование выполнено в русле указанных направлений современной лингвистики. Языковая картина мира - это часть концептуальной картины мира, зафиксированная в языковых номинациях. Благодаря изучению языковых единиц, в которых воплощены смыслы, исследователи получают доступ к концептуальной картине мира. Человеческий опыт, отраженный в разных типах знаков, представляет собой концепты. Лингвисты (В.И. Карасик, В.В. Колесов, Е.С. Кубрякова, Г.Г. Слышкин и др.) определяют данный термин как единицу мышления, заключающую результаты познания и осмысления действительности, которые могут выражаться в языковых номинациях.
Исследовательский интерес к концепту «Китай» связан с возросшей ролью Китая в международном контексте. Концепты находятся в состоянии непрерывной трансформации, зависят от исторического времени, от опыта познания действительности каждым человеком и всем народом. Один и тот же концепт в сознании разных народов может восприниматься по-разному. В связи с этим особый интерес для исследования представляет сопоставительное изучение концепта «Китай» в русском и китайском языке.
Целью данной работы является описание фрагментов русской и китайской фольклорной картины мира на основе реконструкции концепта «Китай».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать особенности фольклорного дискурса.
2. Определить специфику анекдота как жанра фольклорного дискурса.
3. Описать лексические единицы, вербализующие концепт «Китай» в текстах современных русских и китайских анекдотов.
4. Выявить функции лексических единиц, вербализующих концепт «Китай».
5. Описать устойчивые, стереотипные представления о Китае на основе реконструкции концепта «Китай» в русской и китайской фольклорной картине мира.
Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы: метод научного описания, метод семантического анализа, метод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа.
Объект исследования - тексты анекдотов о Китае.
Предмет исследования - лексические репрезентанты концепта «Китай» и стереотипные представления о Китае в современном русском и китайском анекдоте.
Материалом для исследования послужили тексты русских и китайских анекдотов о Китае из интернет-источников (https://anekdotovstreet.com, https://anekdotv.ru , https://www.anekdotas.ru, https://zhuanlan.zhihu.com). Общий объем изученных текстов составляет 72 единицы.
Новизна исследования заключается в комплексном анализе концепта «Китай» в русских и китайских анекдотах. В результате исследования доказано, что восприятие концепта «Китай» существенно отличается в русской и китайской картинах мира.
Методологическая база исследования.
1. Основные подходы к изучению языковой картины мира описаны в работах В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Э. Сепира, Б. Уорфа и получившие развитие в исследованиях Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.И. Постоваловой и др.
2. В основе исследования фольклорного дискурса мы опирались на труды И.В. Тубаловой, В.В. Химик, Ю.А. Эмер и др.
3. Жанр анекдота описан А.С. Астаповой, Е. Кургановым, Е.Я. и Д.И. Шмелевым и др.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в изучение фрагмента русской языковой картины мира в сопоставлении с китайской.
Практическая значимость связана с возможностью использования материалов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного и китайского языка как иностранного.
Структура работы. Работа состоит их введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Концепт «Китай» является значимым фрагментом русской и китайской фольклорной картины мира. Содержание фольклорного концепта можно выявить путем исследования смысловых структур фольклорных текстов, получивших вербальное воплощение.
Фольклорная картина мира в русских и китайских анекдотах о Китае отражает устойчивые, стереотипные представления о Китае, народе и культуре этой страны.
В русской фольклорной картине мира концепт «Китай» реализуется, прежде всего, через устойчивое представление о Китае как мировой фабрике. В русских анекдотах подчеркивается большое количество производимых Китаем товаров и их низкое качество, тогда как на материале китайских анекдотов не выявлено негативного отношения к производимым в Китае товаров - китайцы уверены в высоком качестве своих товаров, т.к. китайская продукция должна создавать позитивный имидж страны на мировом рынке.
Концепт «Китай» в последние годы претерпел трансформации, связанные с историческими и социокультурными процессами. Поскольку анекдот является жанром, отзывчивым к новым актуальным темам, и в русских, и в китайских анекдотах появилось новое осмысление концепта «Китай» через тему новой коронавирусной инфекции, пришедшей из Китая. При этом в китайских анекдотах подчеркивается подвиг народа, послушно исполняющего все предписания по борьбе с новым вирусом.
В русских анекдотах китайский народ представляется многочисленной нацией, имеющей одинаковую внешность. Акцентируется такая характеристика китайской внешности, как азиатский разрез глаз. Китайцы никогда не используют характеристики азиатской внешности для создания анекдотов.
В русских анекдотах китайская кухня воспринимается, с одной стороны, как экзотическая, с другой, как основанная на таком простом блюде, как лапша быстрого приготовления («Доширак»). С третьей стороны, китайская кухня после событий конца 2019 года воспринимается как источник опасности, способный вызвать эпидемию. В китайских анекдотах при осмыслении китайской кухни подчеркивается ее богатство и разнообразие продуктов, используемых при приготовлении.
Говоря о политической жизни в Китае, в русских анекдотах подчеркивается приверженность коммунизму и контроль над разными сферами жизни граждан. Тема политики является очень чувствительной в Китае, поэтому критические и иронические высказывания на эту тему запрещены.
Прецедентные имена редко репрезентируют концепт «Китай» в русском анекдоте: выявлены имена таких известных деятелей, как Мао Цзедун и Конфуций, среди топонимов названы Пекин, Древний Китай, Китай. Можно сказать, что эти прецедентные имена являются типичными символами Китая в русском фольклорном дискурсе. Для китайских анекдотов упоминание прецедентных имен не характерно. Возможно, это связано с огромным количеством известных людей и топонимов.
Концепт «Китай» в китайских анекдотах раскрывается через устойчивое представление о традиционных праздниках, которые занимают ключевое место в социокультурной жизни страны. Китайский новый год, День образования Китая - эти праздники находят свое осмысление в китайских анекдотах.
В китайских анекдотах иронически осмысляются проигрыши китайской футбольной сборной, серьезные проблемы занятости в Китае и проблемы образования. Говоря о населении Китая, в китайских анекдотах подчеркивается его высокая покупательная способность и проблемы эмиграции.
Таким образом, концепт «Китай» на материале русских и китайских анекдотов раскрывается через сложную систему устойчивых представлений, что свидетельствует о высокой культурной значимости этого концепта как для русской, так и для китайской фольклорной картины мира.
1. Адоньева С.Б. Прагматика фольклора. / С.Б. Адоньева. - Спб.: Изд-
во С.- Петерб. ун-та; ЗАО ТИД «Амфора», 2004. - 311 с.
2. Бабушкин А.П. Общеязыковые концепты и концепты языковой личности // Вестник ВГУ Серия 1 : Гуманитарный науки. 1997. №2. С.114-118.
3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка /А.П. бабушкин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - 104 с.
4. Белоусов А.Ф. Современный городской фольклор / А.Ф. белоусов. - М.: ИРГИ РРГУ, 2003. - 736 с.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов, 2002.
6. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. // История языкознания: XIX - 1-я половина XX в. Сост. З. И. Резанова. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2010. - Ч. 2. - С.247 - 275.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых концептов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 289 с.
8. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.
9. Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человеческого рода (извлечения). / В.ф. Гумбольдт. // Хрестоматия по истории языкознания XIX - XX вв. Сост. В. А. Звегинцев. - М.: Гос. учебно-пед. издат-во мин. просвещения РСФСР. - 1956. - С. 68-86.
10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : ЛКИ, 2010. 264 с.
12. Картины русского мира: пространственные модели в языке и тексте / Р.Н. Порядина, Л.Г. Гынгазова, Ю.А. Эмер и др. Отв. ред. - проф. З.И. Резанова. - Томск, 2007. - 384 с.
13. Картины русского мира: современный мадиадискурс / З.И. Резанова, Л.И. Ермоденкина, Е.А. Костяшина и др.; ред.З.И. резанова. - Томск, ИД СК- С, 2010. - 287 с.
14. Кашкин В.Б., Смоленцева Е.М. Этностереотипы и табуированные темы в межкультурной коммуникации // Культурные табу и их влияние на результат коммуникации / В.Б. Кашкин, Е.М. Смоленцева. - Воронеж, 2005. - С. 246-252.
15. Косинова, Л.В. Китайский комический дискурс (на примере жанров
«сяншэн», «куайбань», «анекдот» [Электронный ресурс]: автореф. дисс. ... канд. филол. наук /Л.В. Косинова. Режим доступа:
http://cheloveknauka.com/kitayskiy-komicheskiy-diskurs
..46