Аннотация 3
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов 7
1.1. Понятие «фразеологизм» в русском языке 7
1.2. Фразеологизмы (чэнъюи) в китайском языке 8
1.3. Классификация фразеологизмов 9
Глава 2. Фразеологические единицы с наименованиями одежды в русском и китайском языке: поиски соответствия 12
2.1. Основные понятия теории сопоставительной фразеологии 12
2.2. Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты 13
2.3 Неполные и безэквивалентные межъязыковые фразеологические эквиваленты 14
Глава 3. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с наименованиями одежды 35
3.1. Русские фразеологизмы с наименованиями одежды 35
3.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность русской и 38
китайской фразеологии 38
Заключение 59
Список литературы 61
В сфере культурного обмена и сравнения языков фразеологизмы как уникальное языковое явление несут в себе богатый культурный подтекст и отражают стили мышления, образ жизни и ценности разных народов. Русский и китайский являются одними из важных языков мира, а их фразеологизмы также являются важной частью культур двух стран. В этом контексте изучение русских и китайских фразеологизмом об одежде поможет глубже понять сходства и различия между двумя культурами и будет способствовать культурному обмену и взаимопониманию между Китаем и Россией.
Являясь одними из важнейших языков мира, русский и китайский несут в себе многовековую историю и культурные традиции двух стран. Одежда, как незаменимая часть социальной жизни человека, также имеет богатое значение и культурную коннотацию в русском и китайском языке. Изучая фразеологизмы об одежде на русском и китайском языках, мы можем глубоко понять общие ценности и образ жизни в отношении одежды в двух культурах.
Фразеологизмы с наименованиями одежды занимают важное место в русской и китайской лексической системе. Работа посвящается сопоставлению фразеологизмов с наименованиями одежды в русском и китайском языке, на этом основании делается вывод об особенностях национальных культурных образов.
Поиск различий между фразеологизмами позволит определить особенности лингвокультур сопоставляемых языков, а культурные образы, лежащие в их основе фразеологизмов, позволят сделать выводы об их сходстве и различии на конкретном языковом материале.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. Посредством сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмом мы можем способствовать дальнейшему пониманию языкового обмена, культуры и взаимопонимания между Китаем и Россией. Глубокое изучение и понимание культурного значения одежды в русских и китайских фразеологизмах поможет обогатить языковой обмен между Китаем и Россией.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с наименованиями одежды.
Предметом исследования являются семантические особенности русских и китайских фразеологизмов с наименованиями одежды русского и китайского языков.
Цель исследования - выявление сходств и различий в структуре семантики русских и китайских фразеологизмов с наименованиями одежды.
В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу, связанную с темой исследовательской работы;
2) собрать материал - фразеологические единицы с наименованиями одежды, функционирующие в русском и китайском языке;
3) проанализировать русские фразеологизмы с наименованиями одежды;
4) найти соответствия найденным фразеологизмам в китайском языке;
5) осуществить авторский перевод на русский язык китайских фразеологизмов с наименованиями одежды;
6) сделать сопоставительный анализ фразеологизмов: выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы.
Материалом для исследования послужили русские и китайские фразеологизмы с наименованиями одежды.
Методы исследования - метод научного описания, включающий приемы интерпретации, систематизации, классификации, семантического анализа; сопоставительный метод.
Источники:
1. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О.М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
2. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 783 с.
3. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Цитатель, 1997. - 880 с.
4. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
5. Фразеологический словарь китайского языка / гл. ред. Хэ Пин, 2004. - 1258 с.
6. W^iW. Ж££ <« < Ж<А^ЖЖй, 1984. /
Русско-китайский идиоматический словарь / под ред. Чжоу Цзуэн Цю Лу Пэй Чжан. Народная пресса Хубэй, 1984.
7. БКРС -^ЖЖЗД,4ЬЖ:Й#^Ш,2001 ^,2857 Ж
Новизна работы заключается в классификации фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды, по содержащимся в них определенным лексемам и их значениям. Кроме этого, впервые проведено сопоставительное исследование русских фразеологизмов с наименованиями одежды через поиск китайских эквивалентов.
Практическая значимость исследования: полученные результаты могут быть применены в практике преподавания русского и китайского языков, в создании русско-китайских фразеологических словарей. Кроме того, работа способствует исследованию межкультурной коммуникации и будет интересна тем, кто интересуется русской и китайской культурой. Изучая фразеологизмы об одежде на русском и китайском языках, мы можем получить более глубокое понимание понимания и познания одежды людьми из разных культур, тем самым способствуя исследованиям в области лингвокультурологии. Кроме того, он также имеет определенное направляющее значение для языкового перевода и межкультурного общения. Он может помочь переводчикам более точно понять и преобразовать фразеологизмы об одежде на двух языках и избежать семантических отклонений и культурных недоразумений. Данное исследование может предоставить новые перспективы и методы изучения фразеологизм русского и китайского языков, а также предоставить полезные ссылки и ссылки для ученых и практиков в смежных областях.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
В введении рассмотрены актуальность, предмет, объект исследования; показана научная новизна; описана методы исследования; представлена практическая значимость работы.
В первой главе сделано теоретическое осмысление фразеологизмов; представлено понятие фразеологизмов в русской и китайской лингвистической науке.
Во второй главе представлена классификация фразеологизмов в русском и китайском языке. Проведен анализ наиболее распространенных фразеологизмов в каждом из языков и сделана выводы о их сопоставительных особенностях.
В третьей главе в результате анализа материала выявлены смысловые соответствия русских фразеологизмов с наименованиями одежды в китайском языке. Выделены следующие группы: 1) полные межъязыковые
фразеологические эквиваленты; 2) неполные и безэквивалентные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
В заключении приведены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.
Фразеологизм - это выражение, которое имеет важное значение в языковой коммуникации. Имеет культурную особенность, связанную с национальными представлениями об устройстве мира. В русской и китайской культуре имеется большое количество фразеологизмов. В настоящее время многие из них имеют непрозрачную семантику, иногда не совсем ясен культурный смысл. Сопоставление фразеологизмов из разных языков может прояснить, каким образом человек культуры воспринимает мир.
Для анализа взяты фразеологизмы с наименованиями одежды в русской и китайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ позволяет увидеть сходства и различия между русскими и китайскими фразеологизмами с наименованиями одежды.
Количество фразеологизмов, взятых для анализа в русском языке, составило 131 единиц, а в китайском языке - 114. В работе всего
проанализировано 29 ключевых слов в русских фразеологизмах с наименованиями одежды.
1. Фразеологизмы в русском и китайском языке имеют часто переносное значение.
Русские фразеологизмы большей частью происходят из повседневной жизни, литературных произведений или исторических событий и косвенно отражают традиционные обычаи, образ жизни и социальные ценности русской нации.
2. Многие китайские фразеологизмы пришли из древнекитайского языка. Этим объясняется невозможность их перевода для выяснения значения фразеологизмов.
3. Русские и китайские фразеологизмы имеют свои собственные системы культурных образов.
Эти различия отражают разные культурные традиции, исторические корни и социальные обычаи двух стран. Сравнивая и изучая эти фразеологизмы, мы можем глубже понять культурные особенности и национальный дух двух стран.
1. Многозначность фразеологизмов в русском и китайском языке.
2. Необходимо знать происхождение фразеологизмов.
3. Разные костюмы. В русских фразеологизмах рубашки обозначают современную одежду (это тканевая одежда для верхней части тела (от шеи до талии)). В китайских фразеологизмах рубашки в основном представляют собой древнюю одежду (широкие рукава, длина до колен, перекрестные воротники).
1. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin - N.Y.: De Gruyter, 1982. - 447 S.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 126 с.
3. Афанасьева М.П. К вопросу о становлении фразеологии в китайском языкознании и возможных методах описания фразеологизмов / Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 6 (48): в 2-х ч. Ч. II. C. 33-36 [Электронный ресурс]. - URL: www.gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 13.12.2023).
4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-пресс, 1999. - 704 с.
5. Боброва Т.А., Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь
русской фразеологии». [Электронный ресурс]. URL:
https://gufo.me/dict/shansky (дата обращения: 24.04.2024).
6. Большой китайско-русский словарь (БКРС). [Электронный ресурс]. - URL: https://bkrs.info (дата обращения: 19.05.2024).
7. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография:
[Электронный ресурс]: Основные типы лексических значений слова // М., 1977. - С. 162-189. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogrado v-
77a.htm (дата обращения: 02.11.2023).
8. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1986. - 544 с.
9. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного
китайского языка. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 503 с.
10. Вэн Люйцин. К вопросу об особенностях составления китайско -
русского словаря фразеологизмов // Academy. 2016. С. 32-35 [Электронный ресурс]. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/k-voprosu-ob-
osobennostyahsostavleniya-kitaysko-russkogo-slovarya-frazeologizmov (дата
обращения: 12.05.2024).
11. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О.М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
12. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дисс. ...канд. фил. наук. Казань, Изда-во КГПУ, 1973. - 217 с.
13. Е Фанлай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. - Изд.: Шанъу Иньшугуань, 2005. - 394 с.
14. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Около 730 синонимических рядов / Под ред. В.П. Жукова. - М.: Рус. Яз., 1987. - 448 с.
15. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). - М.: Просвещение, 1968. - 95 с.
..40