Тема: РУССКИЕ И КИТАЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАИМЕНОВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов 7
1.1. Понятие «фразеологизм» в русском языке 7
1.2. Фразеологизмы (чэнъюи) в китайском языке 8
1.3. Классификация фразеологизмов 9
Глава 2. Фразеологические единицы с наименованиями одежды в русском и китайском языке: поиски соответствия 12
2.1. Основные понятия теории сопоставительной фразеологии 12
2.2. Полные межъязыковые фразеологические эквиваленты 13
2.3 Неполные и безэквивалентные межъязыковые фразеологические эквиваленты 14
Глава 3. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с наименованиями одежды 35
3.1. Русские фразеологизмы с наименованиями одежды 35
3.2. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность русской и 38
китайской фразеологии 38
Заключение 59
Список литературы 61
📖 Введение
Являясь одними из важнейших языков мира, русский и китайский несут в себе многовековую историю и культурные традиции двух стран. Одежда, как незаменимая часть социальной жизни человека, также имеет богатое значение и культурную коннотацию в русском и китайском языке. Изучая фразеологизмы об одежде на русском и китайском языках, мы можем глубоко понять общие ценности и образ жизни в отношении одежды в двух культурах.
Фразеологизмы с наименованиями одежды занимают важное место в русской и китайской лексической системе. Работа посвящается сопоставлению фразеологизмов с наименованиями одежды в русском и китайском языке, на этом основании делается вывод об особенностях национальных культурных образов.
Поиск различий между фразеологизмами позволит определить особенности лингвокультур сопоставляемых языков, а культурные образы, лежащие в их основе фразеологизмов, позволят сделать выводы об их сходстве и различии на конкретном языковом материале.
Актуальность работы определяется возросшим интересом к китайскому языку и необходимостью в сопоставительных исследованиях по выявлению межъязыкового параллелизма фразеологических единиц, являющихся семантически сложным явлением в лексике. Посредством сопоставительного анализа русских и китайских фразеологизмом мы можем способствовать дальнейшему пониманию языкового обмена, культуры и взаимопонимания между Китаем и Россией. Глубокое изучение и понимание культурного значения одежды в русских и китайских фразеологизмах поможет обогатить языковой обмен между Китаем и Россией.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологические единицы с наименованиями одежды.
Предметом исследования являются семантические особенности русских и китайских фразеологизмов с наименованиями одежды русского и китайского языков.
Цель исследования - выявление сходств и различий в структуре семантики русских и китайских фразеологизмов с наименованиями одежды.
В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу, связанную с темой исследовательской работы;
2) собрать материал - фразеологические единицы с наименованиями одежды, функционирующие в русском и китайском языке;
3) проанализировать русские фразеологизмы с наименованиями одежды;
4) найти соответствия найденным фразеологизмам в китайском языке;
5) осуществить авторский перевод на русский язык китайских фразеологизмов с наименованиями одежды;
6) сделать сопоставительный анализ фразеологизмов: выявить полные и неполные межъязыковые фразеологические эквиваленты, а также безэквивалентные межъязыковые фразеологизмы.
Материалом для исследования послужили русские и китайские фразеологизмы с наименованиями одежды.
Методы исследования - метод научного описания, включающий приемы интерпретации, систематизации, классификации, семантического анализа; сопоставительный метод.
Источники:
1. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О.М. Готлиб, Му Хуаин. - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.
2. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. - 783 с.
3. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Цитатель, 1997. - 880 с.
4. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
5. Фразеологический словарь китайского языка / гл. ред. Хэ Пин, 2004. - 1258 с.
6. W^iW. Ж££ <« < Ж<А^ЖЖй, 1984. /
Русско-китайский идиоматический словарь / под ред. Чжоу Цзуэн Цю Лу Пэй Чжан. Народная пресса Хубэй, 1984.
7. БКРС -^ЖЖЗД,4ЬЖ:Й#^Ш,2001 ^,2857 Ж
Новизна работы заключается в классификации фразеологизмов, содержащих названия предметов одежды, по содержащимся в них определенным лексемам и их значениям. Кроме этого, впервые проведено сопоставительное исследование русских фразеологизмов с наименованиями одежды через поиск китайских эквивалентов.
Практическая значимость исследования: полученные результаты могут быть применены в практике преподавания русского и китайского языков, в создании русско-китайских фразеологических словарей. Кроме того, работа способствует исследованию межкультурной коммуникации и будет интересна тем, кто интересуется русской и китайской культурой. Изучая фразеологизмы об одежде на русском и китайском языках, мы можем получить более глубокое понимание понимания и познания одежды людьми из разных культур, тем самым способствуя исследованиям в области лингвокультурологии. Кроме того, он также имеет определенное направляющее значение для языкового перевода и межкультурного общения. Он может помочь переводчикам более точно понять и преобразовать фразеологизмы об одежде на двух языках и избежать семантических отклонений и культурных недоразумений. Данное исследование может предоставить новые перспективы и методы изучения фразеологизм русского и китайского языков, а также предоставить полезные ссылки и ссылки для ученых и практиков в смежных областях.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
В введении рассмотрены актуальность, предмет, объект исследования; показана научная новизна; описана методы исследования; представлена практическая значимость работы.
В первой главе сделано теоретическое осмысление фразеологизмов; представлено понятие фразеологизмов в русской и китайской лингвистической науке.
Во второй главе представлена классификация фразеологизмов в русском и китайском языке. Проведен анализ наиболее распространенных фразеологизмов в каждом из языков и сделана выводы о их сопоставительных особенностях.
В третьей главе в результате анализа материала выявлены смысловые соответствия русских фразеологизмов с наименованиями одежды в китайском языке. Выделены следующие группы: 1) полные межъязыковые
фразеологические эквиваленты; 2) неполные и безэквивалентные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
В заключении приведены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.
✅ Заключение
Для анализа взяты фразеологизмы с наименованиями одежды в русской и китайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ позволяет увидеть сходства и различия между русскими и китайскими фразеологизмами с наименованиями одежды.
Количество фразеологизмов, взятых для анализа в русском языке, составило 131 единиц, а в китайском языке - 114. В работе всего
проанализировано 29 ключевых слов в русских фразеологизмах с наименованиями одежды.
1. Фразеологизмы в русском и китайском языке имеют часто переносное значение.
Русские фразеологизмы большей частью происходят из повседневной жизни, литературных произведений или исторических событий и косвенно отражают традиционные обычаи, образ жизни и социальные ценности русской нации.
2. Многие китайские фразеологизмы пришли из древнекитайского языка. Этим объясняется невозможность их перевода для выяснения значения фразеологизмов.
3. Русские и китайские фразеологизмы имеют свои собственные системы культурных образов.
Эти различия отражают разные культурные традиции, исторические корни и социальные обычаи двух стран. Сравнивая и изучая эти фразеологизмы, мы можем глубже понять культурные особенности и национальный дух двух стран.
1. Многозначность фразеологизмов в русском и китайском языке.
2. Необходимо знать происхождение фразеологизмов.
3. Разные костюмы. В русских фразеологизмах рубашки обозначают современную одежду (это тканевая одежда для верхней части тела (от шеи до талии)). В китайских фразеологизмах рубашки в основном представляют собой древнюю одежду (широкие рукава, длина до колен, перекрестные воротники).





